Questions tagged [sentence-translation]

The tag has no usage guidance.

Filter by
Sorted by
Tagged with
2
votes
2answers
48 views

What is the best Latin translation for “Love and intellect will prevail”?

How do we say " Love and intellect will prevail" in Latin? Thank you very much for your time.
3
votes
4answers
3k views

Does this sentence I constructed with my junior high school latin work? I write online advertising and want to come off as snobby as possible

Essentially, I want to say something like: "If you read this, your will will be mine". (In a teasing way like, Who Reads This Is Stupid). I 'distilled' it as much as possible to "reader beware: your ...
2
votes
1answer
86 views

Classical Greek for 'You came home to our hearts with your shield'?

Sorry I know this is Latin. but I was hoping to find some dual classicists on here. Could anyone provide me with a classical Greek translation of the sentence: "You came home to our hearts with your ...
7
votes
3answers
249 views

Is this a question or an affirmation?

Reading the Digest (6th century, copy of 9th century), I find this sentence: Sed si plures servum percusserint, utrum omnes quasi occiderint teneantur videamus. One author who established the text ...
5
votes
2answers
546 views

Sentences with no verb, but an ablative

Sometimes I will run across sentences that have no verb, but there is an ablative and I am not sure about the right approach to assuming a verb. For example, in this 16th century sentence: Erat ...
3
votes
1answer
151 views

Grammar of “Nec huic publico, ut opinantur, malo turba tantum et imprudens uulgus ingemuit”

I'm a novice trying to learn Latin, and I hope this question is appropriate to this forum (please let me know if it is not the case). I tried to read this section from De Brevitate Vitae (text here):...
3
votes
2answers
57 views

How do I translate “Putting many ducks into space”?

I'm trying to find how to say "Putting many ducks into space" in the most proper way, but I have very little experience in Latin and so the different forms of words are somewhat confusing to me. What ...
0
votes
3answers
104 views

Meaning of “amore honora, libertatem cura” [closed]

What is the closest meaning of this statement? Single comma there is intentional, it's not an enumeration. I understand that liberty cures, but struggling to connect the two words in first part.
3
votes
1answer
83 views

English to Latin translation

I'm a beginner in Latin language studies, and I wanted to translate a sentence from English to Latin. I'm a self-taught student, and since it's for something important, I'd like it to be right. The ...
4
votes
1answer
84 views

Such A Precedent

In the TV series, "I Claudius" (BBC, 1976) there was a scene in which the Ambassador, Appius Iunius Silanus, attempts to assassinate Emperor Claudius (occupational hazard) and fails. In the aftermath, ...
2
votes
1answer
67 views

Feedback on Latin to English Translation

I am currently learning Latin and is a beginner. However, I am unsure of my answers and is looking for help to proofread and provide suggestions for improvement. Would appreciate all feedback I ...
3
votes
1answer
54 views

Looking for a direct quote from Heraclitus expressing that everything changes

I am in search of a direct quote (as close as possible) from Heraclitus that expresses the idea that life is flux -or- everything changes. With the help of this website I have been told that ...
2
votes
1answer
131 views

Looking for Correct Greek Translation for Heraclitus

I have found this quote in a variety of sources, but am wary of the Greek translation (knowing nothing of greek in its many forms over the years) COuld someone help me correctly find the original ...
4
votes
2answers
296 views

Translation norms: a dash instead of “esse”

What option is preferable in the translation of a phrase, say, "bad thoughts give rise/lead to bad results" in your opinion? Option 1: cogitationes malae – praemia mala Option 2: cogitationes malae ...
3
votes
1answer
40 views

Translate “Quiet your mind”

I want a proper translation for the English sentence: "Quiet your mind" and also "Quiet yourself" I mean this in the sense of calming your mind and yourself. I want this to be translated as a ...
1
vote
1answer
71 views

Gerundive Confusion

North & Hillard Ex. 196: the following is to be translated into Latin: "He (Hannibal) had almost reached the top of the Alps, when some old men came to him in the guise of envoys. The misfortunes ...
6
votes
1answer
94 views

“The ignorance and the hubris (arrogance) of our adversaries is our biggest asset.”

