Skip to main content
Search type Search syntax
Tags [tag]
Exact "words here"
Author user:1234
user:me (yours)
Score score:3 (3+)
score:0 (none)
Answers answers:3 (3+)
answers:0 (none)
isaccepted:yes
hasaccepted:no
inquestion:1234
Views views:250
Code code:"if (foo != bar)"
Sections title:apples
body:"apples oranges"
URL url:"*.example.com"
Saves in:saves
Status closed:yes
duplicate:no
migrated:no
wiki:no
Types is:question
is:answer
Exclude -[tag]
-apples
For more details on advanced search visit our help page
Results tagged with
Search options answers only not deleted user 40

For questions about translating English words or phrases into Latin. Bulk translation requests are off-topic.

8 votes

Can someone help translating "one must die for one to live"

Here's another, more concise option: Alteri moriendum ut alter vivat. This uses a different way of expressing "must" than cnread's translations, but means basically the same thing. You could also ch …
TKR's user avatar
  • 31.5k
20 votes
Accepted

Is there a Latin equivalent for this particular nsfw term?

The place to look these things up is J.N. Adams, The Latin Sexual Vocabulary (1982). There's a discussion of terms for orgasm starting on p. 142. As Manuel says, the most common verb is patrāre, lit. …
TKR's user avatar
  • 31.5k
4 votes

How would one express this type of conditional in Latin?

I agree with Draconis's answer that a future less vivid conditional is the best choice here, but I think the specific subtype of future less vivid that's most appropriate is the type with a perfect su …
TKR's user avatar
  • 31.5k
4 votes
Accepted

"A second-rate man offered a first-rate destiny."

I think your structure is good but could be compressed a little, for example: Buchan M. Antonium insigne exemplum fuisse dixit peioris viri qui summum fatum inepte secutus se ipsum perdiderit. We ca …
TKR's user avatar
  • 31.5k
6 votes

Proper translation of "Strength through effort" or something similar

I think Google's suggestion is not far off the mark, for once. I would suggest changing conatus, which means "attempts", to laborem. Labor is obviously the Latin word that gives us "labor", which is s …
TKR's user avatar
  • 31.5k
6 votes
Accepted

Why is "quo causurus" translated as "experienced by Catalus" in Cicero's "ad Atticum" (15.20...

Most editions I can find online enclose the words quo causurus with two daggers (†), a.k.a. obeli. In philological notation this is a way of indicating that the editor thinks something has gone wrong …
TKR's user avatar
  • 31.5k
10 votes
Accepted

What is the Latin verb for "To move out, or cause to be moved out, upon, or by means of, rol...

I don't know if there's a specific word for "move by wheels" -- Latin tends to express manner of motion not in the verb itself, but by adverbials, participles, and the like. So you might want to use a …
TKR's user avatar
  • 31.5k
4 votes
Accepted

A Translation Problem from Quintillian's Lesser Declamations

Recenti is probably not a dative, but an ablative agreeing with gratia. (Third-declension adjectives are i-stems, so their dat. sg. and abl. sg. both end in -i.) Here's my attempt at a translation, th …
TKR's user avatar
  • 31.5k
4 votes

When Does A Deponent Verb Return to its Passive Roots?

Don't get too wedded to the "passive forms with active meanings" definition. Active and passive are categories that really only apply to forms, not meanings. For deponent verbs a suitable English tran …
TKR's user avatar
  • 31.5k
7 votes
Accepted

Can multō modify a verb

Looking at the L&S entry for multus you can see that there are two adverbial usages listed, multum (section I.A) and multo (section I.B). The first is freely used with verbs. The second occasionally o …
TKR's user avatar
  • 31.5k
6 votes
Accepted

Everything is as it should be

Here's one option: Omnia ut oportet sunt. Omnia is "all things, everything" ut is "as" oportet is an impersonal verb meaning "it is proper, (one) should/ought to" sunt is "are" (plural because "all …
TKR's user avatar
  • 31.5k
14 votes

Is "mens semita tua" the correct translation for "mind your path"?

As Expedito Bipes says, via is probably a better word for "path" than semita in this context. I'm going to suggest a different verb: Memento viae tuae. Memento means "to mind" in the sense of "be mi …
TKR's user avatar
  • 31.5k
3 votes
Accepted

"£30,000? Murders have been committed for a lot less."

Here's an attempt: Triginta milia librarum? Multo minoris homines necati sunt. librarum is genitive because milia always takes the partitive genitive. Multo is ablative of degree of difference, "(b …
TKR's user avatar
  • 31.5k
8 votes
Accepted

Latin translation of "don't get caught"

I'd suggest a very slightly less literal translation using the verb caveo "beware", with ne and subjunctive: Cave ne capiaris! Literally this means "watch out you don't get caught!". But this constr …
TKR's user avatar
  • 31.5k
2 votes
Accepted

Small English phrase into Latin Tattoo

Simplest possible version: Meus sum. / Mea sum. -- depending on whether "I" is male or female.
TKR's user avatar
  • 31.5k

15 30 50 per page