Stack Exchange Network

Stack Exchange network consists of 174 Q&A communities including Stack Overflow, the largest, most trusted online community for developers to learn, share their knowledge, and build their careers.

Visit Stack Exchange

Questions tagged [english-to-latin-translation]

3
votes
1answer
48 views

Expressing English modalities of advice in Latin

English has expresses advice in the present and past through the use of the following modal constructions: present: You should [...] present negated: You shouldn't [...] past: You should have [...] ...
4
votes
1answer
37 views

How do you say “One Death” in Latin?

Looking for a name of my account in an MMO. The game mode I have selected for the character is that you can only die once, so I wanted to get a bit clever with the name. So, how do you say "One Death" ...
3
votes
2answers
45 views

What is 'leading the way day and night' in Latin?

This is the motto for my Dad's SWAT team. They wanted to have a Latin translation and which could be put on a shirt, and possibly their new badge.
4
votes
1answer
57 views

Case of the adjective in “made someone more something”

In A new latin composition by Charles E. Bennett one may find following statement to translate into latin (from Lesson IV): This circumstance made the troops more courageous. My attempt at ...
4
votes
1answer
76 views

How would I say ‘act accordingly’ in latin

How would I say ‘act accordingly’ in Latin? This would be an instruction to act in a manner appropriate to circumstance.
6
votes
1answer
45 views

Passive versus active voice for “increasing” verb

In North & Hillard Ex. 193; Q1: the following sentence is to be translated into Latin: "While the consul was absent the danger was increasing." The answer given: "dum consul aberat periculum ...
5
votes
1answer
77 views

“Blood for the Blood God” vs “Gloria In Excelsis Deo”

I play a scifi game where you build your own pieces and the language in the game is a derivative of Latin. I want to write a couple battle cries/prayers on the sides of one of my game pieces. The ...
11
votes
1answer
126 views

Ūtāturne linguā Latīnā aliquis adverbō «ferē» ut linguā Anglicā verbō «almost» ūtimur?

Linguā Anglicā, saepe cum multīs adverbīs atque adiectīvīs, plūrima quōrum significātiōnēs absolūtās habent (exempla sunt «always» vel «everything» vel «nothing» vel «never», et cētera), adverbō «...
5
votes
3answers
86 views

Translating “It runs in our blood” into Latin

I am looking for the exact Latin equivalent of: It runs in our blood. In this sentence it refers to Literature. So far, we have come to this one: Currit in sanguine nostro Feel free to change ...
3
votes
2answers
155 views

How to say “Born to Heal” in Latin?

I'm planning a motto for a medical squad: "Born to Heal". I want to know it's Latin translation. Google says its "Sana natus est", but there is no way to verify that, without an expert's help.
4
votes
2answers
166 views

How do I say “everything started here”?

I would like like to translate "everything started here" in Latin. Would omni coepia hinc work?
4
votes
2answers
89 views

How to translate “morning breath” into Latin?

Would “mane spiritum” / “mane anima” translate accurately to morning breath please? I am very new to Latin. I would be very grateful for any help moving forwards please as there are a number of ...
3
votes
3answers
68 views

Is this translation of “United we light the Way” correct?

Trying to verify that the Latin "Una Autem Lux En Via" actually means "United we light the Way"... not sure where the person got it from, but I have my doubts.
5
votes
1answer
54 views

Translation: Out of my death, new life

I took a Latin course a few years ago, and now I'm trying my hand for a friend's tattoo. Is my translation of the title correct? English: Out of my death, new life. Latin attempt: Ex mei mortis ...
3
votes
2answers
95 views

How would you say “see me” in latin?

In the context of being a person that is ignored by others, how would you say "see me" in Latin?
4
votes
2answers
76 views

Remember Redemption

I would like to get a tattoo of the phrase "remember redemption 25 August 2105" in Latin. This will commemorate the anniversary of my sobriety, along with the command to never forget God's grace and ...
1
vote
0answers
58 views

Is “que” or “et” better for a “God and Family” tattoo?

