Questions tagged [translation-check]

The tag has no usage guidance.

Filter by
Sorted by
Tagged with
2
votes
1answer
24 views

How would one say “always learning in Latin?”

I'd like to translate the phrase "always learning" into Latin. I think it would be something like SEMPER DISCENS, but am not sure... What is the proper translation?
3
votes
2answers
71 views

Is ulcantur a subjunctive of ultus?

I have a prayer I say every morning. It includes the word ulcantur. I can't find a translation. I think it is a subjunctive for ultus? O Piisima Virgo Maria, quæ caput serpentis contrivisti, protege ...
0
votes
0answers
29 views

is there anything grammatically incorrect with this prose poem?

If you have prosody suggestions, appreciated also. Voces retendantur usque primaevum, Per ducenta regna atavorum, Masoni Domino, cuius megalithus etiam praedicat: Deo erexit ego. Recto obelisco ...
2
votes
2answers
55 views

“Luck is for the unprepared”

"Luck is for the unprepared" is my personal motto. I have tried to translate it but I'm not confident that it has not been translated as "Luck is a gift to the unprepared", whereas I am looking for a ...
8
votes
1answer
214 views

Tantum religio potuit suadere malorum – Lucretius

I saw this quote in someone's forum sig file (signature): "Tantum religio potuit suadere malorum." - Lucretius Curious, I consulted Google Translate, which my professional translator brother cautions ...
3
votes
1answer
42 views

What is the translation for: “for those I love I will sacrifice”

How can I translate "for those I love I will sacrifice" to Latin? I got several different answers from different sources: prō meīs nihil nōn patiar prō dīlēctīs nihil nōn patiar Iillis quos amo ...
4
votes
1answer
986 views

Socratic Paradox

According to the Wikipedia page of the Socratic paradox 'I know that I know nothing', Latin version of the same is — 'Scio me nescire' (https://en.wikipedia.org/wiki/I_know_that_I_know_nothing). ...
2
votes
1answer
51 views

Nominativus cum infinitivo

Can somebody please tell me if my translation for the sentence: "It seems that the slave is carrying a letter." is correct? Videtur servus epistulam portare. videtur - 3rd person present passive ...
3
votes
1answer
81 views

English to Latin translation

I'm a beginner in Latin language studies, and I wanted to translate a sentence from English to Latin. I'm a self-taught student, and since it's for something important, I'd like it to be right. The ...
2
votes
1answer
102 views

Translation of “invincible independence”

I wanted a phrase that means something like "invincible independence" or "undefeatable independence". Google Translate gave me: "invicta independentiae". I just wanted to check that that seems ...
8
votes
1answer
288 views

Is crescere the correct word meaning to to grow or cultivate?

I am creating a program that helps people learn a growth mindset and “grow” into what they want to become. Is crescere the correct word meaning to to grow or cultivate?
2
votes
2answers
85 views

Trouble with the adjective “my”

Was looking to do an inscription on a ring for my fiance (engagement ring) Mei Uxor animusque My (plural m) wife (f) and soul(m) The -que implies that these things are close together by making ...
5
votes
1answer
41 views

Herodot 2.124 (“τὴν ἔδειμαν ἔργον ἐὸν”)

I have two questions about the following sentences (Herodot, Histories, 2.124.3) : The workers working for the pyramid of Cheops... ἐργάζοντο δὲ κατὰ δέκα μυριάδας ἀνθρώπων αἰεὶ τὴν τρίμηνον ...
4
votes
1answer
49 views

μετὰ τοῦτο ἄκουε (Symposion.215)

I have a question about the following extract (Platon's Symposion, 215) [Alcibiades describes Socrates as a Silenus's statue and as Marsyas, a satyr.] ὅτι μὲν οὖν τό γε εἶδος ὅμοιος εἶ τούτοις, ὦ ...
4
votes
1answer
83 views

Such A Precedent

In the TV series, "I Claudius" (BBC, 1976) there was a scene in which the Ambassador, Appius Iunius Silanus, attempts to assassinate Emperor Claudius (occupational hazard) and fails. In the aftermath, ...
2
votes
1answer
64 views

Feedback on Latin to English Translation

I am currently learning Latin and is a beginner. However, I am unsure of my answers and is looking for help to proofread and provide suggestions for improvement. Would appreciate all feedback I ...
1
vote
2answers
132 views

How should this sentence be translated to Latin?

