Questions tagged [sentence-translation]

The tag has no usage guidance.

Filter by
Sorted by
Tagged with
7
votes
2answers
1k views

“Everyone you meet is fighting a battle you know nothing about.” in Latin

What would be the proper Latin translation of: Everyone you meet is fighting a battle you know nothing about. The author of the quote is uncertain and, as far as I can see, it is not a proverb or a ...
3
votes
1answer
113 views

Closest equivalent of “Don't get mad, get even” in Latin

I am looking for the closest equivalents of the following phrase in Latin: Don't get mad, get even. Preferably not a word-by-word translation, but an 'established' phrase or proverb.
1
vote
2answers
55 views

Translating “beautiful things exist to be understood”

I'm trying to translate the sentence "Beautiful things exist to be understood." I believe "Res pulchrae intellegendus sunt" is quite close, but I think the sentence would sound ...
5
votes
2answers
189 views

How to translate “the great mistress/ruleress of the world/worlds” in Latin?

I'm trying to translate both phrases "the great (female) ruler of the WORLD" and "the great (female) ruler of the WORLDS" in to Latin. So, the latter phrase is otherwise the same ...
5
votes
1answer
556 views

Translation of “Mors dolorum omnium exsolutio est et finis”

What is the proper translation of the phrase (though, I am not sure it is a complete phrase): Mors dolorum omnium exsolutio est et finis As far as I can see, this is an excerpt from section 19 from ...
3
votes
1answer
82 views

Clarifications regarding translation of the phrase “Id agendum est ut satis vixerimus”

I am looking for lineal translation (or rather some clarifications) of a phrase from Letter 23 of Moral letters to Lucilius: Id agendum est ut satis vixerimus (I have found the Latin original here) ...
2
votes
1answer
81 views

How to translate a variant of 'Per aspera ad astra'

How would you translate 'through the will of man to the stars' or 'through the indomitable human spirit to the stars'(more accurately, the latter)? Of course, I'm not looking for a literal translation,...
7
votes
0answers
134 views

Can Veneti and Antuerpiae be vocatives?

I am puzzling over: caveat veneti et antuerpiae exemplo tiri et tu lundina This was written in the margin of a sixteenth-century commentary on Isaiah at chapter 23, which is on Tyre. My translation ...
2
votes
2answers
102 views

Translation request: that which has no remedy, is is already remedied

That is meant to say "that which is unfixable is already fixed" or "if there is no solution, there is no point in worrying about it." (is it ok to ask for a translation like so? ...
9
votes
2answers
315 views

“Interdum sane, qui cogitare se dicit nondum constitutum sibi certi quidquam fatetur”

In the Thesaurus of Iohannes Matthias Gesnerus under cogito: (clearer link) inter cogitare et deliberare hoc interest, cogitare est dubitare, deliberare, confirmare. Haec Nonius 5,28. Interdum sane, ...
1
vote
1answer
52 views

Translating “may turn into this”

I need some help to translate a phrase: That which was fabric/woven, may turn/become/transform into this My partner gave me some time ago, a handmade bracelet made from fabric, symbolising our ...
1
vote
0answers
59 views

Eppur si muove word-to-word translation [closed]

It is translated on wikipedia as "Yet it moves", Galileo Galile's words against court. But If we translate it word-to-word what does it mean?
3
votes
1answer
168 views

Agreement and possessive genitive

What we do in the following example? I need to combine two words in a phrase: 'professional' and 'holiday'. There is no adjective 'professional' in Latin or my searching is bad. So I can use the ...
3
votes
0answers
84 views

What fresh hell is this?

“What fresh hell is this?” is a question frequently uttered (or so it has been reported) by writer Dorothy Parker, on such occasions as when the doorbell or the telephone rang, expressing her ...
4
votes
2answers
219 views

Sentence translation “ … videat, annon implacabilem Deum quoque sit experturus”

In De differentiis verborum, under the entry of Clemens, Pompa contrasts that word with placidus, and right afterwards writes: Sed implacidus, qui nullo placamine ad placabilitatem promovetur, ut se ...
2
votes
1answer
76 views

sentence analysis - usage of ambo

In the beginning of the first Dialogue ("Surrectio Matutina") in Linguae Latinae Exercitatio of Juan Luis Vives we read: Beatrix: Jesus Christus exuscitet vos a somno vitiorum. Heus pueri estis ne ...
4
votes
1answer
165 views

Inaccurate translation of phrases in Latin with word “defender”

I'm trying to translate the following words to Latin (see blockquote). And I've used various translation tools, but I have a strong feeling it's inaccurate. These ones I would like to have correctly ...
6
votes
2answers
230 views

Deciphering a sentence

I have just encountered this sentence from an old book, however I can't understand it. not only I can't understand 3 words in bold, but also the entire sentence I can't make up. Alia vero multo ...
4
votes
1answer
270 views

How to say 'I am myself'?

