Questions tagged [sentence-translation]
For questions requesting translations of full sentences.
206
questions
1
vote
0
answers
30
views
have the last word/ be the last word (in fashion)
What suggestions would colleagues suggest for this English phrase? Example sentences are:-
-Everyone started shouting, trying to have the last word, and the whole meeting just descended into chaos.
-...
6
votes
1
answer
122
views
to fiddle while Rome burns
I only want to find if there is an equivalent to the above phrase in Latin. I am aware of the history and origin of the phrase and what instrument Nero was playing and what he was doing at the time ...
2
votes
1
answer
362
views
How would you say “night reader?”
As the title states, I’m curious how one would say “night reader.” As in, someone who enjoys reading late at night!
3
votes
0
answers
56
views
Yes, sir, no siir, three bags full sir
Is there a Latin expression which is used by someone who sarcastically or semi-humorously pretends to be completely subservient and complies with everything that is asked of him (without even ...
3
votes
2
answers
88
views
How can I translate this sentence from English to Latin?
How can I translate the sentence "in science I trust"? I tried using Google Translate, but it was unhelpful.
2
votes
1
answer
103
views
What is the correct translation of "My hovercraft is full of eels"?
In the Monty Python sketch "Dirty Hungarian phrasebook", one of the English sentences erroneously translates to "My hovercraft is full of eels". Obviously, not a sentence you'd ...
5
votes
1
answer
41
views
Question for a sentence in Adelphoe
In Terence's Adelphoe 3.4, there is:
fient quae fieri aequum est omnia.
omnia, quae, fient are all plural, why is aequum est singular, what is the role of quae in its clause?
5
votes
2
answers
110
views
Struggling to translate baptism record
Researching the baptism record of a relative dating from the early 1800’s where Catholic Priests used Latin in documenting the event. I apologize that I am a novice and hope its OK to post, but I ...
4
votes
2
answers
183
views
Kind sentence or formula to end a letter to a close friend
I want to write a letter to a close friend who studies classical litterature, and I would like to end it with a sentence (or even just a greeting formula) in Latin which would convey a (non-romantic) ...
5
votes
1
answer
69
views
How would I translate the motto: ‘Persipe Johnsonia’
This motto was found on a plaque in a school boarding house, and I am looking for a reasonable translation for it.
For context, the boarding house is called ‘Johnson’s’ (hence ‘Johnsonia’), therefore, ...
3
votes
1
answer
103
views
Translation request: “never stop fighting for what matters most”
Alternatively, the phrase always fight for what matters most. It’s for an inscription on the back of a necklace, and I have somewhat of a character limit (35 characters, I was told) so I’m trying to ...
8
votes
1
answer
642
views
Is "sentire omnia" the correct way to say "feel everything"?
If you want to say "feel everything" in an advise-wise sense, is "sentire omnia" the correct way to say it? Or maybe it will be better to say "Sentias onmia"?
Thank you!
6
votes
1
answer
103
views
Translation of specific sentence in Latin
I would like to know how could I say something like "Make yourself at home, but remember you aren't" in Latin. It is a quirky thing a Brazilian friend says a lot (I've translated it to ...
3
votes
2
answers
131
views
Questions on translating "primo tamen pessime regebat"
I came across the sentence (in the title) and I am confused about the translation of "tamen". Tamen means however but when I put it on google translate (ignoring its inaccuracy), it didn't ...
4
votes
1
answer
152
views
Translation of a passage from "The Man Who Laughs"
I found this line in "The Man Who Laughs", by Victor Hugo, and would like to know what it means. I think it has to do with a horrific kind of surgery/body modification performed on children, ...
7
votes
2
answers
143
views
A curious use of "temere"
I am reading Erat olim …, a selection of twelve fairy tales by the Grimm Brothers translated from the original German by Franz Schlosser (whose translation style was previously discussed on this site)....
8
votes
1
answer
297
views
Meaning of the first line of Cicero's De Oratore
The very first line of Cicero's De Oratore reads as follows
Cogitanti mihi saepenumero et memoria vetera repetenti perbeati fuisse, Quinte Frater, illi videri solent, qui in optima re publica, cum et ...
3
votes
2
answers
818
views
How do you translate "deeds, not words" into Latin?
