Stack Exchange Network

Stack Exchange network consists of 174 Q&A communities including Stack Overflow, the largest, most trusted online community for developers to learn, share their knowledge, and build their careers.

Visit Stack Exchange
Join us in building a kind, collaborative learning community via our updated Code of Conduct.

The tag has no usage guidance.

6
votes
1answer
31 views

Adding translation of “potential” to “ad infinitum”

The phrase "ad infinitum" is often used in texts that are otherwise non-Latin. I would like to use a variation of this phrase in an English text. In philosophy of mathematics there is a distinction, ...
6
votes
2answers
53 views

Latin translation of ‘Strength, love and light’

I know people tend to advise against having tattoos in other languages but I have given it a lot of thought and definitely want it doing. I am hoping to have a tattoo that translates into ‘strength (...
5
votes
2answers
56 views

Translating “do the next thing” to Latin

I would like to use the phrase "do the next thing" as a motto for some literature. Does the translation FACITE DEINDE REM work? The thought is basically this: we should get active with the next thing ...
4
votes
1answer
67 views

Translating: “Christ Jesus Ultimate King & Ruler for All Time”

I have considered that this may be stated: "Christī Regēns", emphasising with a capital R and being pronounced actively ruling. Is this sufficient to state? I wonder that is is not more like, "...
6
votes
1answer
38 views

How might I write a latin phrase for swapping bodies?

Putting together a small literary piece where an item is inscribed with a Latin phrase that hints that it can be used to swap bodies (or minds, depending, I suppose, on your perspective) with another ...
6
votes
1answer
89 views

Does this text make sense?

I am writing a text to be sung by a small chorus for a recording, and I need a check on my Latin use, as I'm a less active student of the language than others, and don't entirely trust myself to nail ...
5
votes
1answer
59 views

Is “ut ostendo sursum” an accurate Latin translation of “keep showing up”?

I'm hoping someone can help with confirming a translation, or suggesting an alternative, of “keep showing up” into Latin. Google translate and a few other online translators have suggested ut ostendo ...
6
votes
2answers
418 views

Correct paraphrase of “navigare necesse est” to “angling is necessary”?

Is 'piscantur necesse est' a correct adaptation of the well-known Plutarch maxim 'navigare necesse est'? I would like to say "angling is necessary", but I am unsure whether it remains correct after my ...
2
votes
1answer
38 views

How to write “Stand on the shoulders of giants” correctly? [duplicate]

I know that "nanos gigantium humeris insidentes" is "dwarves on the shoulders of giants". But what is the properly written way of saying either "on the shoulders of giants" and/or "standing on the ...
2
votes
1answer
16 views

Proper use of De Jure and De Facto in the context of “what is” and “what is right”

I work in IT. For a long time I've said to my team "Build for de jure, change for de facto". Meaning: Build a perfect world version, change it to fit the way things are. An example: When planning ...
4
votes
1answer
38 views

“I am divided. I am balanced. I am one.”

I was hoping someone with more experience in Latin could help me confirm whether this translation is correct or not: Ego sum dividitur. Ego sum libratum. Ego sum unum. Does this translate properly ...
3
votes
1answer
46 views

Translating the 道德經 into Greek

I’m currently doing Chinese winter school, and I thought I would try to translate the first line of the daodejing into Greek, as a fun exercise. Can you help correct my grammar? :) ´ο λογος τουτον ...
4
votes
1answer
65 views

Can I write 'Ecce Esse!'?

Is 'ecce esse!' acceptable Latin for 'Lo, to be!'? I've tried looking online for answers, but I've not found anything definitive either confirming or disconfirming that it is, though I do not have ...
5
votes
2answers
63 views

Is “responsum est dilectio” the correct translation for “love is the answer”?

Is "responsum est dilectio" the correct translation for "love is the answer"? The translation comes from Google Translate, but I can't find any proof or usage of the sentence which kind of makes me a ...
6
votes
1answer
57 views

The proper phrase with “adeptus”

As far as I know adeptus means "the one who achieved something", in participial form. mēta means "goal" or "turning point", figuratively. What is the proper combination of them with the meaning "the ...
5
votes
1answer
39 views

Ex Occulto Unitas — is that the correct syntax for a motto?