English: My ambition allows me to realise I do not have to sacrifice. Latin: Mea ambitia concedo mea comprehendo non habeo sacrifico. Is this correct?
1
vote
1answer
65 views

Gerundive Confusion

North & Hillard Ex. 196: the following is to be translated into Latin: "He (Hannibal) had almost reached the top of the Alps, when some old men came to him in the guise of envoys. The misfortunes ...
1
vote
1answer
56 views

Ovid, Metamorphoses IV

Lines 154–157: "hoc tamen amborum verbis estote rogati, o multum miseri meus illusque parentes, ut, quos certus amor, quos hora novissima iunxit, conponi tumulo non invideatis eodem" ...
7
votes
2answers
117 views

Check this translation of Amores 1.3.26

I'm getting a custom wedding band made and I'd like to have a line of Ovid inscribed along the outside of the band. Specifically: iunctaque semper erunt nomina nostra tuis. If my Latin isn't ...
6
votes
1answer
91 views

“The ignorance and the hubris (arrogance) of our adversaries is our biggest asset.”

I would like to translate the sentence The ignorance and the hubris (arrogance) of our adversaries is our biggest asset. into Latin. Google translations do not seem to be entirely correct and I ...
4
votes
1answer
80 views

How to say “Do not be …” in Latin?

I want to write a motto for self-control: Don't be a slave! Google Translate translated that to: "Ne fiat servus". I do not know whether that is correct, or whether I should write "servis" insead. ...
3
votes
1answer
65 views

Is “eloquii mystici” a correct translation of “sorcerers/enchanters”?

Is "Omnus nos eloquii mystici" correctly written to say "We are all sorcerers/enchanters"? I know there are different ways to say sorcerer or enchanter, but I really want to use "eloquii mystici". I ...
4
votes
1answer
73 views

“I came, I saw, I am playing” = “veni, vidi, ludo”?

This came up as an idea for a team phrase for a sports team. The purpose would be to convey that people visited, joined, and are still playing the sport. (Disclaimer: I know almost nothing of Latin.) ...
4
votes
1answer
52 views

Can someone check my translation?

I'm trying to translate an epitaph and I have no idea if I'm even close to right. It sounds really clunky at best. Can someone check it? Here's the original: stirpe fui, forma, natoque, opibusque, ...
6
votes
2answers
115 views

Checking translation of “ubi vitam amavisti, illuc reverteris”

I heard once someone say: "where you loved life, there you will return". My attempt to translate that into Latin is ubi vitam amavisti, illuc revertēris Is that correct? Or is there a way to ...
3
votes
2answers
71 views

A translation into Latin of the medical term “curative intent”

Would ‘destinatus ad sanandum’ be a good translation of the medical term 'curative intent'? The phrase 'curative intent' is used specifically for cancer patients where the surgeons or oncologist ...
4
votes
1answer
57 views

Checking translation of “optimus magister is fuit qui scivit quid discipuli peterent: auxilium”

I would like to know if this sentence is correct: optimus magister is fuit qui scivit quid discipuli peterent: auxilium What I would like to say in English is: "The best teacher was the one who ...
6
votes
1answer
147 views

How do you translate 'nega frequenter'? Is it 'deny frequently' or 'rarely deny'?

This is not a straight translation question. I am asking this because the above phrase, from 'Concede parum, nega frequenter, distingue semper' seems to be rendered by some unofficial sources (see ...
5
votes
3answers
3k views

Is this “Veni vidi vici” spin-off translation correct?

Sorry if this question seems silly, I do not know Latin... I wonder if someone can help me with the proper translation for: "I came, I attended, I left" With the help of google translate i got ...
2
votes
2answers
91 views

What does “Pulchre vive, vehementer somina, ardenter ama” mean?

I am getting a Latin tattoo so want to ensure that the Latin phrase is accurate before I get it inked! The Latin phrase is: Pulchre vive, vehementer somina, ardenter ama. Apparently, this means "...
4
votes
1answer
86 views

Plus quam umquam sciebas oblitus sum

Please check if my translation is correct for this phrase: I have forgotten more than you ever knew: Plus quam umquam sciebas oblitus sum Is the word order correct, or should I put oblitus sum ...
4
votes
1answer
96 views

Irradians sata læta

Here are the first three lines of the 2nd of the Prophetiæ Sybillarum, that of the Sybilla Lybica, set to music by Orlandus Lassus, with an English translation from Wikipedia. I haven't sorted out ...
3
votes
1answer
66 views

Translation check: propter scientiae amorem

The good people over at latindiscussion have been helping me with a project I'm working on. Now that I'm nearly finished, I would like to double check the results. Take the motto: "propter scientiae ...
4
votes
2answers
166 views

How to say “me importa un comino” (or equivalent) in Latin?

