Questions tagged [translation-check]

For getting community feedback on an attempted translation.

Filter by
Sorted by
Tagged with
4 votes
1 answer
563 views

What is the translation of engelmannii?

I see this latin word used in many botany names as the species name, of genus-species. Google translate said 'National Forest'. I'm skeptical. What is the translation to English of engelmannii? ...
user avatar
4 votes
0 answers
68 views

What is the Latin for good/ bad vibes?

Clearly this word ‘vibes’ is colloquial, if not slang. My first attempts were to modify a phrase from Plautus for ‘good vibes’ viz. ab initio inter nos congrūimus concorditer and from Cicero for ‘bad ...
user avatar
6 votes
1 answer
130 views

Corrections/review of a verse translation

I'm translating a Tennyson verse (Sir Galahad) and had it went over by a couple of folks with some corrections. I would like you guys to give it a final pass if you would be so kind. I searched and ...
user avatar
5 votes
1 answer
331 views

Mea [linguae?] culpa

Is the following phrase: “Mea [linguae?] culpa” gramatically correct? It should mean “My linguistic/lingual fault”. I know that just “mea culpa” means “my fault”. I know that “mea maxima culpa” is ...
user avatar
  • 61
4 votes
1 answer
550 views

mihi vs meus. When to use which?

When would be the right time to use either for example filius decorus meus/mihi from what I understand, using mihi with nominative seems to mean the same as using meus?
user avatar
5 votes
1 answer
210 views

Translation: Tempus Medendi

I am hopeful someone may be able to assist me with a translation please :) I am trying to find numerous ways to say: ‘the season of healing’ or ‘time of healing’ in Latin.. I found ‘Tempus Medendi’ in ...
user avatar
  • 51
5 votes
1 answer
56 views

Help with a 15th-century legal source on marriage

This is from Pope Pius II's History of Frederick III, as quoted by Jacob Grimm in an article documenting the history of marriage rites. It concerns Frederick's marriage to Eleonora of Portugal: [...
user avatar
  • 51
1 vote
0 answers
86 views

Check my Latin (a joke about mathematics) [closed]

I am trying to translate this to Latin: Today, at the university (I study Computer Science), we were taught about the set theory. The professor was explaining to us why the cardinal number of a union ...
user avatar
2 votes
0 answers
102 views

Check my latin (a joke about academia) [closed]

In principio oralis inquistionis technicae electricitatis, professor me rogavit: "Ergo, collega, didicistine? Praeparavistine pro hac inquistione?" Ego respondi: "Non realiter, non.&...
user avatar
3 votes
1 answer
77 views

Check my Latin (a joke about electrical engineering) [closed]

Ego studeo scientiam computorum. Professor nobis sic explicabat Biot-Savart legem: "Aqua non incipit exire ex cuppa si parva pars aeris ex spatio circa eam cuppam non venit in eam. Similiter, ...
user avatar
0 votes
0 answers
26 views

Latin phrase for “It will be okay” [duplicate]

I am getting a tattoo of the phrase “it will be okay” and think it would be incredibly beautiful and personal to get it in latin, but I want to make absolutely sure that it is grammatically correct ...
user avatar
7 votes
1 answer
97 views

To think of someone

I have been trying to translate this English phrase into Latin properly, and I started to check it in some resources. In this text it goes: "..., cum de tuis cogitas,...". And I have no idea ...
user avatar
3 votes
1 answer
109 views

Translating English quote to Latin: “In every generation there is a chosen one. She alone will stand against the vampires, ..."

I don’t know if anyone is familiar with Buffy The Vampire Slayer, but I tried to translate the following quote to Latin: “In every generation there is a chosen one. She alone will stand against the ...
user avatar
4 votes
2 answers
528 views

Is this Latin translation of "I see the world" correct?

I used Google Translate to translate "I see the world" to Latin. Google gave me "I videre mundum." Is this correct? If not, what would be correct and what did Google actually give ...
user avatar
  • 41
5 votes
1 answer
68 views

Position of predicative, genitive and adjective

I had the following sentence to translate: The hostages of the Gauls of good family were for Caesar solid pledges of the fidelity of the chiefs and the nobles. I'll mention here the original ...
user avatar
  • 195
5 votes
2 answers
142 views

Where does the ablative go in a Latin sentence ? Does it even matter?

I'm learning Latin on my own with the book "Beginner's Latin" by Collar & Daniell, I recently reached Chapter IV where the ablative is introduced with the preposition In, my problem with ...
user avatar
9 votes
1 answer
814 views

What is the meaning of _voci populi_ in this quote?

