Questions tagged [translation-check]

The tag has no usage guidance.

Filter by
Sorted by
Tagged with
3
votes
1answer
40 views

“Quidam usque adeo Demeae sunt, ingenioque agresti, ut vix salutati resalutent.”

In the colloquia familiara of Erasmus we find: Quidam usque adeo Demeae sunt, ingenioque agresti, ut vix salutati resalutent. What I have: Some are so Demea with uncultivated natural character to ...
3
votes
1answer
47 views

What is “cum supportatione”?

In Epistolae obscurorum virorum, letter 3: 'Mus miser est antro qui solum clauditur uno.’ Sic etiam possum dicere de me cum supportatione, venerabilis vir, quia essem pauper si haberem tantum unum ...
7
votes
3answers
870 views

Translate “Those in Whom Deserts Hide” into Classical Latin

I am translating the phrase Those in Whom Deserts Hide, which was inspired by a line in the poem Dionysian Dithyrambs by Nietzsche ("The desert grows: woe to him in whom deserts hide"). This ...
2
votes
2answers
86 views

Translate “a Dance among Devils” into Classical Latin

How would the title "A Dance among Devils" be translated into Classical Latin? Saltatus apud Larvas Saltatus inter Larvas I'm trying to stay classical with a noun for "Devil", ...
10
votes
3answers
939 views

Is “mens semita tua” the correct translation for “mind your path”?

I love the phrase mind your path and thought it’d be even cooler in Latin. The translation I have is: Mens Semita Tua Is this correct; like, good enough to tattoo? To add context, I feel that a lot ...
2
votes
1answer
88 views

“You are your own master” in Latin

I am translating the phrase you are your own master into Latin, or the more archaic way of saying it, thyself is thy master. My first thought is something really succinct like this: Tu Dominus (-a) ...
9
votes
3answers
3k views

How do you say “When a hen begs you to pick her up, you pick her up”?

I would like to translate the following into Latin: When a hen begs you to pick her up, you pick her up. Here's my attempt: Gallina tollenda, quae tolli rogat. Is there a better way to express ...
6
votes
1answer
312 views

Is my translation of “the Wheel is breaking” accurate?

I titled a song in English, "the wheel is breaking", but I also want that title in Latin. This is what I came up with: Rota Disiciens Wheel is intended to allude to time, but it can also ...
16
votes
6answers
4k views

What is the best “worst” translation of Latin from Google Translate?

It's well-known on this community that you can't trust any Latin translation from Google Translate. A comment about translating goatherd with Google Translate got me thinking, though. What is the most ...
4
votes
3answers
151 views

Translating “The joy of understanding is the highest/greatest pleasure”

I'm self-taught Latin student and I wanted to translate the following sentence: The joy of understanding is the highest/greatest pleasure. I used the word "highest" there because I wanted ...
4
votes
1answer
79 views

Can someone please help me translate the slogan “conservatism, consistency, materiality, full disclosure” into Latin?

I am setting up a university society for accounting. The accounting conventions are "conservatism, consistency, materiality and full disclosure". Can someone who speaks Latin, kindly ...
5
votes
1answer
94 views

Seize your future

What would "Seize your future/the future" be in Latin? I've got Carpe futurum, but my latin is quite poor. I want to use it as a motto for an educational company. I want to use it as it ...
5
votes
3answers
181 views

What was the decision regarding this Paris convent in 1561?

This is the decision of the General Chapter of the Dominicans regarding some trouble in the Paris convent in 1561. Fratres vero Antonium Abeli magistrum et Dominicum Sergent ut indignos denegamus, ...
3
votes
0answers
59 views

Protego Causa in Sanctus and In causa Sanctus

How can I say "I'm in a saint cause"or "a noble cause". Like studying for example, or acquiring knowledge in science is a noble cause, so I can say that I'm pursuing or I'm in the ...
2
votes
1answer
66 views

Translation Request, English to Latin

How can I translate this sentence to Latin, "Man in the palace! Remember death, live with fear of death. Leave us alone." I translate like that but... I don't know, I guess, I did a mistake. ...
3
votes
1answer
60 views

Is this a proper construction?

