Stack Exchange Network

Stack Exchange network consists of 174 Q&A communities including Stack Overflow, the largest, most trusted online community for developers to learn, share their knowledge, and build their careers.

Visit Stack Exchange
Join us in building a kind, collaborative learning community via our updated Code of Conduct.

The tag has no usage guidance.

6
votes
2answers
418 views

Correct paraphrase of “navigare necesse est” to “angling is necessary”?

Is 'piscantur necesse est' a correct adaptation of the well-known Plutarch maxim 'navigare necesse est'? I would like to say "angling is necessary", but I am unsure whether it remains correct after my ...
2
votes
1answer
38 views

How to write “Stand on the shoulders of giants” correctly? [duplicate]

I know that "nanos gigantium humeris insidentes" is "dwarves on the shoulders of giants". But what is the properly written way of saying either "on the shoulders of giants" and/or "standing on the ...
9
votes
1answer
72 views

Ablative considered as an accusative

In my Latin-Italian dictionary I found this expression: arva sanguineo gyro scribo that is translated as: I draw a blood circle on the ground. But, gyro is an ablative. Why is it considered as ...
5
votes
2answers
63 views

Is “responsum est dilectio” the correct translation for “love is the answer”?

Is "responsum est dilectio" the correct translation for "love is the answer"? The translation comes from Google Translate, but I can't find any proof or usage of the sentence which kind of makes me a ...
9
votes
1answer
83 views

Tastes Like Chicken

What Latin I know I've sort-of assimilated from being fluent in Spanish and having some knowledge of French, as well as a life-long interest in English etymology (not a strong foundation for Latin, I ...
5
votes
1answer
44 views

Seeing The Wood For The Trees

North & Hillard Ex. 190; Q1: "While they were cutting down the wood the enemy came upon them." The answer: "dum silvam succidunt eos hostis adoritur." The instruction given by N & H, p.146: ...
6
votes
1answer
57 views

The proper phrase with “adeptus”

As far as I know adeptus means "the one who achieved something", in participial form. mēta means "goal" or "turning point", figuratively. What is the proper combination of them with the meaning "the ...
6
votes
2answers
66 views

Cum plus Subjunctive

North & Hillard, Ex. 189; Q5:"The citizens were almost dead of starvation, when relief arrived." Answer: "cives fame paene mortui sunt cum auxilium advenit." Firstly, I put mortui erant - the-...
5
votes
1answer
68 views

Translation verification

I’m wondering whether my translation is correct. I wrote: tempus fugit; sed muscae fugiunt etiam. I meant for this to mean: Time flies, but flies fly too. I really don't have any knowledge ...
7
votes
3answers
207 views

A phrase of L. Euler on functions

I'm trying to understand the following sentence from Leonhard Euler's Institutionum calculi integralis Vol. III Chap. 2, bottom of p.40: Huiusmodi functiones arbitrarias, prouti hic feci, eiusmodi ...
3
votes
1answer
28 views

Translating “We see great fortune in your daughters' lives, my friend”

So I'm just learning Latin, and I'm not sure if I got this translation right. Whenever you use 'in' in Latin, the predicate noun is refers to and the noun the follows it has to have the same form ...
2
votes
1answer
45 views

How to translate “in truth, beauty”

How should I translate "in truth, beauty" to Latin? It is similar to how in vino veritas means "in wine, truth." I don't know much about Latin and Google Translate wasn't very helpful. It suggested ...
10
votes
2answers
2k views

How to say “not safe for work” in Latin?

A friend of mine and I are trying to create a Latin language equivalent of the English acronym "NSFW", meaning "not safe for work". So far we have: Non tutus ad officina I don't know if this is ...
4
votes
1answer
23 views

What would be a translation for “To have is better than not to have”?

I'm looking for a translation for "To have is better than not to have", which I want to use as a sort of motto for a project I'm doing. I have already asked some friends to help me, and they proposed "...
3
votes
2answers
178 views

A few L. Euler phrases to translate

I have a few Latin sentences from very old mathematical works by Leonard Euler. There is no their translation in the net. I do have their rough interpretation but need more precise and careful one. ...
3
votes
1answer
51 views

How would you say “only when you forget you are human will you remember you are a god”?

