New answers tagged

-3 votes

Translation Request, English to Latin

It seems like you need to shout at a distance. Perhaps something like this would be more appropriate: homo palatiō heu heu heu memorā mortem tue tue tue vīve timori mori mori relinquite nos sue ...
Li'Rome 罗马子's user avatar
4 votes

How to say "bookish" (adj.) in Latin?

I'm not sure of one that has a negative connotation built in. Scholasticus, taken from Greek σχολαστικός, might have had a similar connotation in some cases. Per Lewis and Short: As a term of ...
Asteroides's user avatar
  • 27.3k
4 votes
Accepted

How would you translate the infinitive "to write" as in "There will still be music left to write."?

I second Sebastian Koppehel's remark (As I also alluded in my deleted-edited answer-comment) that the text can be understood in two different - however close - ways. I also take it in the sense of ...
d_e's user avatar
  • 10.4k
4 votes

How would you translate the infinitive "to write" as in "There will still be music left to write."?

In Latin, I would use the gerundive, literally "that needs to be written". In other words, there will still be potential music out there in the world that needs to be composed. I'm not sure ...
Draconis's user avatar
  • 65.1k
3 votes
Accepted

"I am on imperial business and may not be interfered with..."

A couple of suggestions: Use fungi instead of agere. (This you did in your revised attempt.) Use an adjective like in English. Imperiale is better than imperii. I think the second part works better ...
Joonas Ilmavirta's user avatar
1 vote

What is a translation of "All can be given, all can be taken" to assist with a tattoo design. Thank you!

From Cicero, Phillipics fragments: Cara est cuiquam salus quam aut dare aut eripere potest Antonius? ("Does anyone hold dear safety that can be given or snatched away by Antony?") Hence, in ...
Tyler Durden's user avatar
  • 6,534
2 votes

What is a translation of "All can be given, all can be taken" to assist with a tattoo design. Thank you!

Omnia dari possunt; possunt tolli omnia.
Figulus's user avatar
  • 4,448
8 votes
Accepted

How would you translate "Nothing but the rain"?

For the first, your expression is correct. For example: quid uides? Plautus, Menaechmi 1062 In the second, probably nihil would be more common: est sed nulla iam ultra gens, nihil nisi fluctus ac saxa ...
Tyler Durden's user avatar
  • 6,534
4 votes

How would you say "unlike" as the conjunction in Latin?

One possibility is to rephrase slightly and use the verb differre. For example, you could do something like this: Physici Christiani a medicis eo differunt quod non timent ipsis medicamentis uti quae ...
cnread's user avatar
  • 19.3k
3 votes
Accepted

How would you say "unlike" as the conjunction in Latin?

There is no such word. One would have to negate a normal conjunction (with a word like contra), or use a negative conjunction like nec. For example: quod contra consuetudinem puerorum, qui nascuntur ...
Tyler Durden's user avatar
  • 6,534
3 votes

Lanius non laneo. Evolution

Diphthongization is not involved. We can identify two separate differences between "lanius" and "laneo": the use of "ni" vs. "ne" and the use of the ending &...
Asteroides's user avatar
  • 27.3k
0 votes

Lanius non laneo. Evolution

There are several factors in this morphological shift which is based on verbal mispronounciations: (1) mistaking the vowel -e (ay) for -i (ee), a very common shift (2) Loss of Case System: classical ...
Tyler Durden's user avatar
  • 6,534
4 votes
Accepted

Use of subjunctive in translation of movie quote

No, you cannot use ad in this way, because ad is a preposition with the accusative. Even if you could, it would still not help you, because ad simply doesn't mean “until.” For “until,” the usual Latin ...
Sebastian Koppehel's user avatar

Top 50 recent answers are included