I am looking to translate the phrase "deeds not words" into Latin. This is for a tattoo. I tried looking at Google Translate and it tells me either facta non verba or acta non verba. I need ...
3
votes
1
answer
224
views
Please help translate this quote by from the Zhuangzi
I must apologize for being lazy that I directly seek for others' help in translation, instead of trying to learn Latin myself. But anyway, I translated a famous quote from the Chinese philosophical ...
4
votes
1
answer
79
views
Star age of exploration translation
A while ago I asked about a translation for "star age" to ancient Greek. I ended up with the wording: Astereaon. I am now curious as to what the translation would be for something like: &...
7
votes
1
answer
280
views
Struggling to translate "iuvenum" in a sentence
I'm struggling with the translation of the following sentence:
Praeterea quinque milia iuvenum iussu principis magna voce plaudere debebant.
It is not clear to me what to do with the word iuvenum, ...
8
votes
2
answers
5k
views
Shorter translation of "As above, so below"
The phrase As above, so below was first attested in Arabic, and has a medieval Latin translation:
Quod est superius est sicut quod inferius, et quod inferius est sicut quod est superius.
That which ...
6
votes
1
answer
415
views
What does 'non minus stultum quam impium' mean?
I find this phrase on the Wikipedia page of Julian of Eclanum and it is about the Anti-Pelaganism dogma (Julan was strongly against that dogma). From the words I think the dogma is "wicked ...
2
votes
2
answers
89
views
Translation help: Prospero Mandosio on Ottavio Durante
Preliminary note
It was suggested I could split the question into several questions. If the community thinks this is a better approach, do let me know in the comments, and I will split it into two or ...
4
votes
1
answer
98
views
Confusing translation for Euler
In this sentence from Euler's De Serie Lambertina, I'm having trouble deciphering the meaning (§ 20, p. 40):
At vero quomodo vicissim series Lambertina ad aequationem trinomialem perduci queat, ...
4
votes
3
answers
258
views
Translating "The joy of understanding is the highest/greatest pleasure"
I'm self-taught Latin student and I wanted to translate the following sentence:
The joy of understanding is the highest/greatest pleasure.
I used the word "highest" there because I wanted ...
2
votes
1
answer
85
views
Translation Request, English to Latin
How can I translate this sentence to Latin, "Man in the palace! Remember death, live with fear of death. Leave us alone."
I translate like that but... I don't know, I guess, I did a mistake. ...
5
votes
1
answer
331
views
'i have never made' in latin
I've tried to search for this phrase, but I haven't found an answer. I looked it up on google translate and it says 'nunquam fecit.' I don't think it's correct.
2
votes
1
answer
399
views
Do these two phrases mean something different?
I need assistance in correctly identifying which statement makes sense:
Nostrae Cor Jesu Fons Sapientiae or Nostrae Cor Iesu Fons Sapientiae
There is a debate that the second statement is the correct ...
1
vote
1
answer
86
views
"Life decreed better!" in Latin
Sort of, related to my another qestion.
I am looking for mo secular (for the lack of a better word) version of a phrase "Di melius!".
While I know that deus could be interpreted as "...
5
votes
1
answer
147
views
Is "Heaven decreed better!" a correct translation for "Di melius!"
The phrase
Di melius!
comes from Letter 98 of Moral letters to Lucilius, original text can be found here.
The translation
Heaven decreed better!
is by Richard M. Gummere Ph.D.
More comprehensive ...
2
votes
2
answers
390
views
I'm trying to translate or verify a quote from Terry Pratchett: "Ab Hoc Possum Videre Domum Tuum - I Can See Your House From Here"
The What and a bit of Why, in short: I'm trying to translate the phrase "I can see your house from (up) here" to use it as a motto for a "Lodge"/"Order" I'm a member of, ...
4
votes
1
answer
4k
views
How do I say "Remember death, but do not forget to live" in Latin?
it's been a few years since I was in a Latin class, but I've been wanting to get a tattoo in the language for a while now, and "Remember death, but do not forget to live" is the phrase I've ...
5
votes
2
answers
706
views
Meaning of “Videre Sed Non Videri”
What is the meaning of “Videre Sed Non Videri”?
I already search on Google on pages like:
mymemory.translated
But results are confusing me, and my knowledge on Latin language is zero.
Thanks in ...
