Search Results
Search type | Search syntax |
---|---|
Tags | [tag] |
Exact | "words here" |
Author |
user:1234 user:me (yours) |
Score |
score:3 (3+) score:0 (none) |
Answers |
answers:3 (3+) answers:0 (none) isaccepted:yes hasaccepted:no inquestion:1234 |
Views | views:250 |
Code | code:"if (foo != bar)" |
Sections |
title:apples body:"apples oranges" |
URL | url:"*.example.com" |
Saves | in:saves |
Status |
closed:yes duplicate:no migrated:no wiki:no |
Types |
is:question is:answer |
Exclude |
-[tag] -apples |
For more details on advanced search visit our help page |
For questions about translating English words or phrases into Latin. Bulk translation requests are off-topic.
8
votes
Can someone help translating "one must die for one to live"
Here's another, more concise option:
Alteri moriendum ut alter vivat.
This uses a different way of expressing "must" than cnread's translations, but means basically the same thing. You could also ch …
20
votes
Accepted
Is there a Latin equivalent for this particular nsfw term?
The place to look these things up is J.N. Adams, The Latin Sexual Vocabulary (1982).
There's a discussion of terms for orgasm starting on p. 142. As Manuel says, the most common verb is patrāre, lit. …
4
votes
How would one express this type of conditional in Latin?
I agree with Draconis's answer that a future less vivid conditional is the best choice here, but I think the specific subtype of future less vivid that's most appropriate is the type with a perfect su …
4
votes
Accepted
"A second-rate man offered a first-rate destiny."
I think your structure is good but could be compressed a little, for example:
Buchan M. Antonium insigne exemplum fuisse dixit peioris viri qui summum fatum inepte secutus se ipsum perdiderit.
We ca …
6
votes
Proper translation of "Strength through effort" or something similar
I think Google's suggestion is not far off the mark, for once.
I would suggest changing conatus, which means "attempts", to laborem. Labor is obviously the Latin word that gives us "labor", which is s …
6
votes
Accepted
Why is "quo causurus" translated as "experienced by Catalus" in Cicero's "ad Atticum" (15.20...
Most editions I can find online enclose the words quo causurus with two daggers (†), a.k.a. obeli. In philological notation this is a way of indicating that the editor thinks something has gone wrong …
10
votes
Accepted
What is the Latin verb for "To move out, or cause to be moved out, upon, or by means of, rol...
I don't know if there's a specific word for "move by wheels" -- Latin tends to express manner of motion not in the verb itself, but by adverbials, participles, and the like.
So you might want to use a …
4
votes
Accepted
A Translation Problem from Quintillian's Lesser Declamations
Recenti is probably not a dative, but an ablative agreeing with gratia. (Third-declension adjectives are i-stems, so their dat. sg. and abl. sg. both end in -i.)
Here's my attempt at a translation, th …
4
votes
When Does A Deponent Verb Return to its Passive Roots?
Don't get too wedded to the "passive forms with active meanings" definition. Active and passive are categories that really only apply to forms, not meanings. For deponent verbs a suitable English tran …
7
votes
Accepted
Can multō modify a verb
Looking at the L&S entry for multus you can see that there are two adverbial usages listed, multum (section I.A) and multo (section I.B). The first is freely used with verbs. The second occasionally o …
6
votes
Accepted
Everything is as it should be
Here's one option:
Omnia ut oportet sunt.
Omnia is "all things, everything"
ut is "as"
oportet is an impersonal verb meaning "it is proper, (one) should/ought to"
sunt is "are" (plural because "all …
14
votes
Is "mens semita tua" the correct translation for "mind your path"?
As Expedito Bipes says, via is probably a better word for "path" than semita in this context. I'm going to suggest a different verb:
Memento viae tuae.
Memento means "to mind" in the sense of "be mi …
3
votes
Accepted
"£30,000? Murders have been committed for a lot less."
Here's an attempt:
Triginta milia librarum? Multo minoris homines necati sunt.
librarum is genitive because milia always takes the partitive genitive.
Multo is ablative of degree of difference, "(b …
8
votes
Accepted
Latin translation of "don't get caught"
I'd suggest a very slightly less literal translation using the verb caveo "beware", with ne and subjunctive:
Cave ne capiaris!
Literally this means "watch out you don't get caught!". But this constr …
2
votes
Accepted
Small English phrase into Latin Tattoo
Simplest possible version:
Meus sum. / Mea sum.
-- depending on whether "I" is male or female.