Questions tagged [translation-check]
For getting community feedback on an attempted translation.
402
questions
4
votes
1
answer
86
views
Is there a better translation for the family motto "Fama candida rosa dulcior"?
The literal translation of the Ames Family Motto [ link ] "Fama candida rosa dulcior" usually comes out to something like "Fame is sweeter than the white rose", however as a rank ...
1
vote
1
answer
97
views
Cafaea pignerā est — the coffee is pledged?
I've tried to write a variation on 'alea iacta est' but for having given someone money on ko-fi, a website that styles their content creator donations as 'giving a coffee', hence the name 'ko-fi'.
Is '...
0
votes
0
answers
62
views
Translate "Don't follow in fear, lead with light" into Latin
A late friend of mine came up with the phrase, "Don't follow in fear, lead with light" not long before he passed. I'd like to express this in Latin. He intended the meaning to be all-...
8
votes
2
answers
2k
views
Best modern translation for "Emperor"?
The word "Emperor" seems a bit hard to pin down in Latin when looking for a constant expression to use, because of its multiple synonyms that seem to have been employed frequently throughout ...
0
votes
0
answers
29
views
I need to translate a phrase "From the bottom of my heart, to the root"
The phrase is "From the bottom of my heart, to the root" I need it in Latin, I researched it and I found that the phrase is "Ab imo pectore ad radices", but I need to be sure.
...
3
votes
1
answer
225
views
Is this translation correct?
"Hasn't your mother told you she doesn't like your girlfriend?
"Materne(nonne mater)non tua tibi dixit illam non amare amicam tuam?"
I find this weird because I learned that a double ...
4
votes
2
answers
140
views
Latin translation of "Killing in the name of"
Google translate gives "occidere in nomine", which seems correct to me.
For context, it will be used in a tattoo, followed by a symbol. It will go something like: "killing in the name ...
3
votes
0
answers
101
views
The obligations of the knight
I was studying the order of knights os St. John and found the 8 obligations or aspirations of a Knight, they are:
to live in truth
to have faith
repent one's sins
give proof of humility
love justice
...
2
votes
0
answers
113
views
Feedback on the translation of an English poem into Latin
While struck by a bout of insomnia the other night, I decided to try my hand at writing a poem in Latin. I am not at all confident in my correct usage of certain vocabulary words, as I had a harder ...
-1
votes
1
answer
106
views
What is the meaning of "fallar"?
"Sum ut nox
Et fallar mox"
My conversation partner showed me a poem he's written and I couldn't understand the meaning of the future passive form "fallar". He told me to use the ...
4
votes
1
answer
61
views
Position of the adjective of a genitive
Given the following sentence:
The ways of the high mountains are rough.
Is there any reason to prefer "Altorum montium itinera confragosa sunt" over "Montium altorum itinera cofragosa ...
4
votes
1
answer
81
views
Help with translating "focused on humans" or "caring about people" from English to Latin?
I'm hoping to riff off of the US Military's "Sempre Fidelis/Sempre Fi", I want to show that we should always focus on/care about humans/people (instead of technology, or shareholders, or ...
0
votes
1
answer
69
views
Need a check for correct english to latin translation(for a tattoo)
my mum wanted to get a tattoo and we were trying to figure out the correct translation for it. She wanted a tattoo consisting of different words, like this: "Live. Smile(or live smiling). Believe....
3
votes
0
answers
68
views
16th century Latin (England) Transcription/Translation of Recipe for Braggot
I study how mead was made (and what it tasted like!) before about 1750 CE. I am not a linguist, and acknowledge my rudimentary knowledge of Latin grammar/tenses/etc. (learning all the time).
I’m ...
7
votes
1
answer
174
views
Quid aliud edam?
A semi-sated lower-class Roman stands in front of the pantry and mutters to themselves: "What else could I eat?"
What would be the most natural or idiomatic way of expressing this sentiment?
...
1
vote
1
answer
76
views
Conjuring daemons -- a fictive modern formula
In it's "City of ..." book series (p. 300, I don't have the book name) Cassandra Clare let a person speak the formula "Quod tumeraris: per Jehovam, Gehennam et consecratam aquam quam ...
4
votes
1
answer
120
views
Translating command "Be of highest value!" to Latin for jewelery engraving
What is the most accurate translation for the command "Be of highest value!"? The meaning of the phrase is to behave as someone who brings out the best in others. As in, be the highest value ...
