What you have here are the "right" words, as in words picked correctly from a dictionary, but the grammar and meaning are all garbled. A translation into English would be "Hope is best. Prepare! [He's] the worst. You shall expect [an] unexpected [thing]." That's presumably not what you want.
A better translation would be optima spera, ad ...
I think the point of that translation was that patria is "my country", so it includes the other "my".
More literally, patria is "fatherland", and it would make sense to say patria mea as well.
Different people have different fatherlands, so for the same emphasis in Latin you would indeed want to have two copies of "mea"...
If you want to indicate that a differing opinion or a criticism is not intended as a personal attack (which is what I interpret the phrase “with all due respect” to mean), a common phrase is:
bona venia tua dixerim
I'd like to say with your gracious permission
Likewise you can also say:
pace tua dixerim
I'd like to say without disturbing your peace