Questions tagged [sentence-translation]

For questions requesting translations of full sentences.

Filter by
Sorted by
Tagged with
0 votes
0 answers
34 views

How would I say something along the lines of "no kicks no glory", "no kickstart no glory"

The intention is to point out that there is no glory in starting your motorcycle with electricity. Starting up your engine by kicking your kickstart is the one true and pure way. I tried to figure it ...
Max Ohert's user avatar
1 vote
2 answers
305 views

Latin translation for school motto "Growing "Stronger"

Could people suggest a good Latin translation for the school motto "Growing Stronger" Our school name and logo etc are all related to oak trees. Any suggestions would be great, so we can ...
AndyGOSS's user avatar
1 vote
2 answers
148 views

If the laws of physics no longer apply in the future, god help you

I am trying to translate the phrase If the laws of physics no longer apply in the future, god help you. I have some problems to decide how to translate no longer to Latin*, in Spanish it would be more ...
Dolphínus's user avatar
5 votes
1 answer
229 views

"Claudius pullos sacros in aquam mersit ut biberent, quoniam esse nollent"

"Claudius pullos sacros in aquam mersit ut biberent, quoniam esse nollent" I'm struggling with the two things: the "ut biberent" which to me is "so that they would drink"...
hellofriends's user avatar
2 votes
1 answer
398 views

How can I properly translate possessive form of nouns?

"Pater Iūliae est Iūlius". Would this be "Julia's father is Julius", or "The father of Julia is Julius"? I feel like it's missing some words to be the latter. Does it ...
evilbeast's user avatar
1 vote
1 answer
97 views

Cafaea pignerā est — the coffee is pledged?

I've tried to write a variation on 'alea iacta est' but for having given someone money on ko-fi, a website that styles their content creator donations as 'giving a coffee', hence the name 'ko-fi'. Is '...
AncientSwordRage's user avatar
0 votes
0 answers
34 views

I need to translate a phrase "From the bottom of my heart, to the root"

The phrase is "From the bottom of my heart, to the root" I need it in Latin, I researched it and I found that the phrase is "Ab imo pectore ad radices", but I need to be sure. ...
Darian's user avatar
  • 1
4 votes
2 answers
145 views

Latin translation of "Killing in the name of"

Google translate gives "occidere in nomine", which seems correct to me. For context, it will be used in a tattoo, followed by a symbol. It will go something like: "killing in the name ...
lvdp's user avatar
  • 153
2 votes
2 answers
250 views

Is “Omnia paratus per aspera ad astra” correct for “prepared for all things through hardship to the stars”?

My friend is trying to say something like “through hardships to the stars, prepared for all things” or something of the like by combining “per aspera ad astra” and “omnia paratus”, but I’m pretty sure ...
Jask Perry's user avatar
5 votes
1 answer
134 views

Translation of a sentence in "Somniale Danielis"

The book "Somniale Danielis" (print edition dated 13th century) is a list of common dreams along with the associated meaning by the author. I came across this section but I can't figure out ...
Cristian's user avatar
  • 153
4 votes
1 answer
82 views

Help with translating "focused on humans" or "caring about people" from English to Latin?

I'm hoping to riff off of the US Military's "Sempre Fidelis/Sempre Fi", I want to show that we should always focus on/care about humans/people (instead of technology, or shareholders, or ...
Alex Kinman's user avatar
1 vote
1 answer
84 views

Conjuring daemons -- a fictive modern formula

In it's "City of ..." book series (p. 300, I don't have the book name) Cassandra Clare let a person speak the formula "Quod tumeraris: per Jehovam, Gehennam et consecratam aquam quam ...
user7427029's user avatar
4 votes
1 answer
121 views

Translating command "Be of highest value!" to Latin for jewelery engraving

What is the most accurate translation for the command "Be of highest value!"? The meaning of the phrase is to behave as someone who brings out the best in others. As in, be the highest value ...
julian soro's user avatar
6 votes
1 answer
381 views

Are plural Latin participles sometimes translated singular? E.g., "peregratis" in Acts 19:1

Acts 19:1 in the Vulgate is: Factum est autem cum Apollo esset Corinthi, ut Paulus peragratis superioribus partibus veniret Ephesum, et inveniret quosdam discipulos If I'm parsing peregratis ...
Josh's user avatar
  • 793
8 votes
1 answer
384 views

What would be the appropriate translation for "Dedicated to my father, may he rest in peace"

I have a translation question. Normally, I would use Google, but I am hoping immortalize it in my M.S. thesis, so I wanted to be sure about the correct translation for "Dedicated to my father, ...
Kind Dude's user avatar
7 votes
1 answer
674 views

Translation of "whoever saves one life saves the world entire"

