Stack Exchange Network

Stack Exchange network consists of 175 Q&A communities including Stack Overflow, the largest, most trusted online community for developers to learn, share their knowledge, and build their careers.

Visit Stack Exchange

Questions tagged [translation-check]

The tag has no usage guidance.

4
votes
1answer
74 views

Such A Precedent

In the TV series, "I Claudius" (BBC, 1976) there was a scene in which the Ambassador, Appius Iunius Silanus, attempts to assassinate Emperor Claudius (occupational hazard) and fails. In the aftermath, ...
2
votes
0answers
37 views

Feedback on Latin to English Translation

I am currently learning Latin and is a beginner. However, I am unsure of my answers and is looking for help to proofread and provide suggestions for improvement. Would appreciate all feedback I ...
1
vote
2answers
121 views

How should this sentence be translated to Latin?

English: My ambition allows me to realise I do not have to sacrifice. Latin: Mea ambitia concedo mea comprehendo non habeo sacrifico. Is this correct?
1
vote
1answer
54 views

Gerundive Confusion

North & Hillard Ex. 196: the following is to be translated into Latin: "He (Hannibal) had almost reached the top of the Alps, when some old men came to him in the guise of envoys. The misfortunes ...
1
vote
1answer
42 views

Ovid, Metamorphoses IV

Lines 154–157: "hoc tamen amborum verbis estote rogati, o multum miseri meus illusque parentes, ut, quos certus amor, quos hora novissima iunxit, conponi tumulo non invideatis eodem" ...
7
votes
2answers
100 views

Check this translation of Amores 1.3.26

I'm getting a custom wedding band made and I'd like to have a line of Ovid inscribed along the outside of the band. Specifically: iunctaque semper erunt nomina nostra tuis. If my Latin isn't ...
6
votes
1answer
86 views

“The ignorance and the hubris (arrogance) of our adversaries is our biggest asset.”

I would like to translate the sentence The ignorance and the hubris (arrogance) of our adversaries is our biggest asset. into Latin. Google translations do not seem to be entirely correct and I ...
4
votes
1answer
75 views

How to say “Do not be …” in Latin?

I want to write a motto for self-control: Don't be a slave! Google Translate translated that to: "Ne fiat servus". I do not know whether that is correct, or whether I should write "servis" insead. ...
3
votes
1answer
60 views

Is “eloquii mystici” a correct translation of “sorcerers/enchanters”?

Is "Omnus nos eloquii mystici" correctly written to say "We are all sorcerers/enchanters"? I know there are different ways to say sorcerer or enchanter, but I really want to use "eloquii mystici". I ...
4
votes
1answer
69 views

“I came, I saw, I am playing” = “veni, vidi, ludo”?

This came up as an idea for a team phrase for a sports team. The purpose would be to convey that people visited, joined, and are still playing the sport. (Disclaimer: I know almost nothing of Latin.) ...
4
votes
1answer
46 views

Can someone check my translation?

I'm trying to translate an epitaph and I have no idea if I'm even close to right. It sounds really clunky at best. Can someone check it? Here's the original: stirpe fui, forma, natoque, opibusque, ...
6
votes
2answers
99 views

Checking translation of “ubi vitam amavisti, illuc reverteris”

I heard once someone say: "where you loved life, there you will return". My attempt to translate that into Latin is ubi vitam amavisti, illuc revertēris Is that correct? Or is there a way to ...
2
votes
1answer
55 views

A translation into Latin of the medical term “curative intent”

Would ‘destinatus ad sanandum’ be a good translation of the medical term 'curative intent'? The phrase 'curative intent' is used specifically for cancer patients where the surgeons or oncologist ...
4
votes
1answer
53 views

Checking translation of “optimus magister is fuit qui scivit quid discipuli peterent: auxilium”

I would like to know if this sentence is correct: optimus magister is fuit qui scivit quid discipuli peterent: auxilium What I would like to say in English is: "The best teacher was the one who ...
6
votes
1answer
136 views

How do you translate 'nega frequenter'? Is it 'deny frequently' or 'rarely deny'?

This is not a straight translation question. I am asking this because the above phrase, from 'Concede parum, nega frequenter, distingue semper' seems to be rendered by some unofficial sources (see ...
5
votes
3answers
3k views

Is this “Veni vidi vici” spin-off translation correct?

