New answers tagged

8 votes
Accepted

How would you translate "Nothing but the rain"?

For the first, your expression is correct. For example: quid uides? Plautus, Menaechmi 1062 In the second, probably nihil would be more common: est sed nulla iam ultra gens, nihil nisi fluctus ac saxa ...
Tyler Durden's user avatar
  • 6,534
2 votes
Accepted

Dissecting Quod erat demonstrandum

Yes. In Quod erat demonstrandum the sense of necessity can be attributed completely to the gerundive. As in our case, often the gerundive is coupled with the verb esse (to be) - most famously in ...
d_e's user avatar
  • 10.4k
2 votes

Does a quote like this exist: "Now that the gods are involved, [fate is sealed]."

Not pessimistic, but: haec Iovem sentire deosque cunctos spem bonam certamque domum reporto ("We take to heart the good and certain hope that this is the will of Jove and all the gods." ...
Tyler Durden's user avatar
  • 6,534
3 votes
Accepted

Was there an idiom meaning the same as English idiom "Must be a day ending in 'y'!" or Croatian "Ista priča svakog dana!"?

The obvious quotable that comes to mind in this spirit is: Nihil sub sole novum Though this isn't a Classical idiom, of course, but a quote from the Vulgate (Ecclesiastes 1:10 there, 1:9 everywhere ...
Cairnarvon's user avatar
  • 8,779
4 votes
Accepted

Use of subjunctive in translation of movie quote

No, you cannot use ad in this way, because ad is a preposition with the accusative. Even if you could, it would still not help you, because ad simply doesn't mean “until.” For “until,” the usual Latin ...
Sebastian Koppehel's user avatar

Top 50 recent answers are included