New answers tagged

1

This is actually a bit difficult to translate into Latin, in part because the English isn't what one might call 'grammatically rigorous'. A literal translation like qui sumus docemus would mean 'we, who are, teach'. The other answer is on the right track: quod sumus docemus can mean 'what we are, we teach' in the sense that what makes us up is what we teach. ...


2

"We teach what we are" seems closer to your intended meaning. Here is one way of rendering that in Latin: Quod docemus sumus. Or, perhaps: Quod sumus docemus.


4

As Cairnavon already noted, for break, one can chose rumpo. In terms of sense I believe it is spot-on, but it also comes with a bonus: Latin has the idiomatic expression rumpe moras! literally means: break up delays! This is used by Virgil for example: heia age, rumpe moras! (Come on! break up delay!); [Aen. 4:59] So we might have something like: Rumpe ...


4

If you're looking for a Latin translation of the common tech bro line "Move fast and break things", a very straightforward option would be: Prōcēde vēlōciter et frange rēs. Prōcēdō seemed like a better option than the obvious moveō, since nominally progressive motion seems to be implied, not just random stirring. I used a singular imperative; for ...


Top 50 recent answers are included