Questions tagged [sentence-translation]
For questions requesting translations of full sentences.
228
questions
0
votes
0
answers
34
views
How would I say something along the lines of "no kicks no glory", "no kickstart no glory"
The intention is to point out that there is no glory in starting your motorcycle with electricity. Starting up your engine by kicking your kickstart is the one true and pure way. I tried to figure it ...
1
vote
2
answers
305
views
Latin translation for school motto "Growing "Stronger"
Could people suggest a good Latin translation for the school motto "Growing Stronger"
Our school name and logo etc are all related to oak trees. Any suggestions would be great, so we can ...
1
vote
2
answers
148
views
If the laws of physics no longer apply in the future, god help you
I am trying to translate the phrase If the laws of physics no longer apply in the future, god help you. I have some problems to decide how to translate no longer to Latin*, in Spanish it would be more ...
5
votes
1
answer
229
views
"Claudius pullos sacros in aquam mersit ut biberent, quoniam esse nollent"
"Claudius pullos sacros in aquam mersit ut biberent, quoniam esse nollent"
I'm struggling with the two things:
the "ut biberent" which to me is "so that they would drink"...
2
votes
1
answer
398
views
How can I properly translate possessive form of nouns?
"Pater Iūliae est Iūlius". Would this be "Julia's father is Julius", or "The father of Julia is Julius"? I feel like it's missing some words to be the latter.
Does it ...
1
vote
1
answer
97
views
Cafaea pignerā est — the coffee is pledged?
I've tried to write a variation on 'alea iacta est' but for having given someone money on ko-fi, a website that styles their content creator donations as 'giving a coffee', hence the name 'ko-fi'.
Is '...
0
votes
0
answers
34
views
I need to translate a phrase "From the bottom of my heart, to the root"
The phrase is "From the bottom of my heart, to the root" I need it in Latin, I researched it and I found that the phrase is "Ab imo pectore ad radices", but I need to be sure.
...
4
votes
2
answers
145
views
Latin translation of "Killing in the name of"
Google translate gives "occidere in nomine", which seems correct to me.
For context, it will be used in a tattoo, followed by a symbol. It will go something like: "killing in the name ...
2
votes
2
answers
250
views
Is “Omnia paratus per aspera ad astra” correct for “prepared for all things through hardship to the stars”?
My friend is trying to say something like “through hardships to the stars, prepared for all things” or something of the like by combining “per aspera ad astra” and “omnia paratus”, but I’m pretty sure ...
5
votes
1
answer
134
views
Translation of a sentence in "Somniale Danielis"
The book "Somniale Danielis" (print edition dated 13th century) is a list of common dreams along with the associated meaning by the author.
I came across this section but I can't figure out ...
4
votes
1
answer
82
views
Help with translating "focused on humans" or "caring about people" from English to Latin?
I'm hoping to riff off of the US Military's "Sempre Fidelis/Sempre Fi", I want to show that we should always focus on/care about humans/people (instead of technology, or shareholders, or ...
1
vote
1
answer
84
views
Conjuring daemons -- a fictive modern formula
In it's "City of ..." book series (p. 300, I don't have the book name) Cassandra Clare let a person speak the formula "Quod tumeraris: per Jehovam, Gehennam et consecratam aquam quam ...
4
votes
1
answer
121
views
Translating command "Be of highest value!" to Latin for jewelery engraving
What is the most accurate translation for the command "Be of highest value!"? The meaning of the phrase is to behave as someone who brings out the best in others. As in, be the highest value ...
6
votes
1
answer
381
views
Are plural Latin participles sometimes translated singular? E.g., "peregratis" in Acts 19:1
Acts 19:1 in the Vulgate is:
Factum est autem cum Apollo esset Corinthi, ut Paulus peragratis superioribus partibus veniret Ephesum, et inveniret quosdam discipulos
If I'm parsing peregratis ...
8
votes
1
answer
384
views
What would be the appropriate translation for "Dedicated to my father, may he rest in peace"
I have a translation question. Normally, I would use Google, but I am hoping immortalize it in my M.S. thesis, so I wanted to be sure about the correct translation for "Dedicated to my father, ...
