New answers tagged

-4

Let me try and give a different perspective in relation to the verse and meaning of the word in question. I have always wondered why the Greek Μή is always translated as not or don't in relation to the Greek word ἅπτου meaning touch in its various forms and then causing the impression of saying "Do not touch me". Μή is also a negative particle that ...


2

I'll take a shot at this, although others whose Greek is stronger could probably do a more reliable job. The verb ἅπτω has an active form and a mediopassive form. In ancient Greek, the semantic distinction between these two is not always the one you would imagine based on the English usage of passive verbs. Often they just mean different things or convey ...


Top 50 recent answers are included