7
votes
2
answers
1k
views
"Everyone you meet is fighting a battle you know nothing about." in Latin
What would be the proper Latin translation of:
Everyone you meet is fighting a battle you know nothing about.
The author of the quote is uncertain and, as far as I can see, it is not a proverb or a ...
3
votes
1
answer
274
views
Closest equivalent of "Don't get mad, get even" in Latin
I am looking for the closest equivalents of the following phrase in Latin:
Don't get mad, get even.
Preferably not a word-by-word translation, but an 'established' phrase or proverb.
1
vote
2
answers
83
views
Translating "beautiful things exist to be understood"
I'm trying to translate the sentence "Beautiful things exist to be understood." I believe "Res pulchrae intellegendus sunt" is quite close, but I think the sentence would sound ...
6
votes
3
answers
425
views
How to translate "the great mistress/ruleress of the world/worlds" in Latin?
I'm trying to translate both phrases "the great (female) ruler of the WORLD" and "the great (female) ruler of the WORLDS" in to Latin. So, the latter phrase is otherwise the same ...
5
votes
1
answer
696
views
Translation of "Mors dolorum omnium exsolutio est et finis"
What is the proper translation of the phrase (though, I am not sure it is a complete phrase):
Mors dolorum omnium exsolutio est et finis
As far as I can see, this is an excerpt from section 19 from ...
4
votes
1
answer
131
views
Clarifications regarding translation of the phrase "Id agendum est ut satis vixerimus"
I am looking for lineal translation (or rather some clarifications) of a phrase from Letter 23 of Moral letters to Lucilius:
Id agendum est ut satis vixerimus
(I have found the Latin original here)
...
2
votes
1
answer
649
views
How to translate a variant of 'Per aspera ad astra'
How would you translate 'through the will of man to the stars' or 'through the indomitable human spirit to the stars'(more accurately, the latter)? Of course, I'm not looking for a literal translation,...
7
votes
1
answer
171
views
Can Veneti and Antuerpiae be vocatives?
I am puzzling over:
caveat veneti et antuerpiae exemplo tiri et tu lundina
This was written in the margin of a sixteenth-century commentary on Isaiah at chapter 23, which is on Tyre.
My translation ...
2
votes
2
answers
112
views
Translation request: that which has no remedy, is is already remedied
That is meant to say "that which is unfixable is already fixed"
or
"if there is no solution, there is no point in worrying about it."
(is it ok to ask for a translation like so? ...
9
votes
2
answers
360
views
"Interdum sane, qui cogitare se dicit nondum constitutum sibi certi quidquam fatetur"
In the Thesaurus of Iohannes Matthias Gesnerus under cogito: (clearer link)
inter cogitare et deliberare hoc interest, cogitare est dubitare, deliberare, confirmare. Haec Nonius 5,28. Interdum sane, ...
1
vote
1
answer
92
views
Translating "may turn into this"
I need some help to translate a phrase:
That which was fabric/woven, may turn/become/transform into this
My partner gave me some time ago, a handmade bracelet made from fabric, symbolising our ...
1
vote
0
answers
200
views
Eppur si muove word-to-word translation [closed]
It is translated on wikipedia as "Yet it moves", Galileo Galile's words against court.
But If we translate it word-to-word what does it mean?
3
votes
1
answer
208
views
Agreement and possessive genitive
What we do in the following example?
I need to combine two words in a phrase: 'professional' and 'holiday'.
There is no adjective 'professional' in Latin or my searching is bad. So I can use the ...
3
votes
0
answers
136
views
What fresh hell is this?
“What fresh hell is this?” is a question frequently uttered (or so it has been reported) by writer Dorothy Parker, on such occasions as when the doorbell or the telephone rang, expressing her ...
4
votes
2
answers
225
views
Sentence translation " ... videat, annon implacabilem Deum quoque sit experturus"
In De differentiis verborum, under the entry of Clemens, Pompa contrasts that word with placidus, and right afterwards writes:
Sed implacidus, qui nullo placamine ad placabilitatem promovetur, ut se ...
2
votes
1
answer
145
views
sentence analysis - usage of ambo
In the beginning of the first Dialogue ("Surrectio Matutina") in Linguae Latinae Exercitatio of Juan Luis Vives we read:
Beatrix: Jesus Christus exuscitet vos a somno vitiorum. Heus pueri estis ne ...