5
votes
1
answer
437
views
"Habemus dicentis"?
The headline on electoral-vote.com this morning is Habemus Dicentis, playing on Habemus Papam ("We have a pope") to announce the selection of Kevin McCarthy as Speaker of the U.S. House of ...
2
votes
2
answers
303
views
In regards to "Est" and "Errare humanum est"
I am new to Latin and very rough because I am teaching it to myself after so many years. I was working on a sentence that I thought was simple enough but became confused. The translation of "...
7
votes
1
answer
647
views
Translation of "whoever saves one life saves the world entire"
I am very interested in this translation. Google spits out "quicumque salvat unam vitam, totum mundum salvat". I am wondering if this is correct as I have seen google translate fail ...
4
votes
1
answer
101
views
How would you say, they left/abandoned you but we remain/stay faithful
Google translate gave me “relinquentes autem fideles permanemus” for “they left you but we remain faithful”but I know google translate can be just a tad less than accurate haha. Any help would be ...
2
votes
1
answer
87
views
Please help check grammar of “Complicationem subtilitate tracta”
We are trying to decide a motto for our organization and came up with this Latin phrase: “Complicationem subtilitate tracta.” It is supposed to mean “handle complication with sophistication”. Could ...
2
votes
0
answers
57
views
I want to get a tattoo but I need help with translation. How would you say “for myself” in Latin? Would you say “pro/per ego/memet”?
I want to get a tattoo but I need help with translation. How would you say “for myself” in Latin? Would you say “pro/per ego/memet”?
3
votes
3
answers
3k
views
"Let the fu—rs rot"
As a continuation to my previous question... For the sci-fi story I'm writing, I need a Latin motto which would translate to "Let the fuckers rot!" (or, Ad usum Delphini, "Let the ...
3
votes
1
answer
166
views
Holy Thermonuclear Napalm
I'm writing a sci-fi story about the Vatican inventing a very special weapon to eradicate heresy on mass scale. Since the weapon comes from the Roman Empire, it should be called in Latin, right?
After ...
6
votes
1
answer
114
views
How is "mi esse ab eo mihi" to be translated in the Phileros Inscription?
In the necropolis, outside Pompeii's Nocera gate, there are a number of elaborate tombs, which include full-sized statues of the dead and the bereaved. One of these, now fenced-off, belongs to a ...
3
votes
0
answers
60
views
Feedback on my Translation of Yeats into Latin
I'm looking for feedback on my rendition of W.B. Yeats' poem Who Goes with Fergus? (1893). Comments, corrections, emendations and suggestions are all welcome.
Here's the original poem:
Who will go ...
2
votes
2
answers
139
views
Translation check: "prō amōre signī"
What would people take "prō amōre signī" to mean in English? Also, is the use of ablative case for "amōre" correct) required following the preposition "prō", and how ...
5
votes
1
answer
2k
views
Is "Ad astra, per sanguinem" the correct translation of "To the stars, through blood."
I am wanting to get this phrase as a tattoo. I want to make sure this is the best way to translate this to match the original meaning in English.
Also, I am wondering about this alternative phrase &...
7
votes
1
answer
220
views
Translating Schiller's short poem (Das Höchste) into Latin
We have this poem (Das Höchste) by Friedrich Schiller.
Suchst du das Höchste, das Größte? Die Pflanze kann es dich lehren:
Was sie willenlos ist, sei du es wollend – das ists!
In English (could not ...
4
votes
0
answers
72
views
"vulgarem latinum accentu italico pronunciatum sed est"
In the comment section of "Shakespeare's Julius Caesar in LATIN · Act I Scene 1" by ScorpioMartianus, one can read the following comment:
vulgarem latinum accentu italico pronunciatum sed ...
4
votes
1
answer
413
views
Why do translators translate Newton's 2nd law as though it referred to "force" when it does not mention force?
Here's Newton's 2nd law.
Lex II: Mutationem motus proportionalem esse vi motrici impressae, et
fieri secundum lineam rectam qua vis illa imprimitur.
The term esse vi motrici is often translated as ...
6
votes
2
answers
370
views
'Volo' in Indirect Speech
I am to translate the following sentence into Latin:
The king told Fabricius that he would give him a fourth part of the kingdom.
