Questions tagged [translation-check]

The tag has no usage guidance.

Filter by
Sorted by
Tagged with
2
votes
1answer
44 views

Translate “New Moon on Monday” to Latin

What would be the correct translation of the song title "New Moon on Monday" to Latin? Word for word with the same structure as English seems like it would be something like "Nova Luna in dies Lunae", ...
1
vote
1answer
47 views

Is the phrase “Ars gratia physicae” correct?

Is the phrase "ars gratia physicae" correct? What does it mean? Could it mean "Art for physics' sake"?
1
vote
1answer
101 views

Advice From History

The rise of right-wing (fascist) parties, in too many parts of Europe, is as concerning as it is disturbing. Totalitarianism, with its seductive promise of simplistic solutions, always seems to have ...
2
votes
1answer
40 views

Is “iudicatus per historia” a correct translation for “judged by history”?

Im not sure about the usage of the "per" preposition, but this translation seems to be pretty straight forward. Is this correct?
3
votes
1answer
73 views

Imperial Chariot Racing

In the made-for-TV re-make of "Ben Hur", Hugh Bonneville played Pontius Pilate. At one point "Pilate" said: "Chariot-racing is not a sport for amateurs. And to compete and to lose would be worse than ...
2
votes
0answers
84 views

“Tears in rain” monologue in Latin

I've just read a Latin translation of the famous "Tears in rain" speech in the Blade Runner film. See its source in: I've seen things... "I've seen things you people wouldn't believe. Attack ships ...
1
vote
0answers
45 views

Translating Religious Apology

I want to write this in Latin: Without malice. (The) reign of God* The kingdom of God. God's grace through man's grace. God's worship through man's honor. Love God but ...
1
vote
2answers
91 views

Second vs. third person in future imperative for a general rule or maxim

I am trying to translate "plan [in order] to achieve" into Latin. Is it more appropriate to use second ("meditator ut consequaris") or third person ("meditator ut consequatur") in future imperative ...
2
votes
2answers
80 views

Is this correct? dicunt somnia, sed oblivisci malorum sunt somnia nimis

dicunt somnia, sed oblivisci malorum sunt somnia nimis Does this translate to : they say dreams come true, but forget that nightmares are dreams too
2
votes
1answer
51 views

Would Patronum be an appropriate name for a Classical Christian School Kickstarter platform?

I am a web application developer. I am working on a platform similar to Kickstarter or GoFundMe to support individuals or teams who want to start or transition to a Classical Christian School. I see ...
2
votes
1answer
60 views

How to translate “A moment in my arms, a lifetime in my heart” for a tattoo?

I’m in need of some help with a translation from English to Latin. I’m in the middle of designing a tattoo and the client wants the sentence ‘A moment in my arms, a lifetime in my heart’ to be ...
4
votes
0answers
62 views

Alternative forms in second-person singular present active subjunctive [duplicate]

I am trying to translate "plan [in order] to achieve" into Latin. From the dictionary it looks like both "meditator ut consequaris" and "meditator ut consequare" are grammatically correct. Are they, ...
10
votes
4answers
2k views

Request for a Latin phrase as motto “God is highest/supreme”

I'm looking for someone that can help me produce a correct, coherent Latin phrase for a school project to be used as a motto, similar to the Marine Corps motto Semper Fidelis, etc. I would like the ...
3
votes
1answer
68 views

How would one say “always learning in Latin?”

I'd like to translate the phrase "always learning" into Latin. I think it would be something like SEMPER DISCENS, but am not sure... What is the proper translation?
3
votes
2answers
75 views

Is ulcantur a subjunctive of ultus?

I have a prayer I say every morning. It includes the word ulcantur. I can't find a translation. I think it is a subjunctive for ultus? O Piisima Virgo Maria, quæ caput serpentis contrivisti, protege ...
0
votes
0answers
31 views

is there anything grammatically incorrect with this prose poem?