Title says it all: I'm looking to translate the English motto "Only when you forget you are human will you remember you are a god." to Latin. Due to the grammar and phrasing of the clauses, Google ...
6
votes
1answer
170 views

Did I translate this correctly?

Did I translate this passage correctly? Is there something that could be corrected or improved? Original: Where other men blindly follow the truth, remember, nothing is true. Where other men ...
3
votes
2answers
229 views

habitabat = dwelt?

Estne hic error translationis? Genesis 25:11 (Vulgata) dicit: et post obitum illius benedixit Deus Isaac filio eius qui habitabat iuxta puteum nomine Viventis et videntis. Anglice autem (Douay ...
3
votes
2answers
213 views

“Quemcunque miserum videris nominem scias”

Can someone help me find the meaning of this phrase? Quemcunque miserum videris nominem scias.
6
votes
2answers
711 views

Is “servos” accusative plural in Plautus's “is est servos ipse” and, if that's the case, why does “esse” takes accusative case there?

I have some troubles in understanding the syntax of a sentence from Plautus's Captivi, line 580; I need to add glosses. The sentence is "Nam is est servos ipse, neque praeter se umquam ei servos fuit"....
7
votes
2answers
122 views

Translation question for a Seneca epistle

I recently came across the aphorism Nam illa tumultū gaudēns nōn est industria, from Seneca's epistle "On True and False Friendship". As far as I can tell, a literal translation would be "For ...
4
votes
2answers
65 views

“Escape from New York” movie - title and tagline translation check

I have a "Escape from New York" movie poster over my desk. It reads: 1997.New York City is a walled maximum security prison.Breaking out is impossible.Breaking in is insane. ESCAPE FROM NEW ...
5
votes
1answer
50 views

What would be the correct translation for “Out of few, many”?

I'm looking for a modification of the famous slogan E pluribus unum which translates to Out of many, one and is the traditional motto of the United States. Instead I want to say Out of few, many. What ...
6
votes
3answers
426 views

Elevatis oculis?

In the Sixto-Clementine Vulgate, Genesis 22:4 reads: die autem tertio, elevatis oculis, vidit locum procul The Douay-Rheims translates: And on the third day, lifting up his eyes, he saw the ...
5
votes
1answer
60 views

From 'Angel of God': “tibi commissum pietate superna”

The traditional Latin prayer, 'Angel of God', goes like this: Ángele Dei, qui custos es mei, me, tibi commissum pietáte supérna, hodie illúmina, custódi, rege et gubérna. Amen. English ...
2
votes
1answer
30 views

Latin to deduct or withhold taxes

What is the correct way to say the following in Latin: "when in doubt, withhold tax" (or "when in doubt, deduct tax") Thanks in advance for your help!
5
votes
2answers
85 views

“Apparently, this user prefers to keep an air of mystery about them” in Latin

I was planning to enhance a bit my profile here, and I thought of using the default StackExchange message, only in Latin. Google Translate turns the well known: Apparently, this user prefers to ...
3
votes
1answer
32 views

Translation of like, like when, as, as if

How do you say the following in Latin? That place is like a paradise. Reading is like travelling with the mind. Love is like when you use a credit card: you are not aware that most likely you will ...
4
votes
1answer
68 views

What do the future active participle “editurus” and the gerundive or gerund “scribendum” mean in this sentence?

When I was trying to find information to answer ktm5124's question about “anticipātiō, anticipātiōnis”, I came across a passage that I am not advanced enough to understand fully. I'd like to ask for ...
4
votes
2answers
97 views

What is the correct translation and usage of “sleep”?

I'm trying to helping out my friend to write a story, the story has a scene where there is Latin sentences which the only sentence that I suppose to be written in Latin in the story but I can't figure ...
4
votes
1answer
81 views

Translating Jefferson's quote on priests and science

I'm trying to translate Thomas Jefferson's sentence "priests dread the advance of science as witches do the approach of daylight." After several discussions with my dictionary, I've come to a version ...
8
votes
3answers
179 views

Translation of Ps 16(15), 6 (Vulgata)

Verse in question is as follows: Funes ceciderunt mihi in praeclaris; etenim haereditas mea praeclara est mihi. It would seem to me that meaning is something like this: Funes: ropes, bonds, ...
17
votes
2answers
3k views

Please help translate this short Latin phrase left behind by a deceased man

I worked an estate sale a few years ago and the experience has never left me. The man who passed away left this note on a chalk board and I found a photo of it the other day. I have wondered what it ...
3
votes
1answer
247 views

Does Vires acquirit eundo translate to “He gathers…” or “We gather…”?

