New answers tagged

3 votes

If the laws of physics no longer apply in the future, god help you

A 'literal' translation could be: si quando leges physicae valere desiverint, dominus te adiuvet. 'If ever the laws of physics will have ceased to apply (to be valid), may God help you.' However, as ...
cnread's user avatar
  • 19.3k
2 votes

If the laws of physics no longer apply in the future, god help you

I'd go for something like: Si physicæ leges non amplius operabuntur, auxiliet te Deus The key points here are the following: I think physicæ could arguably also be phisicæ artis, since the laws ...
Rafael's user avatar
  • 11.2k
1 vote

Reimagining the logical gates in Latin

As far as I know, the names, especially the abbreviated ones you list, are always in English whether or not the surrounding text is in English. Technical abbreviations like this tend to be universal, ...
Joonas Ilmavirta's user avatar
5 votes
Accepted

Quisque ipse sé díligit, quod quisque per sé sibi cárus est

Note that there is no subjunctive in the second part, and that quod has a lot of alternative meanings. One relevant meaning of quod that seems to apply here is because: Everyone loves themselves ...
Rafael's user avatar
  • 11.2k
6 votes
Accepted

Ipsí nihil per sé sine eó facere potuérunt

Unfortunately, both translations might indeed be a bit pleonastic since both ipsi and per se are translated to very similar sets of words in both English and Spanish. However, per se and ipse have ...
Theophylactus's user avatar
3 votes
Accepted

Némó fíliam acerbam cónsulis ipsíus diú díligere potuit

Your translation is correct. Consulis ipsius means exactly what you translated it to, both in Spanish (del mismísimo cónsul) and English (of the consul himself). As for the meaning of the whole ...
Theophylactus's user avatar
6 votes
Accepted

Hí Cicerónem ipsum sécum iúnxérunt, nam eum semper díléxerant

Your translation seems fine to me except: "these of Cicero" makes no sense and is not found in the Latin -- hi is just "these" (people, men, senators, etc.). you got the tense of ...
Sebastian Koppehel's user avatar
3 votes
Accepted

"I am on imperial business and may not be interfered with..."

A couple of suggestions: Use fungi instead of agere. (This you did in your revised attempt.) Use an adjective like in English. Imperiale is better than imperii. I think the second part works better ...
Joonas Ilmavirta's user avatar
12 votes
Accepted

Translation of “in” as “and”

The passage comes from Cic. Fam. 9.4, namely from a letter to Varro. Apparently others have translated as you would expect: If you have a garden in your library, everything will be complete (...
Rafael's user avatar
  • 11.2k

Top 50 recent answers are included