New answers tagged

-1 votes

Is "Deo donante" a good translation of "God's blessing"?

Ego accipio benedictionem Dei I am receiving God's blessings
9 votes

Why do translators translate Newton's 2nd law as though it referred to "force" when it does not mention force?

As you mention, the phrase corresponding to "force" here is vī mōtrici, the ablative of vīs mōtrix. Vīs is a fairly standard word for "power" or "strength", while mōtrix ...
  • 53.7k
3 votes
Accepted

Translation of "The ant labors for the good of the nest"

As Cairnarvon points out in a comment, Varro uses colonia for a bee hive, so extending it to other similarly behaving insects makes sense. This is a choice of words that a Roman would easily ...
1 vote

What is a good Latin translation for No Rulers?

The Romans adopted rules against kings early in their history. For example, in Livy, Book 2: ...iure iurando adegit neminem Romae passuros regnare. (He bound (them) by oath, swearing that noone would ...
  • 3,803
-2 votes

Translation of "The ant labors for the good of the nest"

An anthill is technically either a formicatrix or a formicetum, and the colony or community of ants is the formicarium. However, in this situation we want to use colloquial or poetic terms, not ...
  • 3,803
5 votes

'Volo' in Indirect Speech

Joonas gives a good translation, but I feel it does not answer the actual question here; to wit, is it allowed or good style to use “a complementary infinitive to an infinitive in indirect speech”? ...
6 votes

'Volo' in Indirect Speech

Some thoughts: The name Fabricius should be in the dative case. In English you tell someone, in Latin you tell to someone. Your translation includes velle, so you are saying more that the king wants ...

Top 50 recent answers are included