I was thinking along the same lines as Nickimite. The first sentence of Sallust's De coniuratione Catilinae says:
omneis homines, qui sese student praestare ceteris animalibus, summa ope niti decet, ne vitam silentio transeant veluti pecora, quae natura prona atque ventri oboedientia finxit.
'It's fitting that all humans who are eager to stand above ...
For "no virtue" as in "there is no virtue", the phrase nulla virtus is great.
The harder decision is what to follow it with.
The only grammatical one of your suggestions is in homine, "in human".
That would amount to "[there is] no virtue in a human".
If that matches your intention, you can go with that.
The options in humanum and in homines don't work.
A very basic, apothegmatic translation would be something like this:
scientia ē scientiā fit / ē scientiā fit scientia
'Knowledge is produced from/arises out of/is the result of knowledge.'
For something extra-pithy, fit could be omitted and left understood:
scientia ē scientiā / ē scientiā scientia
Or, in a comment, tony suggested using the ...
If "knowledge builds" is understood reflexively, I could suggest:
Scientia de scientiā conficitur
"Science is built from/about science". This rendering exploits two senses of de, viz. "from" and "about".
Scientia supra scientiam conficitur
"Science is built upon science".
(Note that fit, "is made", instead of conficitur, "is built/...
Here's an answer that is probably far more philosophical than you are looking for.
This principle actually was formally stated by Aristotle, in the first line of the Posterior Analytics:
Πᾶσα διδασκαλία καὶ πᾶσα μάθησις διανοητικὴ ἐκ προϋπαρχούσης γίνεται γνώσεως (71a1-2)
A common Medieval Latin translation (such as that commented on by St. Thomas ...