I am nearly certain that this is off-topic for being too specific, but I have no idea where else on the wide internet to even go. SPLENDIDIS MENS MEA Affectionately written on a piece of jewelry, ...
3
votes
1answer
329 views

'His studies' in Latin

The full sentence is 'Quintus no longer enjoyed his studies,' and I've translated it as 'Quintus non longior gaudebat studiorum.' Should 'studiorum' be genitive since it expresses possession?
1
vote
1answer
54 views

Is this correct Latin, substitution in an epigram?

I have never taken Latin, but I enjoy languages, and particularly pithy quotes. There is a legal principle De minimis non curat lex, which is usually translated as “the law is not concerned with ...
1
vote
1answer
77 views

“Life decreed better!” in Latin

Sort of, related to my another qestion. I am looking for mo secular (for the lack of a better word) version of a phrase "Di melius!". While I know that deus could be interpreted as "...
4
votes
1answer
90 views

Is “Heaven decreed better!” a correct translation for “Di melius!”

The phrase Di melius! comes from Letter 98 of Moral letters to Lucilius, original text can be found here. The translation Heaven decreed better! is by Richard M. Gummere Ph.D. More comprehensive ...
3
votes
1answer
86 views

Can't recall if I half-assed this

I'm going through some of my older poetry and I found this verse in Latin, which I don't know how to speak or write: Suspirat diu ab scapula eius. Basit ab palmus dorsum eius. Silentium regnat. ...
4
votes
1answer
167 views

translation for Strength, love and courage to Latin

I would like to engrave a piece in Latin for my teenage son with our “family motto.” The motto is strength, love and courage. He is studying Latin and I want to be sure the word choice is accurate. ...
5
votes
2answers
349 views

Translate “The World has lost its way” into Latin

I am translating the phrase the world has lost its way into Latin. I currently have the following: Mundus modum suum amittit Or as an alternative: Mundus conversationem suum amittit I'm very open ...
3
votes
1answer
87 views

Legendum excolit mundum

I am trying to translate "Reading improves the world" to Latin. My translation is: Legendum excolit mundum. Is this a good translation? I can't understand if I should use legendum or ...
1
vote
1answer
53 views

How do you say 'defender of the past'

How would you say this? Praterita defensor? Something like that? I want to be able to say, in Latin, 'defender of the past', in the same way one would say 'fedei defensor'.
1
vote
1answer
28 views

Translating “Intrepid art” to classical latin

I need some help verifying that I have translated correctly, (english) -> (classical latin). I have translated "Intrepid art", as in art like drawings or paintings, to: "Artem ...
5
votes
1answer
280 views

Are these short translations correct?

Hello you wonderful people, Could you please help me checking if these sentences mean what I think? Memento vitae - Remember Life Memento amorem - Remember Love Memento aeternitas - Remember Eternity ...
0
votes
2answers
224 views

Latin translation of “hope for the best, prepare for the worst”

I'm looking in translating this text (in classical Latin rather than contemporary): Hope for the best Prepare for the worst Expect the unexpected (or alternatively "Plan for the worst") ...
2
votes
1answer
99 views

Is “ut” or “est” in the following sentence necessary?

This is probably a basic question but I am looking for a little help translating "death to bad memories". I come up with either; mors ut malum memorias or Mors est malis memorias. My own ...
3
votes
1answer
73 views

Is my translation of “You are imperfect vessels of memories and you corrupt their perfection” into Latin correct?

In a previous question I asked for a word that could be used to mean vessel, in the sense that it is a person holding something immaterial. I'm now translating the rest of the sentence that includes ...
6
votes
2answers
1k views

How to say “You can't get there from here” in Latin

How would you translate: You can't get there from here. Here's my attempt: Illuc hinc advenire non potes. Is there a better way to express that?
1
vote
1answer
419 views

Translation of US Army motto “This We'll Defend”

I am looking for a good translation of the US army motto, which is: This We'll Defend There are three variants of translation I have found: 1 Haec protegimus 2 Is nos mos vallo 3 Hoc defendam ...
1
vote
1answer
51 views

I thought of “we are greater within” as a nice phrase that might be cool in Latin

Thus far, I have researched Latin lightly and have passively watched multiple Latin videos. I would say I could probably figure out how to write a sentence in Latin given enough time with Numen and ...
9
votes
1answer
164 views

Genitive Adjective with no Noun Referent

Praejudicium autem cum dico, non volo intelligi qualecunque praegressum judicium in animo; quasi animus ab omni omnino judicio liber esse debeat: sed judicium quod semel formatum tanti fit, ut eo quis ...
2
votes
2answers
367 views

Unlike “videtur mihi”, can “mihi placet” stand alone?