7
votes
1
answer
674
views
Translation of "whoever saves one life saves the world entire"
I am very interested in this translation. Google spits out "quicumque salvat unam vitam, totum mundum salvat". I am wondering if this is correct as I have seen google translate fail ...
0
votes
2
answers
109
views
Ab Nobis - to leave us
A quick search can barely confirm that ablative plural ab nobis is found in collocation. This might literally translate German von uns, as in the euphemism
von uns gegangen sein
* from us ygone be
...
3
votes
3
answers
3k
views
"Let the fu—rs rot"
As a continuation to my previous question... For the sci-fi story I'm writing, I need a Latin motto which would translate to "Let the fuckers rot!" (or, Ad usum Delphini, "Let the ...
6
votes
2
answers
821
views
Cicero sentence
I have some difficulties to understand this sentence from Cicero - De Legibus
"praeter Idaeae matris famulos eosque justis diebus ne quis stipem cogito"
remark : Idaeae matris stands for ...
5
votes
1
answer
138
views
Translation of "The ant labors for the good of the nest"
I'm looking to translate "The ant labors for the good of the nest", or to rephrase, "The ant works for the benefit of the nest/hive/colony".
So far I've come up with:
formica ...
2
votes
0
answers
31
views
Does this translation for "wondrous things are found in new beginnings and opportunities" fit?
I currently have "mira in novis initiis et occasionibus reperiuntur" as a potential translation but I'm unsure if it fits the meaning.
1
vote
1
answer
64
views
Translating "I will go all the way" [duplicate]
I need help translating the English sentence "I will go all the way" into Latin. This will be used as a motto.
Thanks in advance :)
4
votes
1
answer
214
views
How would I translate “I went to the woods so that when I came to die, I did not discover that I had not lived“ into Latin?
I want to translate this small part of a much longer quote by Henry David Thoreau:
I went to the woods so that when I came to die, I did not discover that I had not lived.
I’m not sure where to ...
1
vote
0
answers
61
views
have the last word/ be the last word (in fashion)
What suggestions would colleagues suggest for this English phrase? Example sentences are:-
-Everyone started shouting, trying to have the last word, and the whole meeting just descended into chaos.
-...
6
votes
1
answer
312
views
to fiddle while Rome burns
I only want to find if there is an equivalent to the above phrase in Latin. I am aware of the history and origin of the phrase and what instrument Nero was playing and what he was doing at the time ...
2
votes
1
answer
413
views
How would you say “night reader?”
As the title states, I’m curious how one would say “night reader.” As in, someone who enjoys reading late at night!
3
votes
0
answers
134
views
Yes, sir, no siir, three bags full sir
Is there a Latin expression which is used by someone who sarcastically or semi-humorously pretends to be completely subservient and complies with everything that is asked of him (without even ...
3
votes
2
answers
189
views
How can I translate this sentence from English to Latin?
How can I translate the sentence "in science I trust"? I tried using Google Translate, but it was unhelpful.
2
votes
1
answer
484
views
What is the correct translation of "My hovercraft is full of eels"?
In the Monty Python sketch "Dirty Hungarian phrasebook", one of the English sentences erroneously translates to "My hovercraft is full of eels". Obviously, not a sentence you'd ...
5
votes
1
answer
53
views
Question for a sentence in Adelphoe
In Terence's Adelphoe 3.4, there is:
fient quae fieri aequum est omnia.
omnia, quae, fient are all plural, why is aequum est singular, what is the role of quae in its clause?
5
votes
2
answers
155
views
Struggling to translate baptism record
Researching the baptism record of a relative dating from the early 1800’s where Catholic Priests used Latin in documenting the event. I apologize that I am a novice and hope its OK to post, but I ...
4
votes
2
answers
276
views
Kind sentence or formula to end a letter to a close friend
I want to write a letter to a close friend who studies classical litterature, and I would like to end it with a sentence (or even just a greeting formula) in Latin which would convey a (non-romantic) ...
5
votes
1
answer
82
views
How would I translate the motto: ‘Persipe Johnsonia’
This motto was found on a plaque in a school boarding house, and I am looking for a reasonable translation for it.
For context, the boarding house is called ‘Johnson’s’ (hence ‘Johnsonia’), therefore, ...