Hi I’m planning to have a tattoo and I would like to have a translation in Latin of “God and Family”. Which one is appropriate, "deo et familia" or "deo familiaque"?
6
votes
2answers
76 views

Latin translation of ‘Strength, love and light’

I know people tend to advise against having tattoos in other languages but I have given it a lot of thought and definitely want it doing. I am hoping to have a tattoo that translates into ‘strength (...
3
votes
1answer
261 views

How do I do something “hard”?

"Hard" is sometimes used as an adverb in English to emphasize a physical action, or indicate that it was especially vigorous or forceful. For example, "he hit the ground hard when he fell", or "she ...
3
votes
1answer
37 views

How it's better to translate “The best house” into Latin?

Can I use "Domus optima" or "Domus optimus" as the equivalent (I do not need a literal translation) of "The best house"? Should "optima" be used with a noun "domus" or both are correct?
5
votes
2answers
71 views

How would I say “as long as”?

Suppose I want to write about Meleager, fated to live exactly as long as a certain branch of wood lasts (no longer, no shorter). Or perhaps I'm writing about Cincinnatus, who agreed to hold power as ...
7
votes
2answers
58 views

Translating “From Man to Woman” into Latin

I want to title a poem "From Man to Woman" in the sense, addressed to woman, by man. While starting the poem, I had the phrase ad hominem/ad feminam in mind. My knowledge of Latin ends there. Google ...
5
votes
2answers
62 views

Translating “do the next thing” to Latin

I would like to use the phrase "do the next thing" as a motto for some literature. Does the translation FACITE DEINDE REM work? The thought is basically this: we should get active with the next thing ...
4
votes
0answers
46 views

Seeking simple Latin translation for motto “fire, flow, transcendence”

I am in a community of flow artists and fire performers. I'm putting together a "coat of arms" of sorts for this community, and would like to include a motto in Latin. The motto in English would be ...
4
votes
2answers
35 views

How can I say “passion for healing” in Latin?

Have no idea here. I translated it on google but yeah it's not that trustworthy I know. Somehow I found out the word "passio","ad" and "sanationem". We are going to use it as our school of medicine ...
4
votes
1answer
69 views

Translating: “Christ Jesus Ultimate King & Ruler for All Time”

I have considered that this may be stated: "Christī Regēns", emphasising with a capital R and being pronounced actively ruling. Is this sufficient to state? I wonder that is is not more like, "...
1
vote
1answer
51 views

Translating “Blood isn't always thicker than water.”

My step grandpa passed, and I want a tattoo in latin that says, "Blood isn't always thicker than water." I would greatly appreciate it if someone translates this.
6
votes
1answer
73 views

Quōmodo verba “in my opinion” Latīnē loquī?

In colloquial English (particularly in online discourse) the phrase "in my opinion" (often abbreviated as "imo/IMO") is quite common. I am wondering how one might express this in an idiomatic manner ...
6
votes
1answer
100 views

Does this text make sense?

I am writing a text to be sung by a small chorus for a recording, and I need a check on my Latin use, as I'm a less active student of the language than others, and don't entirely trust myself to nail ...
6
votes
2answers
76 views

Translating: “Know and understand this king. Be sure that you make yourself a disciple of Christ the ruling King.”

I am trying to write a motto and my knowledge of Latin is not very profound. I wish to state using Latin to the effect of, and using king rather than man: Know and understand this king. Be sure ...
3
votes
5answers
128 views

Translating “child of freedom”

How would I translate the phrase “child of freedom" in feminine form?
4
votes
0answers
46 views

A Series of Completed Events — or is it?

North & Hillard; Ex. 192, Q3: "While provisions held out they resisted all attacks.", is to be translated into Latin. The answer: "dum (quamdiu) frumentum suppetebat, omnibus oppugnationibus ...
5
votes
1answer
62 views

Is “ut ostendo sursum” an accurate Latin translation of “keep showing up”?

I'm hoping someone can help with confirming a translation, or suggesting an alternative, of “keep showing up” into Latin. Google translate and a few other online translators have suggested ut ostendo ...
7
votes
2answers
434 views

Correct paraphrase of “navigare necesse est” to “angling is necessary”?