I am very interested in this translation. Google spits out "quicumque salvat unam vitam, totum mundum salvat". I am wondering if this is correct as I have seen google translate fail ...
Anon_user's user avatar
0 votes
2 answers
109 views

Ab Nobis - to leave us

A quick search can barely confirm that ablative plural ab nobis is found in collocation. This might literally translate German von uns, as in the euphemism von uns gegangen sein * from us ygone be ...
vectory's user avatar
3 votes
3 answers
3k views

"Let the fu—rs rot"

As a continuation to my previous question... For the sci-fi story I'm writing, I need a Latin motto which would translate to "Let the fuckers rot!" (or, Ad usum Delphini, "Let the ...
Alexander's user avatar
  • 181
6 votes
2 answers
821 views

Cicero sentence

I have some difficulties to understand this sentence from Cicero - De Legibus "praeter Idaeae matris famulos eosque justis diebus ne quis stipem cogito" remark : Idaeae matris stands for ...
Arnaud Mégret's user avatar
5 votes
1 answer
138 views

Translation of "The ant labors for the good of the nest"

I'm looking to translate "The ant labors for the good of the nest", or to rephrase, "The ant works for the benefit of the nest/hive/colony". So far I've come up with: formica ...
Caw's user avatar
  • 53
2 votes
0 answers
31 views

Does this translation for "wondrous things are found in new beginnings and opportunities" fit?

I currently have "mira in novis initiis et occasionibus reperiuntur" as a potential translation but I'm unsure if it fits the meaning.
Alexandria's user avatar
1 vote
1 answer
64 views

Translating "I will go all the way" [duplicate]

I need help translating the English sentence "I will go all the way" into Latin. This will be used as a motto. Thanks in advance :)
dms93's user avatar
  • 11
4 votes
1 answer
214 views

How would I translate “I went to the woods so that when I came to die, I did not discover that I had not lived“ into Latin?

I want to translate this small part of a much longer quote by Henry David Thoreau: I went to the woods so that when I came to die, I did not discover that I had not lived. I’m not sure where to ...
Klarke 's user avatar
1 vote
0 answers
61 views

have the last word/ be the last word (in fashion)

What suggestions would colleagues suggest for this English phrase? Example sentences are:- -Everyone started shouting, trying to have the last word, and the whole meeting just descended into chaos. -...
Jonathan Hadfield's user avatar
6 votes
1 answer
312 views

to fiddle while Rome burns

I only want to find if there is an equivalent to the above phrase in Latin. I am aware of the history and origin of the phrase and what instrument Nero was playing and what he was doing at the time ...
Jonathan Hadfield's user avatar
2 votes
1 answer
413 views

How would you say “night reader?”

As the title states, I’m curious how one would say “night reader.” As in, someone who enjoys reading late at night!
Lynn's user avatar
  • 21
3 votes
0 answers
134 views

Yes, sir, no siir, three bags full sir

Is there a Latin expression which is used by someone who sarcastically or semi-humorously pretends to be completely subservient and complies with everything that is asked of him (without even ...
Jonathan Hadfield's user avatar
3 votes
2 answers
189 views

How can I translate this sentence from English to Latin?

How can I translate the sentence "in science I trust"? I tried using Google Translate, but it was unhelpful.
enatrage's user avatar
2 votes
1 answer
484 views

What is the correct translation of "My hovercraft is full of eels"?

In the Monty Python sketch "Dirty Hungarian phrasebook", one of the English sentences erroneously translates to "My hovercraft is full of eels". Obviously, not a sentence you'd ...
David Cian's user avatar
5 votes
1 answer
53 views

Question for a sentence in Adelphoe

In Terence's Adelphoe 3.4, there is: fient quae fieri aequum est omnia. omnia, quae, fient are all plural, why is aequum est singular, what is the role of quae in its clause?
Kotoba Trily Ngian's user avatar
5 votes
2 answers
155 views

Struggling to translate baptism record

Researching the baptism record of a relative dating from the early 1800’s where Catholic Priests used Latin in documenting the event. I apologize that I am a novice and hope its OK to post, but I ...
Omenxia's user avatar
  • 53
4 votes
2 answers
276 views

Kind sentence or formula to end a letter to a close friend

I want to write a letter to a close friend who studies classical litterature, and I would like to end it with a sentence (or even just a greeting formula) in Latin which would convey a (non-romantic) ...
charon25's user avatar
  • 143
5 votes
1 answer
82 views

How would I translate the motto: ‘Persipe Johnsonia’

This motto was found on a plaque in a school boarding house, and I am looking for a reasonable translation for it. For context, the boarding house is called ‘Johnson’s’ (hence ‘Johnsonia’), therefore, ...
Ferdinand's user avatar
3 votes
1 answer
170 views

Translation request: “never stop fighting for what matters most”

Alternatively, the phrase always fight for what matters most. It’s for an inscription on the back of a necklace, and I have somewhat of a character limit (35 characters, I was told) so I’m trying to ...
Percandri's user avatar
8 votes
1 answer
720 views

Is "sentire omnia" the correct way to say "feel everything"?

