New answers tagged


It sounds like bonum vinum laetificat cor hominis, with a French accent. "Good wine cheers a man's heart." It's not an uncommon phrase, inspired by Ecclesiasticus 40:20 (part of the Deuterocanon).


The notes on Perseus hint at the answer. For Horace to be ultra terminum (probably) means he is beyond the boundary of his farm, i.e. he is wandering in the Sabine forest. It's essentially the same image as Sabina. What the translator seems to have done is that he forewent that particular reduplicated image and instead added another one of is own. ...


You're nearly right, and there are a few potential pitfalls that may explain your confusion: First, notice that sidera is a plural—the stars (it's not likely to mean 'constellation' in this context: constellations aren't usually prone to wandering, and at any rate 'wandering stars' was a common expression for planets—Greek πλανήτης, which gave us the word '...


You're not entirely wrong, but it should be noted that commereo has negative connotations. For example, Ovid uses it with poenam ('earned the punishment'), and the comic poets coupled it frequently with culpam to mean something like "committed the crime." (I earned the blame = I did the deed.) For 'earned' in a positive or neutral sense, you can ...

Top 50 recent answers are included