3
votes
1
answer
170
views
Translation request: “never stop fighting for what matters most”
Alternatively, the phrase always fight for what matters most. It’s for an inscription on the back of a necklace, and I have somewhat of a character limit (35 characters, I was told) so I’m trying to ...
8
votes
1
answer
720
views
Is "sentire omnia" the correct way to say "feel everything"?
If you want to say "feel everything" in an advise-wise sense, is "sentire omnia" the correct way to say it? Or maybe it will be better to say "Sentias onmia"?
Thank you!
6
votes
1
answer
114
views
Translation of specific sentence in Latin
I would like to know how could I say something like "Make yourself at home, but remember you aren't" in Latin. It is a quirky thing a Brazilian friend says a lot (I've translated it to ...
3
votes
2
answers
155
views
Questions on translating "primo tamen pessime regebat"
I came across the sentence (in the title) and I am confused about the translation of "tamen". Tamen means however but when I put it on google translate (ignoring its inaccuracy), it didn't ...
5
votes
1
answer
282
views
Translation of a passage from "The Man Who Laughs"
I found this line in "The Man Who Laughs", by Victor Hugo, and would like to know what it means. I think it has to do with a horrific kind of surgery/body modification performed on children, ...
7
votes
2
answers
167
views
A curious use of "temere"
I am reading Erat olim …, a selection of twelve fairy tales by the Grimm Brothers translated from the original German by Franz Schlosser (whose translation style was previously discussed on this site)....
8
votes
1
answer
373
views
Meaning of the first line of Cicero's De Oratore
The very first line of Cicero's De Oratore reads as follows
Cogitanti mihi saepenumero et memoria vetera repetenti perbeati fuisse, Quinte Frater, illi videri solent, qui in optima re publica, cum et ...
3
votes
2
answers
2k
views
How do you translate "deeds, not words" into Latin?
I am looking to translate the phrase "deeds not words" into Latin. This is for a tattoo. I tried looking at Google Translate and it tells me either facta non verba or acta non verba. I need ...
3
votes
1
answer
236
views
Please help translate this quote by from the Zhuangzi
I must apologize for being lazy that I directly seek for others' help in translation, instead of trying to learn Latin myself. But anyway, I translated a famous quote from the Chinese philosophical ...
4
votes
1
answer
90
views
Star age of exploration translation
A while ago I asked about a translation for "star age" to ancient Greek. I ended up with the wording: Astereaon. I am now curious as to what the translation would be for something like: &...
7
votes
1
answer
286
views
Struggling to translate "iuvenum" in a sentence
I'm struggling with the translation of the following sentence:
Praeterea quinque milia iuvenum iussu principis magna voce plaudere debebant.
It is not clear to me what to do with the word iuvenum, ...
8
votes
2
answers
8k
views
Shorter translation of "As above, so below"
The phrase As above, so below was first attested in Arabic, and has a medieval Latin translation:
Quod est superius est sicut quod inferius, et quod inferius est sicut quod est superius.
That which ...
6
votes
1
answer
578
views
What does 'non minus stultum quam impium' mean?
I find this phrase on the Wikipedia page of Julian of Eclanum and it is about the Anti-Pelaganism dogma (Julan was strongly against that dogma). From the words I think the dogma is "wicked ...
2
votes
2
answers
106
views
Translation help: Prospero Mandosio on Ottavio Durante
Preliminary note
It was suggested I could split the question into several questions. If the community thinks this is a better approach, do let me know in the comments, and I will split it into two or ...
4
votes
1
answer
107
views
Confusing translation for Euler
In this sentence from Euler's De Serie Lambertina, I'm having trouble deciphering the meaning (§ 20, p. 40):
At vero quomodo vicissim series Lambertina ad aequationem trinomialem perduci queat, ...
4
votes
3
answers
419
views
Translating "The joy of understanding is the highest/greatest pleasure"
I'm self-taught Latin student and I wanted to translate the following sentence:
The joy of understanding is the highest/greatest pleasure.
I used the word "highest" there because I wanted ...
2
votes
2
answers
199
views
Translation Request, English to Latin
How can I translate this sentence to Latin, "Man in the palace! Remember death, live with fear of death. Leave us alone."
I translate like that but... I don't know, I guess, I did a mistake. ...