Stack Exchange Network

Stack Exchange network consists of 174 Q&A communities including Stack Overflow, the largest, most trusted online community for developers to learn, share their knowledge, and build their careers.

Visit Stack Exchange

Questions tagged [english]

This tag is for questions concerning the relations between English and Latin (or Greek). Questions have to be about English (to some extent), not necessarily in English.

5
votes
1answer
43 views

Nihilominus and nonetheless, related?

I find the word nihilominus remarkable. Like many Spanish or English words, the meaning can sort of be deduced from the meaning of the words making the composite (e.g. paraguas in Spanish, whiteboard ...
10
votes
1answer
557 views

Etymology of “salarium” and its connection to salt

It has been asked before both in the English Language & Usage site and the Spanish Language site about the etymology of salary and salario, respectively. In both cases, this site was mentioned as ...
8
votes
1answer
120 views

Audio and video… and tango?

Audio and video are two (apparently XX-century) concepts. Both take the same form as 1st-person sing., present tense Latin verbs. Wiktionary articles for the English words (audio, video) assert that ...
6
votes
1answer
37 views

'videlicet': How did “it is permissible to see” semantically shift to mean “that is to say”?

How did 1 beneath semantically shift to 2? Etymonline: viz. 1530s, abbreviation of videlicet [2.] "that is to say, to wit, namely" (mid-15c.), from Latin videlicet, contraction of ...
4
votes
1answer
49 views

Latin phrases adopting an imprecise/incorrect meaning in English (or other languages)

Before staring learning Latin, I was already acquainted with many Latin expressions accommodated to Spanish (and English). Typical examples are ex ante, ex post, vice versa, et cetera, etc. Now that ...
6
votes
1answer
92 views

Vicis - no singular nominative?

I read that vicis has no singular nominative, but it does have a plural one - vices. I find this very interesting, but hard to understand. It is like if the ontological configuration of space-time ...
12
votes
2answers
114 views

Is the usage of “id est” in Latin exactly like the usage of “i.e.” or “that is” in English?

There was a question a little while back on the English SE asking about the "plural form of i.e." (unfortunately, it got closed because the author didn't clarify what they meant). While I was trying ...
2
votes
3answers
134 views

What is the etymology of the Latin name of Cambridge?

Cambridge is known in Latin as Cantabrigia, and I do not recall seeing other names in use. What is the etymology of this name and how does it relate to the English one? It does remotely resemble the ...
2
votes
1answer
106 views

Translation from English to Latin: How to translate formlessness?

So I'm experimenting with some character concepts for a story dealing with Platonic Forms. So far I have Forma Spatii (the Form of Space) and Forma Tempii (the Form of Time) as characters, as well as ...
5
votes
1answer
68 views

“On the run” in Latin

Is there a Latin equivalent to the English phrase "on the run" to indicate someone who's avoiding capture/recapture? For example, "The prisoner is on the run." Would something like in fuga be ...
5
votes
1answer
60 views

General term for each inflected form of a lexeme

illī is a X of ille declension. illī is singular dative masculine form of ille. In the first sentence what we should say instead of X?
11
votes
3answers
658 views

Origin of “seize the day” as a translation of Horace's carpe diem

Even many people who have never studied Latin know the phrase carpe diem (from Horace's Odes 1.11), and can tell you that it means "seize the day". But "seize" is not a very close translation of ...
9
votes
1answer
114 views

How much larger are Latin texts translated into English?

Judging by number of words, how much translation from Latin to English grow in size? Naturally, this would depend on the text (and the translator), but I imagine there might be some form of range or ...
2
votes
0answers
102 views

Is “mesnomer” the Latin equivalent of the English word “misnomer”?

At first, I thought "misnomer" was an English word adapted from Latin (still learning, as you can see). Yet, it seems it does not exist in Latin. According to Wikipedia: From Anglo-Norman mesnomer, ...
5
votes
1answer
78 views

What does “suscipies et enutries omnes” mean in Augustine?

I'm studying Augustine's Sermon 46, "De Pastoribus," largely via translations into Spanish and English. There are a number of places where my English source and my Spanish source disagree, but ...
2
votes
0answers
70 views

How many of Latin words became part of English and Spanish?

For example, if we were to take one of the most used Latin dictionaries (Lewis and Short?), and find out the percentage of total entries that have made it one way or another into English and Spanish, ...
9
votes
1answer
133 views

Should I study Latin in English or in Spanish?

I am a native speaker of Spanish, and a fluent speaker of English. I would like to learn Latin. My intuition tells me that I should study Latin using translations/books in Spanish. This is because ...
10
votes
1answer
213 views

Is there a latin word for 'plausible deniability'?

Plausible deniability in English is a condition in which a subject can safely and believably deny knowledge of any particular truth that may exist so as to shield the subject from any responsibility ...
8
votes
1answer
195 views

Le Petit Prince Translation

There is an awesome quote in the brilliant book Le Petit Prince by Antoine de Saint-Exupéry that is commonly translated to english as "what is essential is invisible to the eye" or simple "the ...
5
votes
3answers
104 views

English adjective derived from Latin for “per equal amount of datapoints”

I'm not completely sure if this is the correct place to ask this, but let's try. Many thanks in advance. I would like to invent a term for an average per equal amount of (sorted) data. With that I ...
3
votes
1answer
105 views

How did I misunderstand the Latin 'consisto' in interpreting 'X consists in Y'?

I am trying to understand the English phrase "X consists in Y" with help of and in comparison to the Latin verb consistere. In English, 1 means "X contains Y", but from the Latin point of view ...