New answers tagged english-to-latin-translation
-3
votes
Translation Request, English to Latin
It seems like you need to shout at a distance. Perhaps something like this would be more appropriate:
homo palatiō heu heu heu
memorā mortem tue tue tue
vīve timori mori mori
relinquite nos sue ...
4
votes
How to say "bookish" (adj.) in Latin?
I'm not sure of one that has a negative connotation built in. Scholasticus, taken from Greek σχολαστικός, might have had a similar connotation in some cases.
Per Lewis and Short:
As a term of ...
4
votes
Accepted
How would you translate the infinitive "to write" as in "There will still be music left to write."?
I second Sebastian Koppehel's remark (As I also alluded in my deleted-edited answer-comment) that the text can be understood in two different - however close - ways. I also take it in the sense of ...
4
votes
How would you translate the infinitive "to write" as in "There will still be music left to write."?
In Latin, I would use the gerundive, literally "that needs to be written". In other words, there will still be potential music out there in the world that needs to be composed.
I'm not sure ...
3
votes
Accepted
"I am on imperial business and may not be interfered with..."
A couple of suggestions:
Use fungi instead of agere. (This you did in your revised attempt.)
Use an adjective like in English. Imperiale is better than imperii.
I think the second part works better ...
1
vote
What is a translation of "All can be given, all can be taken" to assist with a tattoo design. Thank you!
From Cicero, Phillipics fragments:
Cara est cuiquam salus quam aut dare aut eripere potest Antonius? ("Does anyone hold dear safety that can be given or snatched away by Antony?")
Hence, in ...
2
votes
What is a translation of "All can be given, all can be taken" to assist with a tattoo design. Thank you!
Omnia dari possunt; possunt tolli omnia.
8
votes
Accepted
How would you translate "Nothing but the rain"?
For the first, your expression is correct. For example:
quid uides? Plautus, Menaechmi 1062
In the second, probably nihil would be more common:
est sed nulla iam ultra gens, nihil nisi fluctus ac saxa ...
4
votes
How would you say "unlike" as the conjunction in Latin?
One possibility is to rephrase slightly and use the verb differre. For example, you could do something like this:
Physici Christiani a medicis eo differunt quod non timent ipsis medicamentis uti quae ...
3
votes
Accepted
How would you say "unlike" as the conjunction in Latin?
There is no such word. One would have to negate a normal conjunction (with a word like contra), or use a negative conjunction like nec. For example:
quod contra consuetudinem puerorum, qui nascuntur ...
3
votes
Lanius non laneo. Evolution
Diphthongization is not involved. We can identify two separate differences between "lanius" and "laneo": the use of "ni" vs. "ne" and the use of the ending &...
0
votes
Lanius non laneo. Evolution
There are several factors in this morphological shift which is based on verbal mispronounciations:
(1) mistaking the vowel -e (ay) for -i (ee), a very common shift
(2) Loss of Case System: classical ...
4
votes
Accepted
Use of subjunctive in translation of movie quote
No, you cannot use ad in this way, because ad is a preposition with the accusative. Even if you could, it would still not help you, because ad simply doesn't mean “until.”
For “until,” the usual Latin ...
Top 50 recent answers are included
Related Tags
english-to-latin-translation × 1178translation-check × 199
vocabulary × 133
idiom × 125
motto × 85
sentence-translation × 82
classical-latin × 80
grammar-choice × 47
word-request × 37
word-choice × 27
syntax × 25
new-latin × 23
contemporary-latin × 22
modern-life × 20
latin-to-english-translation × 17
meaning × 17
ecclesiastical-latin × 15
translation-explanation × 15
names × 12
christianity × 12
english × 12
adjective × 9
verbs × 8
word-comparison × 8
poetry × 8