I made a corpus search for per near -ndum in Cicero and found no hits for per with an accusative gerund.
Without the restriction to Cicero there are too many hits for me to wade through now.
I don't recall ever seeing per with a gerund, so I would recommend against it.
There is an idiomatic and common way to say "through doing":
It is not *per ...
I am following up on Sebastian's comment. J.S. Bach gave Latin titles to many of his compositions, among them a “Canon triplex a 6 voc(ibus)”, and many others with the same construction. One could argue that this is a macaronic mixture of Latin with Italian or French. But one could also argue that it is wide-spread and standardised usage among composers of ...
No: if I have interpreted it correctly, "for eight voices" indicates the instrument by which the action takes place, which in this case are the voices of those who have to sing: the sentence must therefore be translated with per + accusative: “Contrapunctus duplex per octo voces”.
Moreover, it is a frequent formulation in musical composition: for ...
A genetive depending on another genetive is relatively rare, and traditonally grammarians taught that it should be avoided; however, that is sometimes difficult to do, and so double (and triple) genetives can occasionally be found in the best prose writers.
patimur hebescere aciem horum auctoritatis
we let the edge of their decree become blunt
Stacking genitives is usually avoided, though it is grammatical.
I originally gave the example of stacking genitives as “for the sake of loving my dog”: “Canis mei amandi causa”, but as @Sebastian Koppehel pointed out, while my example was correct, it was not stacking genitives. Canis mei agrees with amandi and therefore this construction works, but here ...
It is a very ancient proverbial topos, widespread in Greece (cfr. Aeschylus, Pers. 742 and fr. inc. 395 Radt; Euripides, IT, 910-911) and Rome.
In Latin you can consider:
Varr. rust. 1,1,4: dei facientes adiuvant
Hor. serm. 1,9,59-60: nil sine magno / vita labore dedit mortalibus
The same topos underlies the concept expressed by Sallust Cat. 52.59: non ...
Where did you get the Latin from? Did you translate it yourself? Providing more details will always yield a better and more accurate response.
The Latin as you have it is technically correct. Deus ipse is in the nominative, adiuvat is present tense, iuvantes is plural accusative participle, the object of adiuvat, and sese is an acceptable form of the ...
There are many possible ways to translate a thing like this like the other answers indicate.
Let me just discuss the translation you offer in your latest update:
Habeam aequum animum ut quae mutare non possim feram
ac fortitudinem ut quae mutare possim mutem
ac sapientiam ut haec ab illis discernam
The use of habeam works great:
it is a wish to have the ...
poscaenium ~ poscēnium is the name for the place behind the wall of the stage, and is probably what you're looking for, e.g. in poscēniō. It's derived from the phrase post scaenam ~ scēnam "behind the stage". The Roman theatre only had curtains in front of the stage that were lowered to reveal it, so the service space that for us is behind the ...
A few notes:
Exsecare seems a good fit. Excidere would also be an option.
Ita is not correct (it answers to quomodo), it should be itaque (or quare for example, there are many possibilities).
I also think it is uncommon to combine et with deinde – at least classically – so it seems more idiomatic to me to strike the et. You could also simply say tum. In ...
I was not aware that you could use de with metuere, but I looked it up and you can. However, it means "about" in that case, and you might want to use just an accusative te.
You don't need to use ego in this sentence, unless you want to say something like "I'm not afraid of you"
Also, you might want to consider using timere or metuere ...
Latin certainly allows “stand-alone prepositional phrases,” and I'm sure you already know a few of them, for example:
ante meridiem, post meridiem (a.m. / p.m.)
ad hoc, ad libitum, ad inifinitum, ad nauseam
in absentia, in medias res, in memoriam
de iure, de facto
ex cathedra, ex post facto
So I see no problem with ultra aulaeum, for example.
There is nothing wrong with incipere iterum, you could also say:
There are also a number of single verbs encapsulating that meaning:
repetere, generally “repeat” etc.
renovare, literally “renew, restore,” also “repeat your previous words.” Like you can “renew” your efforts in English, it can also be used that way in Latin; e....
I did some searching, and the quote originally in Greek, from M. Antonius Imperator Ad Se Ipsum, 10.16
Μηκέθ̓ ὅλως περὶ τοῦ οἷόν τινα εἶναι τὸν ἀγαθὸν ἄνδρα διαλέγεσθαι, ἀλλὰ εἶναι τοιοῦτον.
To match the Greek—particularly τοιοῦτον—you'd use talis, meaning "such", to mean "one". I think this would be the option for most cases like this ...
It is as grammatical as the English sentence "By ruling".
They are both fine, but clearly elliptic; the omitted words are clear enough, so that in the context of such an exchange the response can easily be expanded to:
Regendo [[eam (= disciplinam)] sustentabo].
[I will do it (= maintain discipline)] by ruling.
When you are asked for a detail, ...
I can't find any evidence of Latin using homo as an impersonal pronoun. It might be interesting to note that the nominative case of Old French hom becomes on, which is used as an impersonal pronoun in French, while the oblique home became homme, meaning man.
As for Latin, the passive voice was used instead of any impersonal pronoun. This meant that for ...