In Spanish there is a whole array of phrases of the type: Me importa un comino. where the word "comino" can be replaced by many alternatives (e.g. pito, pepino, bledo, etc). This phrase, in a more ...
0
votes
1answer
87 views

Can you please fix the mistakes in translating these prayers from Koine Greek to English (Part 2 of 2)?

This is a continuation from this question I do not know nearly enough Koine Greek to point out what I am specifically unsure about. That said, I do know enough to see that the Greek and English texts ...
-1
votes
1answer
79 views

Can you please fix the mistakes in translating these prayers from Koine Greek to English (Part 1 of 2)?

This question is continued here I do not know nearly enough Koine Greek to point out what I am specifically unsure about. That said, I do know enough to see that the Greek and English texts do not ...
2
votes
1answer
54 views

How to say “of the” as in “Church of The Blessed Virgin” with the sense of “belonging to” or “patronage”?

I would be glad if anyone could help me how to translate the name "Church of the Virgin Mary" or at least how to place "of the" in the sense of "belonging in patronage" in such contexts? Other ...
2
votes
2answers
170 views

Anima ad infinitum or anima infinita?

Which phrase is correct, anima ad infinitum or anima infinita? I want to say boundless soul, infinity soul.
6
votes
2answers
374 views

“Every Branch Shares The Same Root” - having trouble translating “Shares”

I'm having trouble translating "every Branch Shares The Same Root" into Latin for a school emblem. so far I have "OMNE GENERE CONSOCIARE QUOD IDEM RADIX" also this is a bit long for a school emblem ...
4
votes
1answer
123 views

How do you translate this sentence (I thought I knew something, then I realised I knew nothing) to Latin?

I want to translate "I thought I knew something, then I realised I knew nothing" into Latin. The result I got from Google translate is this "Quod cogitavi cognovi: tunc animadvertebam nihil scirem." I ...
3
votes
1answer
187 views

Does this translation make sense?

I am in charge of a professional chiropractic fraternity, and I would like to have coins made with the Latin version of "sincere fellowship in chiropractic medicine" on the coin. This is the best I ...
5
votes
1answer
62 views

Translating “Mother's son” into Latin

Could you please help me translate "mother's son" into Latin? From my understanding it is "filius matris" but I am not 100% sure.
1
vote
1answer
49 views

Out of the primeval spirit of place Sertor made it, 2237

For an inscription: Out of the primeval spirit of place Sertor made it, 2237 EX·GENIUS·LOCI·PRIMAEVVS·SERTOR·FECIT·MMCCXXXVII Is it correct? Thank you for your help.
4
votes
1answer
79 views

How to get “almost everything” from “vix non quaedam” in this translation of a sentence from J.J. Fux?

I'm trying to understand an English translation of a Latin sentence from J.J. Fux's Gradus ad Parnasum (written in Latin in 1725). Here is the sentence: Tuâ aviditate, quam tamen laudo, fit, ut ...
5
votes
1answer
70 views

Translation: Out of my death, new life

I took a Latin course a few years ago, and now I'm trying my hand for a friend's tattoo. Is my translation of the title correct? English: Out of my death, new life. Latin attempt: Ex mei mortis ...
6
votes
1answer
47 views

Adding translation of “potential” to “ad infinitum”

The phrase "ad infinitum" is often used in texts that are otherwise non-Latin. I would like to use a variation of this phrase in an English text. In philosophy of mathematics there is a distinction, ...
6
votes
2answers
569 views

Latin translation of ‘Strength, love and light’

I know people tend to advise against having tattoos in other languages but I have given it a lot of thought and definitely want it doing. I am hoping to have a tattoo that translates into ‘strength (...
5
votes
2answers
86 views

Translating “do the next thing” to Latin

I would like to use the phrase "do the next thing" as a motto for some literature. Does the translation FACITE DEINDE REM work? The thought is basically this: we should get active with the next thing ...
4
votes
1answer
84 views

Translating: “Christ Jesus Ultimate King & Ruler for All Time”

I have considered that this may be stated: "Christī Regēns", emphasising with a capital R and being pronounced actively ruling. Is this sufficient to state? I wonder that is is not more like, "...