Does Vires acquirit eundo actually translate to "we gather strength as we go", or, "he gathers strength as he goes", or "he gathers strength along the way"? This is part of a possible tattoo design so ...
4
votes
1answer
82 views

Invitation to a thesis defence

I'm preparing invitations to my thesis defence and I thought writing the invitations in Latin (as a joke). However my Latin is very poor. A friend of mine helped me, but I doubt it is very good. ...
3
votes
1answer
48 views

Meaning of amicus omnium amicus nullorum

What is the meaning of amicus omnium amicus nullorum? Everybody's friend is nobody's friend?
5
votes
1answer
197 views

Help getting a terse Latin translation of a semi-idiomatic English phrase

I'm interested in getting a Latin translation of the following: "The way forward is the way through." (Think of having to overcome a difficulty — to move forward you have to go through the ...
3
votes
1answer
57 views

Translating “It came out carrying infants”

I need to have the following translated into Latin: It came out carrying infants. Can anyone help please. The context is a description of an illustration showing something coming out of a small ...
5
votes
3answers
598 views

What is the preferred translation of “A leader serves” into Latin?

Dux servit? Dux ministrat? Something else? I would like to use this as a motto for a club. I am using leader in the sense of "Someone in a leadership position serves" or "One of the characteristics ...
4
votes
2answers
578 views

What does “qui cupit, capit omnia” mean?

I've met this phrase in some book: qui cupit, capit omnia Google translate states that it is "who desires to do the earth holds everything" which I don't understand. After reading some web-sites I ...
1
vote
1answer
102 views

How to translate these sentences to Latin?

These are from a novel written in my native language. This is a fantasy novel with a fictional world, in which there's a language, which isn't elaborated IRL but it has some "Latin-sounding" words, e....
5
votes
1answer
70 views

hoc opus; aeterna sibi sit retributo vitae!

I can not be sure of the meaning of this sentence: hoc opus; aeterna sibi sit retributo vitae! I wonder if it is something like this: this work was eternity-immortality for you. Could you ...
3
votes
2answers
54 views

“Vessel was crafted (…)” translation to Latin

Text to translate: Vessel was crafted with great artistry, quality of material and beauty of the form was scrupulously taken care of. My attempt: Vas cum arte magna factum fuit, qualitas ...
4
votes
2answers
329 views

“The inside of the building was beautifully decorated (…)” — translation to Latin

Sentence to translate: The inside of the building was beautifully decorated — such striking opposition with the ugly outside appearance. My attempt: Intus aedificii decore ornatus erat &...
2
votes
1answer
104 views

What are the translations for these “cogito ergo sum” variations?

I'm trying to find reasonable translations for the following: I think, therefore I evolve I think, therefore I progress Ideally, I'm looking for something short starting with "cogito ergo" but I don'...
3
votes
3answers
82 views

Translation of a phrase about unknown people into Latin

What would be the way to say that you don't care about people you don't know? Something like "I don't care about those I don't know" or "I ignore the faceless masses."
4
votes
2answers
71 views

How would we translate “elephants are people”?

I have almost zero knowledge of Latin, but have had a crack at it using Google Translate, trying a few similar phrases, and going backwards and forwards between Latin and English to see if I can ...
7
votes
2answers
90 views

Translating “We are her sword” into Latin

I'm trying to translate a sentence "We are her sword". It's supposed to be a motto for a warriors' guild under leadership of a female elf warrior in our tabletop RPG game. Other than the obvious ...
3
votes
1answer
48 views

Say One Thing, Do another

Happy New Year. Now it's back to work on the Roman frontier. North & Hillard Ex. 218: An Indian Chief was taken prisoner by the Spaniards, and because he was a man of influence among the ...
2
votes
1answer
182 views

"Integrily excelsior gratitude grethi sealiton” revisited

[I post anew, since I can't comment or edit.] The phrase Integrily excelsior gratitude grethi sealiton can be found on a tattoo on the chest of an actor (he's a public person and the tattoo is ...