There is one quote by Victor Klemperer that reads: But there is no vox populi, only voci populi. which seems to be a bit puzzling. On a wiki-talk page the translation speculation runs with the ...
user avatar
5 votes
2 answers
110 views

Struggling to translate baptism record

Researching the baptism record of a relative dating from the early 1800’s where Catholic Priests used Latin in documenting the event. I apologize that I am a novice and hope its OK to post, but I ...
user avatar
  • 53
8 votes
1 answer
423 views

Can the international phrase "one day" that means "sometime in the future" be expressed by "uno die" in Latin?

I'm trying to achieve the sentence: One day you will achieve great things. This could potentially be translated as: Magna olim conficies. But the first thing that I tried to do was to use the ...
user avatar
4 votes
0 answers
70 views

Estne hoc translatio correcta?

my name is Diego and this is my very first post. I am a big fan of Avicii. I am also a beginner in Latin and was wondering if anyone could help me out checking the translation I've put together of a ...
user avatar
6 votes
1 answer
117 views

Latin translation for ‘Just what will we come across this time?’

The original phrase in English was Just what will we come across this time?, but I doubt there is such a word in Latin that expresses humility in this sense, so I just threw just away and came up with ...
user avatar
4 votes
0 answers
54 views

Need help writing a reminder to myself in latin. - out of curiosity, knowledge. out of life, wisdom

This is what I want to remind myself everyday (probably tattoo it someday too): out of curiosity, knowledge. out of life, wisdom. Is this how I’d write it? ex curiositate, scientia ex vita, ...
user avatar
2 votes
1 answer
77 views

Does "MERIT OMNIA VINCIT" mean "Merit conquers all"?

Trying to create a phrase based off of Labor omnia vincit. I figure I can just swap in "Merit." Also does "Merit ex vi" mean "strength from merit" ? TIA !
user avatar
5 votes
1 answer
68 views

How would I translate the motto: ‘Persipe Johnsonia’

This motto was found on a plaque in a school boarding house, and I am looking for a reasonable translation for it. For context, the boarding house is called ‘Johnson’s’ (hence ‘Johnsonia’), therefore, ...
user avatar
3 votes
1 answer
98 views

Translation request: “never stop fighting for what matters most”

Alternatively, the phrase always fight for what matters most. It’s for an inscription on the back of a necklace, and I have somewhat of a character limit (35 characters, I was told) so I’m trying to ...
user avatar
6 votes
1 answer
103 views

Translation of specific sentence in Latin

I would like to know how could I say something like "Make yourself at home, but remember you aren't" in Latin. It is a quirky thing a Brazilian friend says a lot (I've translated it to ...
user avatar
  • 61
3 votes
2 answers
131 views

Questions on translating "primo tamen pessime regebat"

I came across the sentence (in the title) and I am confused about the translation of "tamen". Tamen means however but when I put it on google translate (ignoring its inaccuracy), it didn't ...
user avatar
9 votes
1 answer
415 views

Translation of building inscription regarding architect of Alcantara Bridge

The Alcantara Bridge in the Extremadura region of Spain is one of the oldest structures extant whose architect is known by name. It spans the Tagus River near the modern-day border of Spain and ...
user avatar
  • 193
8 votes
2 answers
2k views

How good is the new version of Google Translate?

Google Translate recently (a few days ago I believe) updated its translation model for Latin and the results seem quite impressive to me. However, I am by no mean fluent in Latin and I would like to ...
user avatar
7 votes
4 answers
2k views

"Puella per portās urbis ducta est." Why is est added to the end of this sentence?

I'm a Latin beginner and I'm using a book called "so you really want to learn Latin", and they give a Latin sentence as below: Puella per portās urbis ducta est. My question is I don't ...
user avatar
9 votes
3 answers
3k views

What is a War Like?

In the film, "Go Tell the Spartans" (1978), U.S. Major Asa Barker asks young Corporal Courcey why he has volunteered to spend the last six-months of his military service, fighting in Viet ...
user avatar
  • 6,940
8 votes
1 answer
449 views

When do we add NE when asking a question?

There are some times that you use QUID EST or UBI EST Which I assume are known as a question starting point. But then there are verbs that you add a NE at the end to make the other person know you ...
user avatar
4 votes
1 answer
263 views

What does NAM means in this sentence?