Is 'piscantur necesse est' a correct adaptation of the well-known Plutarch maxim 'navigare necesse est'? I would like to say "angling is necessary", but I am unsure whether it remains correct after my ...
6
votes
3answers
660 views

What is the best way to translate 'remember' into Latin?

Id like to get a tattoo saying 'remember' but translated in Latin. I have learned that the translation depends on what message it would like to convoy with 'remember'. The message id like to convey ...
3
votes
1answer
35 views

Present or imperfect subjunctive in this translation exercise?

In North & Hillard; Ex 191, Q10: the student is required to translate: "He refused to fight until reinforcements came." An awkward one: the student has to remember to use "negavit" (he denied ...
6
votes
0answers
46 views

How can this English to Latin translation be improved?

I took a look at the chat and saw many comments in Latin, most of whom I could not decipher immediately. So I tried to point that out, and why not do it in Latin. The problem is that I have ...
8
votes
4answers
1k views

What would “high school” be in Latin?

There was a conversation between Joonas Ilmavirta and I in CONLOQVIVM, during which we attempted to figure out what the appropriate translation for the phrase "high school" (specifically of the ...
5
votes
1answer
42 views

“I am divided. I am balanced. I am one.”

I was hoping someone with more experience in Latin could help me confirm whether this translation is correct or not: Ego sum dividitur. Ego sum libratum. Ego sum unum. Does this translate properly ...
5
votes
1answer
65 views

Has “tribalis” ever been used in Latin?

I was recently looking up the etymologies of some obscure words related to the English word tribe (like the adjective tribual), and I came across a Wiktionary page that asserts that there is or was a ...
4
votes
2answers
48 views

How would one translate “The God-Machine”?

In the Chronicles of Darkness role-playing game, one of the major antagonists is called "the God-Machine": a machine so powerful it seems similar to a god. I know Latin generally prefers not to stick ...
4
votes
2answers
833 views

Translation of a Macklemore lyric

We are creating our own family crest, and would like a translation of a lyric "no freedom til we're equal". I've looked on Google Translate, but quickly realised it's going to end up reading like a ...
4
votes
1answer
67 views

Can I write 'Ecce Esse!'?

Is 'ecce esse!' acceptable Latin for 'Lo, to be!'? I've tried looking online for answers, but I've not found anything definitive either confirming or disconfirming that it is, though I do not have ...
5
votes
1answer
64 views

Three (very similar) mottoes and a general grammar question

Hope you guys don't mind helping me. I'm looking to translate three mottoes into Latin, and I think these are beyond my capability to naturally translate: Do not be too kind; do not be too angry; ...
5
votes
3answers
403 views

How would you say “Free Spirit” in Latin?

While I believe there may have not been a term of "Free Spirit" in Latin, if we were to translate it and retain its English meaning using Latin words, what would it be?
5
votes
2answers
84 views

Is “responsum est dilectio” the correct translation for “love is the answer”?

Is "responsum est dilectio" the correct translation for "love is the answer"? The translation comes from Google Translate, but I can't find any proof or usage of the sentence which kind of makes me a ...
9
votes
1answer
90 views

Tastes Like Chicken

What Latin I know I've sort-of assimilated from being fluent in Spanish and having some knowledge of French, as well as a life-long interest in English etymology (not a strong foundation for Latin, I ...
5
votes
1answer
45 views

Seeing The Wood For The Trees

North & Hillard Ex. 190; Q1: "While they were cutting down the wood the enemy came upon them." The answer: "dum silvam succidunt eos hostis adoritur." The instruction given by N & H, p.146: ...
6
votes
1answer
65 views

The proper phrase with “adeptus”

As far as I know adeptus means "the one who achieved something", in participial form. mēta means "goal" or "turning point", figuratively. What is the proper combination of them with the meaning "the ...
6
votes
2answers
70 views

Quōmodo rēctē “derivative of f(x)” dīcere?

I am currently struggling to figure out how to translate the following phrase: [...] derivative of f(x) [...] I had a couple of initial ideas, namely: dēductīva [fūnctiō] dē f(x) dēductīva ...