A Latin professor in a classical highschool in Italy adopted the translation virus coronarium that appeared on this article of Ephemeris, an online newspaper in Latin, published on February 22. The professor gave the article as a test for his students to show them the ductility of Latin even for present matters.
This translation is somewhat officially ...
All translation involves some form of (hopefully minimized) loss and (hopefully undistracting) gain.
In this case, though, the choice is clear, for a very simple reason: fido is not a good translation of πιστεύω, when it simply means "believe."
Greek πιστεύω has a range of meanings, including "trust," "believe," and "entrust": credo captures all of these ...
The word to use is probably macellum. Lewis & Short offers:
macellum, i (macellus, i, m., Mart. 10, 96, 9), n. root μαχ-; cf. Gr. μάχομαι, to fight; cf. μάχαιρα, μάχη, and mactāre; prop. butcher's stall, shambles; hence, transf., meat-market, provision-market (where flesh, fish, and vegetables were sold). Lit.: venio ad macellum, rogito pisces, Plaut. ...
Liber is that Latin word for book, and my first inclination is to go there. However, further context is needed to make an actual decision. Other options include libellum and codex.
Monumentum is most wrong. A book can be a monument, but not all monuments are books, and so likewise not all monumenta are libri. If you're refering to the Horace quote monumenta ...
Divus is a term used to refer to Roman deities or highly esteemed individuals (e.g. emperors). L&S give some classic Latin quotes, and you can also see books about Divus Augustus, Divus Titus, Divus Claudius, and etc.
Now, as many things in Christianity inherited from Roman customs and language, it seems divos was also used for saints....
All three of those adjectives are used of persons in classical Latin, in both prose and poetry. (In my own reading, though, I'm accustomed to seeing altus and procerus much more often in this context than longus.)
(Definitions and attestations are from Oxford Latin Dictionary.)
1 Having great extension upwards, lofty, tall
... (of persons or ...
forte (from fors, fortis, chance, luck etc.) simply means 'by chance'.
fortasse (sometimes fortassis) is a contraction from forte an sit, 'as it might chance to be', usually translated as 'perhaps', 'as it may be' etc.
Also found are fors sit an (often as one word) and its contraction forsan; and occasionally forsit (from fors sit).
Larger Latin-English ...
Cato Maior devotes a large subsection of De Agri Cultura to wine. You can read the entire text here, and as can be expected, he sticks to very simple verbs:
making: vinum Graecum sic facito
actual wine making:
plucking grapes: Hoc vinum [= has uvas] seorsum legito
trampling grapes: In orculam calcato
pressing grapes: Manu conprimito acina
My first thought was exhaurire and indeed in his Epistulae Seneca writes to Lucilius:
Librum tuum quem mihi promiseras accepi. [...] exhausi totum.
I've received your book you had promised me. [...] I've exhausted it all.
I will start with my comments.
Quotations follow after the line.
As you wrote, diligere is about esteem, amare is about passion.
With this in mind, I would not consider diligere colder than amare.
A husband can love his wife in an erotic way (amare) and he should probably let her know about that, but it is also important that he values her as a person and ...
In Hebrew, we often find the verb הָיָה (hāyâ) followed by the preposition ל prefixed to a noun used to indicate that something was made into something (i.q. Latin est factum quiddam in quiddam).
On the verb הָיָה, Heinrich Friedrich Wilhelm Gesenius wrote,1
For example, in Gen. 2:7, it is written: וַיְהִי הָאָדָם לְנֶפֶשׁ חַיָּה (wayhî hāʾādām lĕnepeš ...
Lewis and Short glosses fessus as:
wearied, tired, fatigued; worn out, weak, feeble, infirm
It lists defessus (which is the past participle of dēfĕtiscor as a synonym. It has a similar meaning:
to become tired or wearied; to grow weary, faint; to be exhausted
So far, this isn't helpful. Our breakthrough comes, though, when we realize that de- can ...
Yes, it's possible, but that's not the typical construction. 'Therefore' is the best translation in this spot, starting a whole new clause that isn't immediately dependent (in a meaningful sense, rather than in a grammatical sense) on the previous clause. In that respect, it's closer to igitur.
I checked Smith's English-Latin dictionary for the comparative ...
Joonas is correct: those forms don’t belong in good classical style.
Peter Stotz’s Handbuch zur lateinischen Sprache des Mittelalters mentions that Donatus explicitly forbade comparatives and superlatives from pronouns (note 180 in the linked page)
but I could not find the citation online.
The same source says that Plautus’ ipsissimus was “certainly” (...
Here's another approach:
Dīxistī mihi quidlibet in mundō licitum esse,
Ad saltātrīcēs prōtinus adspiciō!