Sorry if this question seems silly, I do not know Latin... I wonder if someone can help me with the proper translation for: "I came, I attended, I left" With the help of google translate i got ...
2
votes
2answers
79 views

What does “Pulchre vive, vehementer somina, ardenter ama” mean?

I am getting a Latin tattoo so want to ensure that the Latin phrase is accurate before I get it inked! The Latin phrase is: Pulchre vive, vehementer somina, ardenter ama. Apparently, this means "...
4
votes
1answer
72 views

Plus quam umquam sciebas oblitus sum

Please check if my translation is correct for this phrase: I have forgotten more than you ever knew: Plus quam umquam sciebas oblitus sum Is the word order correct, or should I put oblitus sum ...
4
votes
1answer
95 views

Irradians sata læta

Here are the first three lines of the 2nd of the Prophetiæ Sybillarum, that of the Sybilla Lybica, set to music by Orlandus Lassus, with an English translation from Wikipedia. I haven't sorted out ...
3
votes
1answer
64 views

Translation check: propter scientiae amorem

The good people over at latindiscussion have been helping me with a project I'm working on. Now that I'm nearly finished, I would like to double check the results. Take the motto: "propter scientiae ...
4
votes
2answers
113 views

How to say “me importa un comino” (or equivalent) in Latin?

In Spanish there is a whole array of phrases of the type: Me importa un comino. where the word "comino" can be replaced by many alternatives (e.g. pito, pepino, bledo, etc). This phrase, in a more ...
0
votes
1answer
82 views

Can you please fix the mistakes in translating these prayers from Koine Greek to English (Part 2 of 2)?

This is a continuation from this question I do not know nearly enough Koine Greek to point out what I am specifically unsure about. That said, I do know enough to see that the Greek and English texts ...
-1
votes
1answer
73 views

Can you please fix the mistakes in translating these prayers from Koine Greek to English (Part 1 of 2)?

This question is continued here I do not know nearly enough Koine Greek to point out what I am specifically unsure about. That said, I do know enough to see that the Greek and English texts do not ...
2
votes
1answer
53 views

How to say “of the” as in “Church of The Blessed Virgin” with the sense of “belonging to” or “patronage”?

I would be glad if anyone could help me how to translate the name "Church of the Virgin Mary" or at least how to place "of the" in the sense of "belonging in patronage" in such contexts? Other ...
2
votes
2answers
158 views

Anima ad infinitum or anima infinita?

Which phrase is correct, anima ad infinitum or anima infinita? I want to say boundless soul, infinity soul.
6
votes
2answers
373 views

“Every Branch Shares The Same Root” - having trouble translating “Shares”

I'm having trouble translating "every Branch Shares The Same Root" into Latin for a school emblem. so far I have "OMNE GENERE CONSOCIARE QUOD IDEM RADIX" also this is a bit long for a school emblem ...
4
votes
1answer
115 views

How do you translate this sentence (I thought I knew something, then I realised I knew nothing) to Latin?

I want to translate "I thought I knew something, then I realised I knew nothing" into Latin. The result I got from Google translate is this "Quod cogitavi cognovi: tunc animadvertebam nihil scirem." I ...
3
votes
1answer
174 views

Does this translation make sense?

I am in charge of a professional chiropractic fraternity, and I would like to have coins made with the Latin version of "sincere fellowship in chiropractic medicine" on the coin. This is the best I ...
5
votes
1answer
55 views

Translating “Mother's son” into Latin

Could you please help me translate "mother's son" into Latin? From my understanding it is "filius matris" but I am not 100% sure.
1
vote
1answer
48 views

Out of the primeval spirit of place Sertor made it, 2237

For an inscription: Out of the primeval spirit of place Sertor made it, 2237 EX·GENIUS·LOCI·PRIMAEVVS·SERTOR·FECIT·MMCCXXXVII Is it correct? Thank you for your help.
4
votes
1answer
70 views

How to get “almost everything” from “vix non quaedam” in this translation of a sentence from J.J. Fux?

