This is actually a bit difficult to translate into Latin, in part because the English isn't what one might call 'grammatically rigorous'.
A literal translation like qui sumus docemus would mean 'we, who are, teach'.
The other answer is on the right track: quod sumus docemus can mean 'what we are, we teach' in the sense that what makes us up is what we teach. ...
As Cairnavon already noted, for break, one can chose rumpo. In terms of sense I believe it is spot-on, but it also comes with a bonus: Latin has the idiomatic expression rumpe moras! literally means: break up delays! This is used by Virgil for example:
heia age, rumpe moras! (Come on! break up delay!); [Aen. 4:59]
So we might have something like:
If you're looking for a Latin translation of the common tech bro line "Move fast and break things", a very straightforward option would be:
Prōcēde vēlōciter et frange rēs.
Prōcēdō seemed like a better option than the obvious moveō, since nominally progressive motion seems to be implied, not just random stirring. I used a singular imperative; for ...