If you have prosody suggestions, appreciated also. Voces retendantur usque primaevum, Per ducenta regna atavorum, Masoni Domino, cuius megalithus etiam praedicat: Deo erexit ego. Recto obelisco ...
2
votes
2answers
59 views

“Luck is for the unprepared”

"Luck is for the unprepared" is my personal motto. I have tried to translate it but I'm not confident that it has not been translated as "Luck is a gift to the unprepared", whereas I am looking for a ...
8
votes
1answer
261 views

Tantum religio potuit suadere malorum – Lucretius

I saw this quote in someone's forum sig file (signature): "Tantum religio potuit suadere malorum." - Lucretius Curious, I consulted Google Translate, which my professional translator brother cautions ...
3
votes
1answer
77 views

What is the translation for: “for those I love I will sacrifice”

How can I translate "for those I love I will sacrifice" to Latin? I got several different answers from different sources: prō meīs nihil nōn patiar prō dīlēctīs nihil nōn patiar Iillis quos amo ...
4
votes
1answer
994 views

Socratic Paradox

According to the Wikipedia page of the Socratic paradox 'I know that I know nothing', Latin version of the same is — 'Scio me nescire' (https://en.wikipedia.org/wiki/I_know_that_I_know_nothing). ...
2
votes
1answer
53 views

Nominativus cum infinitivo

Can somebody please tell me if my translation for the sentence: "It seems that the slave is carrying a letter." is correct? Videtur servus epistulam portare. videtur - 3rd person present passive ...
3
votes
1answer
85 views

English to Latin translation

I'm a beginner in Latin language studies, and I wanted to translate a sentence from English to Latin. I'm a self-taught student, and since it's for something important, I'd like it to be right. The ...
2
votes
1answer
103 views

Translation of “invincible independence”

I wanted a phrase that means something like "invincible independence" or "undefeatable independence". Google Translate gave me: "invicta independentiae". I just wanted to check that that seems ...
8
votes
1answer
296 views

Is crescere the correct word meaning to to grow or cultivate?

I am creating a program that helps people learn a growth mindset and “grow” into what they want to become. Is crescere the correct word meaning to to grow or cultivate?
2
votes
2answers
89 views

Trouble with the adjective “my”

Was looking to do an inscription on a ring for my fiance (engagement ring) Mei Uxor animusque My (plural m) wife (f) and soul(m) The -que implies that these things are close together by making ...
5
votes
1answer
43 views

Herodot 2.124 (“τὴν ἔδειμαν ἔργον ἐὸν”)

I have two questions about the following sentences (Herodot, Histories, 2.124.3) : The workers working for the pyramid of Cheops... ἐργάζοντο δὲ κατὰ δέκα μυριάδας ἀνθρώπων αἰεὶ τὴν τρίμηνον ...
4
votes
1answer
53 views

μετὰ τοῦτο ἄκουε (Symposion.215)

I have a question about the following extract (Platon's Symposion, 215) [Alcibiades describes Socrates as a Silenus's statue and as Marsyas, a satyr.] ὅτι μὲν οὖν τό γε εἶδος ὅμοιος εἶ τούτοις, ὦ ...
4
votes
1answer
84 views

Such A Precedent

In the TV series, "I Claudius" (BBC, 1976) there was a scene in which the Ambassador, Appius Iunius Silanus, attempts to assassinate Emperor Claudius (occupational hazard) and fails. In the aftermath, ...
2
votes
1answer
67 views

Feedback on Latin to English Translation

I am currently learning Latin and is a beginner. However, I am unsure of my answers and is looking for help to proofread and provide suggestions for improvement. Would appreciate all feedback I ...
1
vote
2answers
134 views

How should this sentence be translated to Latin?

English: My ambition allows me to realise I do not have to sacrifice. Latin: Mea ambitia concedo mea comprehendo non habeo sacrifico. Is this correct?
1
vote
1answer
72 views

Gerundive Confusion

North & Hillard Ex. 196: the following is to be translated into Latin: "He (Hannibal) had almost reached the top of the Alps, when some old men came to him in the guise of envoys. The misfortunes ...
1
vote
1answer
63 views

Ovid, Metamorphoses IV

Lines 154–157: "hoc tamen amborum verbis estote rogati, o multum miseri meus illusque parentes, ut, quos certus amor, quos hora novissima iunxit, conponi tumulo non invideatis eodem" ...
7
votes
2answers
121 views

Check this translation of Amores 1.3.26

I'm getting a custom wedding band made and I'd like to have a line of Ovid inscribed along the outside of the band. Specifically: iunctaque semper erunt nomina nostra tuis. If my Latin isn't ...
6
votes
1answer
94 views

“The ignorance and the hubris (arrogance) of our adversaries is our biggest asset.”