I'm still figuring out the difference between the various ways to say 'I', 'me', and 'myself' in Latin. My best guess for this phrase is 'Ego sum memet', but I'm not sure which case the second word ...
2
votes
2answers
116 views

What is the Latin translation for the “reply or your mother will die” meme?

What is the Latin translation of the meme, Reply to this post or your mother will die in her sleep tonight. I intend to put it in a lorem ipsum to see if anyone notices. I know lorem ipsum texts ...
3
votes
1answer
159 views

How do I translate “Eternal light guide me”?

Am a guy, planning to get this tattooed and coming from a Latin-illiterate background (never studied Latin in my life). Context: to remind me of God's guidance throughout my life and to continue to ...
6
votes
3answers
343 views

grammar of “sapientiae tuae non est numerus”

in Confessions we read: magnus es, domine, et laudabilis valde. magna virtus tua et sapientiae tuae non est numerus. while the meaning is quite clear, I can't clearly resolve the literal ...
2
votes
1answer
56 views

Ethics of Spinoza - Question about Translation

Spinoza, Ethics, De Dei, Propositio 15, Scholium: Si igitur ipsi ex suo hoc absurdo concludere tamen volunt substantiam extensam debere esse finitam, nihil aliud hercle faciunt quam si quis ex eo ...
1
vote
3answers
129 views

Translation of “Too many people have opinions on things they know nothing about. And the more ignorant they are, the more opinions they have.”

Can anyone provide an accurate translation for this quote? I would try to do it myself, but my Latin knowledge is limited as I am still learning.
5
votes
1answer
679 views

May they rest in peace

This may become an inscription written on a historical marker commemorating a mass grave. Which of the following is correct: Requiesce in Pace or Requiescant in Pace? The former was offered up by a ...
3
votes
1answer
272 views

“If you can breath, you can stand. If you can stand, you can fight.”

I'm trying to help my sister. She heard this phrase that she like to have tattooed but she wanted it to be in Latin. Now I haven't been practicing for a few years so I could use with some help. The ...
11
votes
3answers
6k views

How do you translate “Don't Fear the Reaper” into Latin?

In T. Pratchett's Discworld series, Death's motto is "Non Timetis Messor", meant to be a translation of "Don't Fear the Reaper". But in other books he uses "Timetere", and I am unsure of which would ...
6
votes
1answer
358 views

“Opusculum hoc, quamdiu vixero, doctioribus emendandum offero.”?

I found the following quote at the beginning of a book on Indo-European linguistics: "Opusculum hoc, quamdiu vixero, doctioribus emendandum offero." (Iunius, Observationes) I'm trying to ...
2
votes
2answers
74 views

What is the best Latin translation for “Love and intellect will prevail”?

How do we say " Love and intellect will prevail" in Latin? Thank you very much for your time.
3
votes
4answers
3k views

Does this sentence I constructed with my junior high school latin work? I write online advertising and want to come off as snobby as possible

Essentially, I want to say something like: "If you read this, your will will be mine". (In a teasing way like, Who Reads This Is Stupid). I 'distilled' it as much as possible to "reader beware: your ...
2
votes
1answer
89 views

Classical Greek for 'You came home to our hearts with your shield'?

Sorry I know this is Latin. but I was hoping to find some dual classicists on here. Could anyone provide me with a classical Greek translation of the sentence: "You came home to our hearts with your ...
7
votes
3answers
266 views

Is this a question or an affirmation?