IULIUS SOLUS NON EST, NAM QUATTUOR SERVI APUD EUM SUNT. MEDUS NON EST APUD DOMINUM, NAM IS DOMINUM IRATUM TIMET. From what I can assume it means something like because? But I am not sure since ...
user avatar
6 votes
2 answers
493 views

Is "ab octo vocibus" a correct translation of "for eight voices"?

I'm wondering because of a composition I'm writing. I'm thinking of "Contrapunctus duplex ab octo vocibus" as a title for a movement.
user avatar
7 votes
3 answers
914 views

Translate "mind over body"

I should start by saying that my experience with latin extends as far as the fact that some words sound similar in italian, not much more. I'm trying to translate the idiom "mind over body", ...
user avatar
  • 73
4 votes
1 answer
127 views

"And I am done with my graceless heart..."

I've come up with the following translation for the Florence + The Machine lyric "And I am done with my graceless heart, so tonight I'm going to cut it out and then restart": Et corde ...
user avatar
  • 514
6 votes
1 answer
510 views

What is "Sidera, quae vocantur errantia" in English?

I was reading the Perseus entry for sidus, which gives this quotation from Cicero: Sidera, quae vocantur errantia The original quote has sidera in ablative rather than nominative. I'm looking to ...
user avatar
  • 6,975
2 votes
1 answer
48 views

Is my translation of "Under the light of the shining star" correct?

I've translated the title "Under the light of the shining star" into Latin: Sub Lux Astri Lucens Sub Luce Astri Lucentis Is this correct? I've not learned participle forms of verbs yet, ...
user avatar
  • 6,975
7 votes
1 answer
437 views

Does CUM EŌ EO mean I go with them?

If so, the pronunciation of the long vowel Ō is really important?
user avatar
4 votes
1 answer
68 views

What is the closest translation of "commeruero" to English?

My working understanding is best expressed as "I will have fully earned", with "commeruero" being the first-person singular future perfect active indicative form of commereo. If I ...
user avatar
3 votes
0 answers
114 views

What is "Ripa autem erat munita acutis sudibus sub aqua fixis ut sudes flumine tegerentur" in English?

Right now, I have: Ripa autem erat munita acutis sudibus sub aqua fixis ut sudes flumine tegerentur But he had been protecting a sharp spear underwater" I don't know how to do the rest.
user avatar
9 votes
2 answers
2k views

How do you say "in the year of the plague" in Latin?

We're putting up a large sundial, which already has a suitable latin motto, but given COVID, under the date would like to add a small submotto with the phase "in the year of the plague". ...
user avatar
  • 93
3 votes
2 answers
731 views

How do you translate "deeds, not words" into Latin?

I am looking to translate the phrase "deeds not words" into Latin. This is for a tattoo. I tried looking at Google Translate and it tells me either facta non verba or acta non verba. I need ...
user avatar
  • 41
9 votes
4 answers
2k views

How do you say " Coup de grâce " in latin?

After searching for vocabs and etymologies in wiktionary I translated it only myself and I've got " gratiae colaphus " Is it correct? Or should I use "misericordiae" for "...
user avatar
  • 687
6 votes
1 answer
193 views

Translating "a forest's son" to Latin

everyone. I'm trying to translate the phrase "a forest's son" from song lyrics into Latin. I would like to say "son of the forest." My background is a little bit of Ecclesiastical ...
user avatar
3 votes
1 answer
200 views

Dramatis Personae but for important words

What is a phrase that acts like Dramatis Personae (for listing the important characters of a play) but for the important words? I've thought of Dramatis Vocabulum, but I'm sure there's a better answer ...
user avatar
4 votes
1 answer
181 views

How to say "let others have your way"

When talking about diplomacy, people often say: Diplomacy is the art of letting others have your way The phrase is subtly worded, alluding to the character of a diplomat who can get their desired ...
user avatar
  • 93
5 votes
2 answers
171 views

Seeking feedback on English to Latin song translation

I am working on a translation of a song from English into Latin at a friend’s request. The song will be used in a Catholic Church context (prayer/worship). For that reason, I have tried to draw ...
user avatar
  • 63
5 votes
1 answer
346 views

How to say "My family is growing"

I still haven't studied enough verbs to really be 100% sure. How do I say "My family is growing" in Latin? I have: Familia mea [some form of the verb crescere] est
user avatar
9 votes
1 answer
278 views

What does "Non procul abest" mean?

In chapter 8 of Lingua Latina per se illustrata we have: Non procul abest. What does this mean? I understand every word but not really the sentence. If it was "non procul est" I would ...
user avatar
  • 185

1
2 3 4 5
8