I did it as follows:
Rex Fabricium dixit se velle dare quartam ...
5
votes
1
answer
138
views
Translation of "The ant labors for the good of the nest"
I'm looking to translate "The ant labors for the good of the nest", or to rephrase, "The ant works for the benefit of the nest/hive/colony".
So far I've come up with:
formica ...
5
votes
0
answers
65
views
Can There Be Multiple Subjects in a Clause Where One Is the Subject of Another Clause
I want to construct "I like learning, but learning from a book only can be boring": "Discere amo, sed discere a libro ipso sit taediosum."
I was wondering if you can omit "...
2
votes
0
answers
31
views
Does this translation for "wondrous things are found in new beginnings and opportunities" fit?
I currently have "mira in novis initiis et occasionibus reperiuntur" as a potential translation but I'm unsure if it fits the meaning.
-2
votes
1
answer
66
views
Remember your future in Latin? [closed]
what's the correct way of saying Remember your future in Latin?
5
votes
1
answer
335
views
'Aurifer' or 'Auriferus'?
What is the masculine form of "Aurifera" ?
I supposed it was "auriferus":
Tibicen auriferus is like a goldish beetle.
http://www.masscic.org/sightings/cicadas/tibicen-auriferus-in-...
1
vote
1
answer
137
views
Interpolation of words by scholars leads to changes in the meaning
The following sentence is from "De architecture" a 1 BCE book(English translation)
Uti autem Aristarchus Samius mathematicus vigore magno rationes
varietatis disciplinis de eadem <re> ...
3
votes
1
answer
84
views
How Does "quae gessisset" Come to be Translated as "what he claimed to have done"?
In Allen & Greenough section 583, p.377: "Subordinate Clauses in Indirect Discourse", the following example is offered:
"cuius ingenio putabat ea quae gesserat posse celebrari"...
1
vote
0
answers
80
views
Is this grammatically and sensibly correct Latin?
I am putting together a Memorial Service Program and would like to use the Latin of:
To love the memory of him who is so loved that it will never be forgotten and who will always be alive in our ...
4
votes
1
answer
226
views
Is 'arcanus scintilla vitae' gramatically correct?
I'm trying to figure out how to put together "the mysterious spark of life" in Latin, though the cases are a tad confusing. Doing some searching and translating has led me to those 3 words, ...
4
votes
1
answer
72
views
How do I say "Brief Mass of the Butterfly" in Latin?
I am writing a mass setting that I would like to call the "Mass of the Butterfly". Since it doesn't include all of the ordinary, it's a missa brevis.
I started with Google Translate, but it ...
4
votes
1
answer
582
views
What is the translation of engelmannii?
I see this latin word used in many botany names as the species name, of genus-species.
Google translate said 'National Forest'. I'm skeptical.
What is the translation to English of engelmannii?
...
4
votes
0
answers
118
views
What is the Latin for good/ bad vibes?
Clearly this word ‘vibes’ is colloquial, if not slang. My first attempts were to modify a phrase from Plautus for ‘good vibes’ viz. ab initio inter nos congrūimus concorditer and from Cicero for ‘bad ...
6
votes
1
answer
132
views
Corrections/review of a verse translation
I'm translating a Tennyson verse (Sir Galahad) and had it went over by a couple of folks with some corrections. I would like you guys to give it a final pass if you would be so kind. I searched and ...
5
votes
1
answer
348
views
Mea [linguae?] culpa
Is the following phrase: “Mea [linguae?] culpa” gramatically correct? It should mean “My linguistic/lingual fault”.
I know that just “mea culpa” means “my fault”.
I know that “mea maxima culpa” is ...
6
votes
1
answer
1k
views
mihi vs meus. When to use which?
When would be the right time to use either
for example
filius decorus meus/mihi
from what I understand, using mihi with nominative seems to mean the same as using meus?
5
votes
1
answer
269
views
Translation: Tempus Medendi
I am hopeful someone may be able to assist me with a translation please :)
I am trying to find numerous ways to say: ‘the season of healing’ or ‘time of healing’ in Latin..
I found ‘Tempus Medendi’ in ...
5
votes
1
answer
60
views
Help with a 15th-century legal source on marriage
This is from Pope Pius II's History of Frederick III, as quoted by Jacob Grimm in an article documenting the history of marriage rites. It concerns Frederick's marriage to Eleonora of Portugal:
[...