In mari meri miri mori muri accidit.
In a sea of delightful wine, a mouse happened to die.
which may have no particular author, and a 14th century one from a headstone of the Church of San Procolo in Bologna, Italy:
Si procul a Proculo Proculi campana fuisset, nunc procul a Proculo Proculus ipse foret.
If the bell of [the Church of ...
I would express "mind" here with animus.
Lewis and Short list the meanings
"rational soul", "senses", "intellect", "mind", and "memory"
in their dictionary.
Another option would be mens, but I think the somewhat more emotional nuance of animus is a better fit for this purpose.
As ex libris is "from the books", "from the mind" would be ex animo.
To make a ...
It occurred to me that some of Cicero's poetry is in a similar stylistic vein to Ennius's, and a very quick review of the extant fragments did turn up a few isolated lines that, if not actual tongue-twisters, come pretty close:
aetheris aeterni saepta atque inclusa cavernis [From book 2 of De consolatu suo]
nunc ea, Torquato quae quondam et consule ...
Quintus Ennius loved alliteration and produced a few verses, which he probably did not intend as tongue-twisters, but which might be called that:
O Tite tute Tati, tibi tanta, tyranne, tulisti.
Mater optumatum multo mulier melior mulierum.
Stultust qui cupita cupiens cupienter cupit.
Quicquam quisquam cuiquam, quod conveniat, neget?
Machina multa minax ...
The beginning of Orbis Pictus (1658) by Comenius has a list of sounds corresponding to the letters of the alphabet, meant for young students ("boys").
I have reproduced it from the 1748 edition of the Latin-German-Hungarian version (http://real-r.mtak.hu/624/, pdf pages 25-27), omitting the grammatical information on the nouns. The English translations are ...
"Diem in Monimentum" means '(someone does something) into/against a monument.'
If I would translate memorial day, it would either be a direct translation of the English phrase: "Dies Monumenti" aka Day of the Monument. 'Dies' is in the nominative case, as most Latin words are by default.
Otherwise, I would translate what you are celebrating. Memorial day ...
You could probably do something like Dies Memorialis (sing) or Dies Memorialum (plural), which should be fairly easy to understand for non-speakers of Latin. I personally like the latter better since Memorial Day is about more than a single person.
No, that translation is not grammatically valid.
It means roughly "belief of law, long use, to be saved firmly" but it is somewhat incoherent.
Let me go through a translation process step by step.
As you seem to know, opinio iuris is a fixed expression and we can of course start with that.
The modifiers will probably not be parts of standard legal Latin ...
I still stand by my answer above, but I will also give another one, because in matters of style, there are often many reasons to do a thing a certain way, and not just one reason.
Sir James Mountford's Bradley's Arnold Latin Prose Composition (BALPC) #174 points out that dependent clauses are often used in place of abstract nouns as a matter of Latin style. ...