In what I've read—mostly elementary materials—you can just skip the conjunction or adverb, and go straight to the follow-up sentence or clause. In the above, I've also switched from past tense to present tense, the present tense in Latin having ...
There are a lot of Hebraisms in Latin and Greek translations of the Old Testament, and I'm guessing this is one of them.
The Hebrew reads (diacritics omitted) we-haya Yisrael le-mashal u-le-shnina be-khol ha-`amim, literally "and Israel will be to/for a proverb and to/for a story in all the nations". The Latin in seems to be an over-literal translation of ...
The verse John 3:16 makes use of two grammatical topics which are important in both Greek and Latin: a result clause and a purpose clause. According to this, the verse can be logically divided in two. I will first treat your handling of the result clause ('For God so loved the world, that he gave his only son') and then, if I find time, I will edit this ...
You can't really get into the mind of a particular author, and I do not believe Jerome ever commented on this point, but a couple notes should suffice. First, Jerome is writing for the common person, and it doesn't seem as if fidere is all that common a word. You can see for yourself how common credere is compared to fidere
It's not just this passage, it's ...
Classical corpus searches suggest that ipsimus is only attested in Satyricon and ipsissimus is used once by Plautus and once by Afranius.
There are not enough attestations to decide which is correct, or whether both superlatives should be dismissed as improper classical Latin.
Since nothing is found in the best classical authors, I would say that in good ...
Whether you say fenestra magna or magna fenestra is up to you – both is absolutely fine in Latin.
If you go with fenestra at all, I recommend using the preposition ad, because there is a precedence from Terence (Heautontimorumenos 3,1,72): quantam fenestram ad nequitiam patefeceris “what a great window to licentiousness you will have opened.”
But that is not ...
Conperio and comperio are just variant spellings, and the same with reperio and repperio. The "normal" words though are comperio and reperio.
That said, the word I've come across the most for "I discover" is invenio, so that's the one I would go with. It's also the most neutral and obvious choice, as some of the other ones could potentially mean other ...
Consilium sapiens is attested by Ovid (Met. 13.433):
regia dives erat, cui te commisit alendum
clam, Polydore, pater Phrygiisque removit ab armis,
consilium sapiens, sceleris nisi praemia magnas
adiecisset opes, animi inritamen avari
(Thanks brianpck for pointing out my mistake in a previous example, and offering this one as ...
One option is to turn the determiner "corona" into an adjective.
That would lead to something like virus coronatum, "a crowned virus".
I think it makes sense to keep the word virus in Latin, although it is much broader than in English; the risk of misinterpretation is very small.
I find this to be reasonably good Latin style and easy to understand.
I'm sure ...
An urbs is a city, an oppidum is a town.
It is quite common to use urbs to refer specifically to Rome, and the linked dictionary entry even says that oppidum is used for other cities than Rome.
You could say that urbs is a capital and oppidum is a regular city.
There are a number of ways to phrase and see it, but the crux is: urbs is bigger (in size or ...
There isn't much beyond the words you have indicated, which are already satisfactory, but I assume that you would like a bit more scope for expression, for which both superus in its degrees of comparison and caput can be useful in working round the problem.
The simple adjective superus indicates a higher position, as in pars supera, 'the part above', or '...
Some meals have their own verbs: cenare, prandere, and others if I forget something.
If you are having dinner or lunch, say ceno or prandeo.
All things edible do not have their own verbs — nor do I think one should derive a new verb for every food item.
The crucial question is to find the best verb for these purposes.
I propose sumere.
The verb ...
There's nothing wrong with stomachosus, though it is not a very common word. Smith recommends, besides stomachosus, difficilis:
II. In partic., of character, hard to manage or to please, obstinate, captious, morose, surly: “difficiles ac morosi,” Cic. Or. 29 fin.; “moderati nec difficiles nec inhumani senes,” Cic. de Sen. 3, 7: “sunt morosi et anxii et ...
It seems that nam can be used like this, "to resume the course of thought after a parenthetical interruption".
In practice, however, it was hard to find examples that actually capture the full sense of "so, as I was saying/to get back to the matter at hand". Instead, nam is more often used (even in the examples cited by Lewis and Short) to say something ...
You could say Machinam firmavit. Here is the corresponding L&S page.
Another option would be Machinam fortificavit. Literally, the verb means fortem fecit, "fortified", though L&S point out fortĭfĭco is postclassical. They give Caelius Aurelianus as a reference, who lived in the fifth century AD.
It seems there was a specific word for just about ...
Since you are refering to a Christian concept (at least in its origin) I don't see any harm in using Ecclesiastical Latin. I would thus suggest:
Ecclesiastical Latin, has a number of ways to say Christmas. Both natalis, -is and nativitas, -atis are used to form most of the names (e.g. Nativitas Domini).
Both words exist in Classical ...