Well, μολὼν λαβέ is a participle with an imperative, so literally it's translated as: "Having come, take"
μολὼν is the masculine singular nominative aorist active participle, which Latin lacks. λαβέ is a simple imperative.
So, if you want to stick closer to the grammar of the Greek, perhaps:
If you want something closer to the ...
I would agree with the choice of "curator" to translate "manager." Something as general as "project" could be best translated by "res" ("rei"), if at all. You might even leave "project" untranslated, since "curator" implies there is business or task curandum.