Reading the Digest (6th century, copy of 9th century), I find this sentence: Sed si plures servum percusserint, utrum omnes quasi occiderint teneantur videamus. One author who established the text ...
5
votes
2answers
574 views

Sentences with no verb, but an ablative

Sometimes I will run across sentences that have no verb, but there is an ablative and I am not sure about the right approach to assuming a verb. For example, in this 16th century sentence: Erat ...
3
votes
1answer
190 views

Grammar of “Nec huic publico, ut opinantur, malo turba tantum et imprudens uulgus ingemuit”

I'm a novice trying to learn Latin, and I hope this question is appropriate to this forum (please let me know if it is not the case). I tried to read this section from De Brevitate Vitae (text here):...
3
votes
2answers
172 views

How do I translate “Putting many ducks into space”?

I'm trying to find how to say "Putting many ducks into space" in the most proper way, but I have very little experience in Latin and so the different forms of words are somewhat confusing to me. What ...
0
votes
3answers
138 views

Meaning of “amore honora, libertatem cura” [closed]

What is the closest meaning of this statement? Single comma there is intentional, it's not an enumeration. I understand that liberty cures, but struggling to connect the two words in first part.
3
votes
1answer
109 views

English to Latin translation

I'm a beginner in Latin language studies, and I wanted to translate a sentence from English to Latin. I'm a self-taught student, and since it's for something important, I'd like it to be right. The ...
4
votes
1answer
88 views

Such A Precedent

In the TV series, "I Claudius" (BBC, 1976) there was a scene in which the Ambassador, Appius Iunius Silanus, attempts to assassinate Emperor Claudius (occupational hazard) and fails. In the aftermath, ...
2
votes
1answer
80 views

Feedback on Latin to English Translation

I am currently learning Latin and is a beginner. However, I am unsure of my answers and is looking for help to proofread and provide suggestions for improvement. Would appreciate all feedback I ...
3
votes
1answer
327 views

Looking for a direct quote from Heraclitus expressing that everything changes

I am in search of a direct quote (as close as possible) from Heraclitus that expresses the idea that life is flux -or- everything changes. With the help of this website I have been told that ...
2
votes
1answer
228 views

Looking for Correct Greek Translation for Heraclitus

I have found this quote in a variety of sources, but am wary of the Greek translation (knowing nothing of greek in its many forms over the years) COuld someone help me correctly find the original ...
4
votes
2answers
306 views

Translation norms: a dash instead of “esse”

What option is preferable in the translation of a phrase, say, "bad thoughts give rise/lead to bad results" in your opinion? Option 1: cogitationes malae – praemia mala Option 2: cogitationes malae ...
3
votes
1answer
340 views

Translate “Quiet your mind”

I want a proper translation for the English sentence: "Quiet your mind" and also "Quiet yourself" I mean this in the sense of calming your mind and yourself. I want this to be translated as a ...
1
vote
1answer
132 views

Gerundive Confusion

North & Hillard Ex. 196: the following is to be translated into Latin: "He (Hannibal) had almost reached the top of the Alps, when some old men came to him in the guise of envoys. The misfortunes ...
6
votes
1answer
138 views

“The ignorance and the hubris (arrogance) of our adversaries is our biggest asset.”

I would like to translate the sentence The ignorance and the hubris (arrogance) of our adversaries is our biggest asset. into Latin. Google translations do not seem to be entirely correct and I want ...
3
votes
1answer
82 views

Conjugation/grammar for fictitious title

In a work of fiction, I have an Order of ordained detectives that do not exist. I use the term Lictor Rebus Sanctorae for the Order, and Lictor Rebus Sanctorus for the male protagonist. I know this ...
7
votes
2answers
375 views

“Explaining oneself” in Classical Latin

How should I say in Classical Latin the following phrases? "Explain yourself!" "I didn't explain myself well", "I didn't make myself / wasn't clear" I've been thinking of the verbs explico and ...
2
votes
3answers
667 views

Translating 'creative by nature' / 'naturally creative' into latin

I would like to know the meaning of 'creative by nature' or 'naturally creative' in latin. According to google translater it is 'natura partum', but when translated back into english it means ...
10
votes
2answers
1k views

Translating “Father knows beer best” into Latin

I'm making a label for my dad's homebrew as a Christmas gift and I'd love to include "Father knows beer best" in Latin as the motto of his company. Could anybody help translate that for me?
2
votes
1answer
69 views

How to say “of the” as in “Church of The Blessed Virgin” with the sense of “belonging to” or “patronage”?

I would be glad if anyone could help me how to translate the name "Church of the Virgin Mary" or at least how to place "of the" in the sense of "belonging in patronage" in such contexts? Other ...