I would like to translate the sentence The ignorance and the hubris (arrogance) of our adversaries is our biggest asset. into Latin. Google translations do not seem to be entirely correct and I ...
3
votes
1answer
62 views

Conjugation/grammar for fictitious title

In a work of fiction, I have an Order of ordained detectives that do not exist. I use the term Lictor Rebus Sanctorae for the Order, and Lictor Rebus Sanctorus for the male protagonist. I know this ...
6
votes
2answers
259 views

“Explaining oneself” in Classical Latin

How should I say in Classical Latin the following phrases? "Explain yourself!" "I didn't explain myself well", "I didn't make myself / wasn't clear" I've been thinking of the verbs explico and ...
2
votes
3answers
175 views

Translating 'creative by nature' / 'naturally creative' into latin

I would like to know the meaning of 'creative by nature' or 'naturally creative' in latin. According to google translater it is 'natura partum', but when translated back into english it means ...
10
votes
2answers
1k views

Translating “Father knows beer best” into Latin

I'm making a label for my dad's homebrew as a Christmas gift and I'd love to include "Father knows beer best" in Latin as the motto of his company. Could anybody help translate that for me?
2
votes
1answer
54 views

How to say “of the” as in “Church of The Blessed Virgin” with the sense of “belonging to” or “patronage”?

I would be glad if anyone could help me how to translate the name "Church of the Virgin Mary" or at least how to place "of the" in the sense of "belonging in patronage" in such contexts? Other ...
4
votes
1answer
139 views

Reflexive Pronouns

North & Hillard; Ex. 195: the following is to be translated into Latin: "But, since his men had found no water to drink for many hours, they could not be restrained from rushing into the water, ...
4
votes
1answer
124 views

How do you translate this sentence (I thought I knew something, then I realised I knew nothing) to Latin?

I want to translate "I thought I knew something, then I realised I knew nothing" into Latin. The result I got from Google translate is this "Quod cogitavi cognovi: tunc animadvertebam nihil scirem." I ...
4
votes
4answers
422 views

A question about the Swedish “bildning”

(In English below.) Eftersom det inte finns någon korrekt motsvarighet till ordet ”bildning” i engelskan, kan jag bara ställa denna fråga på svenska. Finns det något latinskt uttryck som motsvarar ”...
3
votes
0answers
46 views

Pliny 8.95 - Translation question

I'm in a second semester latin class (hence this might be considered a beginner question) and I have a question about what to me at least is a translation conundrum. The phrase in question, Pliny 8.95,...
3
votes
2answers
86 views

What is 'leading the way day and night' in Latin?

This is the motto for my Dad's SWAT team. They wanted to have a Latin translation and which could be put on a shirt, and possibly their new badge.
4
votes
1answer
63 views

Case of the adjective in “made someone more something”

In A new latin composition by Charles E. Bennett one may find following statement to translate into latin (from Lesson IV): This circumstance made the troops more courageous. My attempt at ...
4
votes
1answer
80 views

How to get “almost everything” from “vix non quaedam” in this translation of a sentence from J.J. Fux?

I'm trying to understand an English translation of a Latin sentence from J.J. Fux's Gradus ad Parnasum (written in Latin in 1725). Here is the sentence: Tuâ aviditate, quam tamen laudo, fit, ut ...
7
votes
1answer
1k views

Translation of a phrase “Catch the moment, …” to Latin

I hope someone who speaks Russian could help me in translating a phrase "Лови момент. Цени мгновение." into Latin. I'm afraid the original meaning could be lost or transformed if I translate it to ...
3
votes
1answer
60 views

Translating “jerusalem duplici jugo gravata” into English

What does this mean? jerusalem duplici jugo gravata Ekkehard of Aura was the monk in medieval. He departed to the crusades of 1101. This sentence is from his book Hierosolimita in RHC V, PP. 1-40.
7
votes
2answers
543 views

Correct paraphrase of “navigare necesse est” to “angling is necessary”?