I would like to translate the sentence The ignorance and the hubris (arrogance) of our adversaries is our biggest asset. into Latin. Google translations do not seem to be entirely correct and I ...
4
votes
1answer
93 views

How to say “Do not be …” in Latin?

I want to write a motto for self-control: Don't be a slave! Google Translate translated that to: "Ne fiat servus". I do not know whether that is correct, or whether I should write "servis" insead. ...
3
votes
1answer
65 views

Is “eloquii mystici” a correct translation of “sorcerers/enchanters”?

Is "Omnus nos eloquii mystici" correctly written to say "We are all sorcerers/enchanters"? I know there are different ways to say sorcerer or enchanter, but I really want to use "eloquii mystici". I ...
4
votes
1answer
81 views

“I came, I saw, I am playing” = “veni, vidi, ludo”?

This came up as an idea for a team phrase for a sports team. The purpose would be to convey that people visited, joined, and are still playing the sport. (Disclaimer: I know almost nothing of Latin.) ...
4
votes
1answer
53 views

Can someone check my translation?

I'm trying to translate an epitaph and I have no idea if I'm even close to right. It sounds really clunky at best. Can someone check it? Here's the original: stirpe fui, forma, natoque, opibusque, ...
6
votes
2answers
119 views

Checking translation of “ubi vitam amavisti, illuc reverteris”

I heard once someone say: "where you loved life, there you will return". My attempt to translate that into Latin is ubi vitam amavisti, illuc revertēris Is that correct? Or is there a way to ...
3
votes
2answers
73 views

A translation into Latin of the medical term “curative intent”

Would ‘destinatus ad sanandum’ be a good translation of the medical term 'curative intent'? The phrase 'curative intent' is used specifically for cancer patients where the surgeons or oncologist ...
4
votes
1answer
61 views

Checking translation of “optimus magister is fuit qui scivit quid discipuli peterent: auxilium”

I would like to know if this sentence is correct: optimus magister is fuit qui scivit quid discipuli peterent: auxilium What I would like to say in English is: "The best teacher was the one who ...
6
votes
1answer
150 views

How do you translate 'nega frequenter'? Is it 'deny frequently' or 'rarely deny'?

This is not a straight translation question. I am asking this because the above phrase, from 'Concede parum, nega frequenter, distingue semper' seems to be rendered by some unofficial sources (see ...
5
votes
3answers
3k views

Is this “Veni vidi vici” spin-off translation correct?

Sorry if this question seems silly, I do not know Latin... I wonder if someone can help me with the proper translation for: "I came, I attended, I left" With the help of google translate i got ...
2
votes
2answers
98 views

What does “Pulchre vive, vehementer somina, ardenter ama” mean?

I am getting a Latin tattoo so want to ensure that the Latin phrase is accurate before I get it inked! The Latin phrase is: Pulchre vive, vehementer somina, ardenter ama. Apparently, this means "...
4
votes
1answer
99 views

Plus quam umquam sciebas oblitus sum

Please check if my translation is correct for this phrase: I have forgotten more than you ever knew: Plus quam umquam sciebas oblitus sum Is the word order correct, or should I put oblitus sum ...
4
votes
1answer
97 views

Irradians sata læta

Here are the first three lines of the 2nd of the Prophetiæ Sybillarum, that of the Sybilla Lybica, set to music by Orlandus Lassus, with an English translation from Wikipedia. I haven't sorted out ...
3
votes
1answer
69 views

Translation check: propter scientiae amorem

The good people over at latindiscussion have been helping me with a project I'm working on. Now that I'm nearly finished, I would like to double check the results. Take the motto: "propter scientiae ...
4
votes
2answers
187 views

How to say “me importa un comino” (or equivalent) in Latin?

In Spanish there is a whole array of phrases of the type: Me importa un comino. where the word "comino" can be replaced by many alternatives (e.g. pito, pepino, bledo, etc). This phrase, in a more ...
0
votes
1answer
90 views

Can you please fix the mistakes in translating these prayers from Koine Greek to English (Part 2 of 2)?

This is a continuation from this question I do not know nearly enough Koine Greek to point out what I am specifically unsure about. That said, I do know enough to see that the Greek and English texts ...
-1
votes
1answer
81 views

Can you please fix the mistakes in translating these prayers from Koine Greek to English (Part 1 of 2)?

This question is continued here I do not know nearly enough Koine Greek to point out what I am specifically unsure about. That said, I do know enough to see that the Greek and English texts do not ...