Your attempt is not far off. Adjective and noun have to "agree," which in this case means, since universum has neutral gender, that we have to use the neutral version of the adjective too:
The form monstrosum is post-classical, or so claim Messrs. Lewis & Short, whom you have already met. If you prefer classical Latin, ...
The use of homo as a genuine indefinite pronoun is definitely not good Classical Latin, but homo did have indefinite meaning from the very beginning, and by the Christian era Vulgar Latin was clearly well on its way to developing it into a true pronoun (cf. the Vulgate's non in solo pane vivit homo, often translated as "one does not live on bread alone&...
A method that often deliver nicely is searching the fully digitalized L&S dictionary, but from the English. Searching "to die" for example does indeed bring up some nice results, the majority of which I won't include here for they are either already mentioned in other answers or not euphemisms in my opinion; Nevertheless, I do encourage the ...
Two verbs based on ire are quite commonly used for dying:
Obire is literally "to go towards".
Perire is literally "to go through".
It seems that perire is used almost exclusively in the deadly meaning, but I still think it originated as a euphemism.
The literal meanings of obire are still around at the classical time.
When used for ...
The verb ex(s)pirare, with or without the direct object animam, means 'to breathe one's last breath.' It's found, for example, in Seneca the Younger, Apocolocyntosis 4:
expiravit autem dum comoedos audit, ut scias me non sine causa illos timere.
Moreover, he breathed his last breath while listening to comic actors, so you know that it's not without reason ...
The political faction in the Roman republic most closely associated with advocacy for unfettered rule by Rome's plutocrats was the Optimates (in that form both an English and a Latin word). Literally it means “the best, the noblest.”
Now, haud dolo dicam, that's not strictly true. For one, the Optimates were not a political faction in the modern sense. (They ...
I believe acquiescere, excedere, and decedere were used euphemistically. excedere and decedere could be used with "de vita". Lewis and Short also lists "vixit"(he lived) as a euphemism for having died, as well as euphemisms like "si quid factum sit aliquo", "if anything happens to anyone" aka "if anyone dies"....
“Only for us” is nobis solum. The opposite, non nobis solum (“not only for us/ourselves”) is a popular motto. As you can read on Wikipedia, it is supposed to go back to Cicero's De officiis, 1,22, where he says:
Sed quoniam, ut praeclare scriptum est a Platone, non nobis solum nati sumus ortusque nostri partem patria vindicat, partem amici ⋯
But since, as ...
No, it's dative, not ablative. In the plural, ablative and dative are identical, so you'll have to only guess from context which is which.
The only thing that could be added is that often the indirect objects go before the verbs in sentences like these. You can find gratias tibi ago and tibi gratias ago but not gratias ago tibi or gratias ago tibi.
Life is generally vīta, yes; and as Jack Gallagher wrote, you need for it to be in the accusative: vītam. A poetic alternative might be anima, which though it usually is meaning ‘soul’, also can be understood as ‘life force’ and ‘life’ poetically.
There are some other options for ‘choose’:
optō, optāre, optāvī, optātum
ēligo, ēligere, ēlēgī, ...
Vita indeed means "life", but it is the nominative form (i.e. subject of the sentence). You want the accusative form, vitam (since "life" is the object of the verb "choose").
All else being equal, Latin generally places the verb at the end of the clause, so you're looking for vitam lego, which in terms of English sounds is ...
I would go with something like:
Nōn sōlus sum quī conscĭus sim.
I am not the only one who is conscious.
Cf. the line in the Satyricon:
ait Trimalchio: 'solus sum qui vera Corinthea habeam.'
Trimalcho said, "I am the only one who holds the Corinthean truth."
Or the Justinian Code:
solus est, ui per eum seruum possit adquirere.
...he alone who ...
Here is my theory:
This is the effect of pretty ordinary sequence-of-tenses rules. In the Ad familiares example that is easy to see, in the In Verrem example it is mightily obscured by several complications, but the same principles apply.
Let's take the easier example first:
eum, si aliter fecisset, iniuram Caesari facturum dixit.
The protasis must be ...
My suggestion is this, since all three of the qualities that the prayer refers to can by expressed through adjectives that modify animus in Latin:
animo sim satis aequo ut ea patiar quae mutare nequeam, satis forti ut ea mutem quae mutare queam, satis sapienti ut haec ab illis discernam.
May I be of a mind that is sufficiently level that I accept those ...
Original attempt: sub lux astri lucens
Your choice of vocabulary is good, and the word order is natural.
What you are missing is some inflection.
There is no freedom of choice when it comes to case, number, and gender here.
Rather than giving you the full answer, I will give you a list of specific questions, as I believe this to be most useful for learning.
There are many ways to translate this. If you go the route of using a subjunctive, you can drop the imperative da entirely. Also you can use gerundives instead of infinitives of purpose.
Habeam serenitatem ad accipienda quae mutare non possum, animum ad mutanda quae possum, et sapientiam ad cognoscendum quid distet.
Can't really go wrong with a straightforward translation. The verb "to see" is videre, and encompasses this metaphorical use of finding out what the future will hold. So the simple future indicative 1st person plural active:
Cf. Seneca ad Luc. 75.5.1:
Videbimus qualis sit, quantus sit.
We shall see what sort of person he is, how great he ...