Is 'piscantur necesse est' a correct adaptation of the well-known Plutarch maxim 'navigare necesse est'? I would like to say "angling is necessary", but I am unsure whether it remains correct after my ...
2
votes
1answer
79 views

How to write “Stand on the shoulders of giants” correctly? [duplicate]

I know that "nanos gigantium humeris insidentes" is "dwarves on the shoulders of giants". But what is the properly written way of saying either "on the shoulders of giants" and/or "standing on the ...
9
votes
1answer
87 views

Ablative considered as an accusative

In my Latin-Italian dictionary I found this expression: arva sanguineo gyro scribo that is translated as: I draw a blood circle on the ground. But, gyro is an ablative. Why is it considered as ...
5
votes
2answers
262 views

Is “responsum est dilectio” the correct translation for “love is the answer”?

Is "responsum est dilectio" the correct translation for "love is the answer"? The translation comes from Google Translate, but I can't find any proof or usage of the sentence which kind of makes me a ...
9
votes
1answer
191 views

Tastes Like Chicken

What Latin I know I've sort-of assimilated from being fluent in Spanish and having some knowledge of French, as well as a life-long interest in English etymology (not a strong foundation for Latin, I ...
5
votes
1answer
50 views

Seeing The Wood For The Trees

North & Hillard Ex. 190; Q1: "While they were cutting down the wood the enemy came upon them." The answer: "dum silvam succidunt eos hostis adoritur." The instruction given by N & H, p.146: ...
6
votes
1answer
82 views

The proper phrase with “adeptus”

As far as I know adeptus means "the one who achieved something", in participial form. mēta means "goal" or "turning point", figuratively. What is the proper combination of them with the meaning "the ...
6
votes
2answers
99 views

Cum plus Subjunctive

North & Hillard, Ex. 189; Q5:"The citizens were almost dead of starvation, when relief arrived." Answer: "cives fame paene mortui sunt cum auxilium advenit." Firstly, I put mortui erant - the-...
5
votes
1answer
84 views

Translation verification

I’m wondering whether my translation is correct. I wrote: tempus fugit; sed muscae fugiunt etiam. I meant for this to mean: Time flies, but flies fly too. I really don't have any knowledge ...
8
votes
3answers
247 views

A phrase of L. Euler on functions

I'm trying to understand the following sentence from Leonhard Euler's Institutionum calculi integralis Vol. III Chap. 2, bottom of p.40: Huiusmodi functiones arbitrarias, prouti hic feci, eiusmodi ...
3
votes
1answer
40 views

Translating “We see great fortune in your daughters' lives, my friend”

So I'm just learning Latin, and I'm not sure if I got this translation right. Whenever you use 'in' in Latin, the predicate noun is refers to and the noun the follows it has to have the same form ...
2
votes
1answer
401 views

How to translate “in truth, beauty”

How should I translate "in truth, beauty" to Latin? It is similar to how in vino veritas means "in wine, truth." I don't know much about Latin and Google Translate wasn't very helpful. It suggested ...
10
votes
2answers
2k views

How to say “not safe for work” in Latin?

A friend of mine and I are trying to create a Latin language equivalent of the English acronym "NSFW", meaning "not safe for work". So far we have: Non tutus ad officina I don't know if this is ...
4
votes
1answer
34 views

What would be a translation for “To have is better than not to have”?

I'm looking for a translation for "To have is better than not to have", which I want to use as a sort of motto for a project I'm doing. I have already asked some friends to help me, and they proposed "...
3
votes
2answers
195 views

A few L. Euler phrases to translate

I have a few Latin sentences from very old mathematical works by Leonard Euler. There is no their translation in the net. I do have their rough interpretation but need more precise and careful one. ...
3
votes
1answer
85 views

How would you say “only when you forget you are human will you remember you are a god”?

Title says it all: I'm looking to translate the English motto "Only when you forget you are human will you remember you are a god." to Latin. Due to the grammar and phrasing of the clauses, Google ...
6
votes
1answer
259 views

Did I translate this correctly?

Did I translate this passage correctly? Is there something that could be corrected or improved? Original: Where other men blindly follow the truth, remember, nothing is true. Where other men ...
3
votes
2answers
264 views

habitabat = dwelt?

Estne hic error translationis? Genesis 25:11 (Vulgata) dicit: et post obitum illius benedixit Deus Isaac filio eius qui habitabat iuxta puteum nomine Viventis et videntis. Anglice autem (Douay ...
3
votes
2answers
363 views

“Quemcunque miserum videris nominem scias”

Can someone help me find the meaning of this phrase? Quemcunque miserum videris nominem scias.