New answers tagged

11 votes
Accepted

"Let the fu—rs rot"

My vote would go for: Fellatores in malam crucem Unlike some of the other suggestions you might come across, fellator ("sucker") is an attested obscenity. It seems to be a favorite of ...
  • 42.7k
12 votes

"Let the fu—rs rot"

First, this let is translated as the present subjunctive (as in “let there be light” – fiat lux from fieri, to be made, to come into existence). Second, defututus means – well – to quote Lewis & ...
6 votes

"Let the fu—rs rot"

Grammatically, I'd recommend a third person plural imperative: "let them ___!". The hard part is choosing the vocabulary. For "rot", my inclination is to go with intereō, "be ...
  • 54.9k
11 votes
Accepted

Cicero sentence

Note the forms of the other verbs in this passage: Ex patriis ritibus optuma colunto. From the ancient rites, let the best be cultivated. This is a third-person imperative, something we don't have ...
  • 54.9k
6 votes

Cicero sentence

That translation is about right, although famulus usually means an enslaved domestic servant of some kind, not a priest. In the context of a temple, the famuli would be acolytes. cogito is the future ...
  • 5,014

Top 50 recent answers are included