In Q: Is it "bene videtur" or "bonum videtur"? Adjective or adverb with verbs/copulae meaning "seem", I made the mistake of assuming that, "videtur mihi" = &...
3
votes
2answers
582 views

Ancient Greek Romans 1:27 - I don't understand this phrase through a straight translation into English

https://studybible.info/interlinear/Romans%201:27 The part I am curious about is the last phrase: "[indecency manufacturing] and [the compensation which was a necessity of their delusion in ...
4
votes
1answer
107 views

'From a dream' = Ex somnium / somnus?

(I've never posted on StackExchange before so sorry if I'm missing any tags etc.) I'm currently tasked with some creative writing tasks and have been asked to title a work dealing with nightmares (...
3
votes
2answers
906 views

Translate “I made this” into Latin

I am translating the simple phrase 'I made this' into Latin, and had a question about the tense of the verb facio. Should this be imperfect or pluperfect? My understand is the imperfect form would ...
4
votes
1answer
327 views

How do I say “Perfect body” in Latin?

I was wondering what would be the right way of to say "perfect body". What I could found was: perfectum corpus but I would like to know if corpus perfectum is also right, what do you say? ...
4
votes
2answers
93 views

To throw is human

So, if To err is human translates to Errare humanum est what would be a good translation for To throw (a stone or projectile) is human I'm looking at proicere humanum est and mittere humanum est;...
5
votes
1answer
251 views

Translate “the sweetness of the stars” into Latin

I need assistance in putting together a title for a music album. I came across the much used phrase "ad astra" which is so beautiful to me, and I wished to write something like "the ...
3
votes
1answer
87 views

Does the grammar work on this: Nova eruditione requirens dialecticus

Nova eruditione requirens dialecticus (it spells nerd, which is the point of this) I wanted it to mean "the dialecticus that is searching for new knowledge" but it's been a while since I ...
3
votes
1answer
510 views

Does 'sonic' really translate to GENIUS in Latin?

English to Latin google translate seems to work for most words, but the translation from English "sonic" seems odd to me (a Latin non-speaker/reader/writer): Is this accurate, and if so, ...
5
votes
1answer
607 views

Translation of “Mors dolorum omnium exsolutio est et finis”

What is the proper translation of the phrase (though, I am not sure it is a complete phrase): Mors dolorum omnium exsolutio est et finis As far as I can see, this is an excerpt from section 19 from ...
3
votes
1answer
94 views

Clarifications regarding translation of the phrase “Id agendum est ut satis vixerimus”

I am looking for lineal translation (or rather some clarifications) of a phrase from Letter 23 of Moral letters to Lucilius: Id agendum est ut satis vixerimus (I have found the Latin original here) ...
8
votes
1answer
3k views

Help translating “It's not a bug, it's a feature!”?

I know no Latin, but playing around with Google Translate I came up with "Non insectum opus est". Insectum seems like a good stand in for a generic bug, but maybe blatta is better (see http:/...
5
votes
1answer
194 views

Is “Nihil Labore Difficile” good grammar?

The slogan adopted by my old school had adopted was the Latin phrase nihil labore difficile. They claimed that it meant that "nothing is difficult with hard work". However, is this slogan ...
5
votes
1answer
3k views

“Finit hic, deo” – is the movie translation correct?

Is it correct that “Finit hic, deo” translates into “God ends here” like they say in the movie “The Nun”? (The scene in the movie where the phrase is seen and the translation is given can be viewed ...
7
votes
3answers
418 views

Use of accusative instead of ablative with 'pro'

I saw written in a coat of arms "PRO MARE NOSTRVM", but we all know that the preposition "pro" takes ablative, so the right form would be "PRO MARI NOSTRO" wouldn't it? I ...
7
votes
1answer
165 views

Can Veneti and Antuerpiae be vocatives?

I am puzzling over: caveat veneti et antuerpiae exemplo tiri et tu lundina This was written in the margin of a sixteenth-century commentary on Isaiah at chapter 23, which is on Tyre. My translation ...

1
2 3 4 5
7