I'm trying to understand an English translation of a Latin sentence from J.J. Fux's Gradus ad Parnasum (written in Latin in 1725). Here is the sentence: Tuâ aviditate, quam tamen laudo, fit, ut ...
5
votes
1answer
64 views

Translation: Out of my death, new life

I took a Latin course a few years ago, and now I'm trying my hand for a friend's tattoo. Is my translation of the title correct? English: Out of my death, new life. Latin attempt: Ex mei mortis ...
6
votes
1answer
45 views

Adding translation of “potential” to “ad infinitum”

The phrase "ad infinitum" is often used in texts that are otherwise non-Latin. I would like to use a variation of this phrase in an English text. In philosophy of mathematics there is a distinction, ...
6
votes
2answers
420 views

Latin translation of ‘Strength, love and light’

I know people tend to advise against having tattoos in other languages but I have given it a lot of thought and definitely want it doing. I am hoping to have a tattoo that translates into ‘strength (...
5
votes
2answers
79 views

Translating “do the next thing” to Latin

I would like to use the phrase "do the next thing" as a motto for some literature. Does the translation FACITE DEINDE REM work? The thought is basically this: we should get active with the next thing ...
4
votes
1answer
81 views

Translating: “Christ Jesus Ultimate King & Ruler for All Time”

I have considered that this may be stated: "Christī Regēns", emphasising with a capital R and being pronounced actively ruling. Is this sufficient to state? I wonder that is is not more like, "...
6
votes
1answer
49 views

How might I write a latin phrase for swapping bodies?

Putting together a small literary piece where an item is inscribed with a Latin phrase that hints that it can be used to swap bodies (or minds, depending, I suppose, on your perspective) with another ...
6
votes
1answer
110 views

Does this text make sense?

I am writing a text to be sung by a small chorus for a recording, and I need a check on my Latin use, as I'm a less active student of the language than others, and don't entirely trust myself to nail ...
5
votes
1answer
77 views

Is “ut ostendo sursum” an accurate Latin translation of “keep showing up”?

I'm hoping someone can help with confirming a translation, or suggesting an alternative, of “keep showing up” into Latin. Google translate and a few other online translators have suggested ut ostendo ...
7
votes
2answers
503 views

Correct paraphrase of “navigare necesse est” to “angling is necessary”?

Is 'piscantur necesse est' a correct adaptation of the well-known Plutarch maxim 'navigare necesse est'? I would like to say "angling is necessary", but I am unsure whether it remains correct after my ...
2
votes
1answer
68 views

How to write “Stand on the shoulders of giants” correctly? [duplicate]

I know that "nanos gigantium humeris insidentes" is "dwarves on the shoulders of giants". But what is the properly written way of saying either "on the shoulders of giants" and/or "standing on the ...
6
votes
1answer
83 views

How can this English to Latin translation be improved?

I took a look at the chat and saw many comments in Latin, most of whom I could not decipher immediately. So I tried to point that out, and why not do it in Latin. The problem is that I have ...
3
votes
1answer
102 views

Proper use of De Jure and De Facto in the context of “what is” and “what is right”

I work in IT. For a long time I've said to my team "Build for de jure, change for de facto". Meaning: Build a perfect world version, change it to fit the way things are. An example: When planning ...
5
votes
1answer
88 views

“I am divided. I am balanced. I am one.”

I was hoping someone with more experience in Latin could help me confirm whether this translation is correct or not: Ego sum dividitur. Ego sum libratum. Ego sum unum. Does this translate properly ...
3
votes
1answer
48 views

Translating the 道德經 into Greek

I’m currently doing Chinese winter school, and I thought I would try to translate the first line of the daodejing into Greek, as a fun exercise. Can you help correct my grammar? :) ´ο λογος τουτον ...
4
votes
1answer
91 views

Can I write 'Ecce Esse!'?

Is 'ecce esse!' acceptable Latin for 'Lo, to be!'? I've tried looking online for answers, but I've not found anything definitive either confirming or disconfirming that it is, though I do not have ...
5
votes
2answers
181 views

Is “responsum est dilectio” the correct translation for “love is the answer”?

Is "responsum est dilectio" the correct translation for "love is the answer"? The translation comes from Google Translate, but I can't find any proof or usage of the sentence which kind of makes me a ...
6
votes
1answer
76 views

The proper phrase with “adeptus”

As far as I know adeptus means "the one who achieved something", in participial form. mēta means "goal" or "turning point", figuratively. What is the proper combination of them with the meaning "the ...
5
votes
1answer
46 views

Ex Occulto Unitas — is that the correct syntax for a motto?

I have little knowledge of Latin grammar — and few resources in Japan. I am attempting to create a fictional agency in a novel and its accompanying motto: From Secrecy, Unity. My attempted ...
5
votes
1answer
79 views

Translation verification

I’m wondering whether my translation is correct. I wrote: tempus fugit; sed muscae fugiunt etiam. I meant for this to mean: Time flies, but flies fly too. I really don't have any knowledge ...