If you want to say "feel everything" in an advise-wise sense, is "sentire omnia" the correct way to say it? Or maybe it will be better to say "Sentias onmia"? Thank you!
Nathallie Dakova's user avatar
6 votes
1 answer
114 views

Translation of specific sentence in Latin

I would like to know how could I say something like "Make yourself at home, but remember you aren't" in Latin. It is a quirky thing a Brazilian friend says a lot (I've translated it to ...
Lucius's user avatar
  • 61
3 votes
2 answers
155 views

Questions on translating "primo tamen pessime regebat"

I came across the sentence (in the title) and I am confused about the translation of "tamen". Tamen means however but when I put it on google translate (ignoring its inaccuracy), it didn't ...
mchew14532594's user avatar
5 votes
1 answer
282 views

Translation of a passage from "The Man Who Laughs"

I found this line in "The Man Who Laughs", by Victor Hugo, and would like to know what it means. I think it has to do with a horrific kind of surgery/body modification performed on children, ...
KitKatKit's user avatar
  • 153
7 votes
2 answers
167 views

A curious use of "temere"

I am reading Erat olim …, a selection of twelve fairy tales by the Grimm Brothers translated from the original German by Franz Schlosser (whose translation style was previously discussed on this site)....
Sebastian Koppehel's user avatar
8 votes
1 answer
373 views

Meaning of the first line of Cicero's De Oratore

The very first line of Cicero's De Oratore reads as follows Cogitanti mihi saepenumero et memoria vetera repetenti perbeati fuisse, Quinte Frater, illi videri solent, qui in optima re publica, cum et ...
user35319's user avatar
  • 177
3 votes
2 answers
2k views

How do you translate "deeds, not words" into Latin?

I am looking to translate the phrase "deeds not words" into Latin. This is for a tattoo. I tried looking at Google Translate and it tells me either facta non verba or acta non verba. I need ...
john101's user avatar
  • 41
3 votes
1 answer
236 views

Please help translate this quote by from the Zhuangzi

I must apologize for being lazy that I directly seek for others' help in translation, instead of trying to learn Latin myself. But anyway, I translated a famous quote from the Chinese philosophical ...
Shrinetown's user avatar
4 votes
1 answer
90 views

Star age of exploration translation

A while ago I asked about a translation for "star age" to ancient Greek. I ended up with the wording: Astereaon. I am now curious as to what the translation would be for something like: &...
Markitect's user avatar
  • 183
7 votes
1 answer
286 views

Struggling to translate "iuvenum" in a sentence

I'm struggling with the translation of the following sentence: Praeterea quinque milia iuvenum iussu principis magna voce plaudere debebant. It is not clear to me what to do with the word iuvenum, ...
blues's user avatar
  • 173
8 votes
2 answers
8k views

Shorter translation of "As above, so below"

The phrase As above, so below was first attested in Arabic, and has a medieval Latin translation: Quod est superius est sicut quod inferius, et quod inferius est sicut quod est superius. That which ...
Adam's user avatar
  • 8,430
6 votes
1 answer
578 views

What does 'non minus stultum quam impium' mean?

I find this phrase on the Wikipedia page of Julian of Eclanum and it is about the Anti-Pelaganism dogma (Julan was strongly against that dogma). From the words I think the dogma is "wicked ...
Kyle Johansen's user avatar
2 votes
2 answers
106 views

Translation help: Prospero Mandosio on Ottavio Durante

Preliminary note It was suggested I could split the question into several questions. If the community thinks this is a better approach, do let me know in the comments, and I will split it into two or ...
Canned Man's user avatar
  • 3,379
4 votes
1 answer
107 views

Confusing translation for Euler

In this sentence from Euler's De Serie Lambertina, I'm having trouble deciphering the meaning (§ 20, p. 40): At vero quomodo vicissim series Lambertina ad aequationem trinomialem perduci queat, ...
Sam Gallagher's user avatar
4 votes
3 answers
419 views

Translating "The joy of understanding is the highest/greatest pleasure"

I'm self-taught Latin student and I wanted to translate the following sentence: The joy of understanding is the highest/greatest pleasure. I used the word "highest" there because I wanted ...
YetAnotherUsr's user avatar
2 votes
2 answers
199 views

Translation Request, English to Latin

How can I translate this sentence to Latin, "Man in the palace! Remember death, live with fear of death. Leave us alone." I translate like that but... I don't know, I guess, I did a mistake. ...
Laques's user avatar
  • 23

1
2 3 4 5