I have little knowledge of Latin grammar — and few resources in Japan. I am attempting to create a fictional agency in a novel and its accompanying motto: From Secrecy, Unity. My attempted ...
5
votes
1answer
68 views

Translation verification

I’m wondering whether my translation is correct. I wrote: tempus fugit; sed muscae fugiunt etiam. I meant for this to mean: Time flies, but flies fly too. I really don't have any knowledge ...
4
votes
1answer
61 views

Arx celebris fontibus

I bought yesterday a bottled mineral water, of the Harrogate brand, which label states: Harrogate's motto 'Arx celebris fontibus' translates as 'a citadel famous for its springs'. (this is the ...
4
votes
0answers
32 views

Translation help, especially with “cum bello cupiendo”

I found the following translation exercise online: To say nothing of Philip, whom he rendered an enemy to the Romans, though at a distance from him, Antiochus was the most powerful of all kings ...
4
votes
1answer
70 views

“Persevere in endeavours” motto for coat of arms

I would like to check translation of a motto that would read "[we] persevere in endeavours/resolve". I consider using either persto or persevero. The latter seems better to me as it resonates with ...
6
votes
1answer
170 views

Did I translate this correctly?

Did I translate this passage correctly? Is there something that could be corrected or improved? Original: Where other men blindly follow the truth, remember, nothing is true. Where other men ...
4
votes
2answers
65 views

“Escape from New York” movie - title and tagline translation check

I have a "Escape from New York" movie poster over my desk. It reads: 1997.New York City is a walled maximum security prison.Breaking out is impossible.Breaking in is insane. ESCAPE FROM NEW ...
5
votes
1answer
50 views

What would be the correct translation for “Out of few, many”?

I'm looking for a modification of the famous slogan E pluribus unum which translates to Out of many, one and is the traditional motto of the United States. Instead I want to say Out of few, many. What ...
4
votes
1answer
81 views

Translating Jefferson's quote on priests and science

I'm trying to translate Thomas Jefferson's sentence "priests dread the advance of science as witches do the approach of daylight." After several discussions with my dictionary, I've come to a version ...
3
votes
1answer
67 views

What is a good Latin translation for No Rulers?

What is a good Latin translation for "No Rulers" as an isolated motto? Only thing I can find is Nec Principes.
4
votes
2answers
442 views

Is it acceptable/regular to use diacritics (macron) in written texts?

I'm building the brand for a web development company, and I'm using Latin for the name and slogan. However, as I am not familiar with the language, I would like some help clarifying meanings to avoid ...
4
votes
1answer
60 views

Need a check on Latin translation to see whether correct in context with English version

I need to ask for a check on the correctness of the Latin translations I have, to see whether they are correct in context with the English phrases I had translated. Animae celare bestias exiguae ...
4
votes
1answer
82 views

Invitation to a thesis defence

I'm preparing invitations to my thesis defence and I thought writing the invitations in Latin (as a joke). However my Latin is very poor. A friend of mine helped me, but I doubt it is very good. ...
3
votes
1answer
48 views

Meaning of amicus omnium amicus nullorum

What is the meaning of amicus omnium amicus nullorum? Everybody's friend is nobody's friend?
4
votes
3answers
242 views

What is the correct way to write “The Prince's Book” in Latin?

Greetings Latin StackExchange. One of my hobbies is to write stories and in one of my stories I would like to incorporate an item called "The Prince's Book". My ideal goal is that this item is written ...
4
votes
1answer
83 views

English translation of Erasmus's “Qui sit modus repetendae lectionis”

I'm a novice interested in the history of reading comprehension, and I'm trying to piece together an English translation of any or all of Erasmus's two-page letter "Qui sit modus repetendae lectionis" ...
3
votes
2answers
54 views

“Vessel was crafted (…)” translation to Latin

Text to translate: Vessel was crafted with great artistry, quality of material and beauty of the form was scrupulously taken care of. My attempt: Vas cum arte magna factum fuit, qualitas ...
4
votes
2answers
329 views

“The inside of the building was beautifully decorated (…)” — translation to Latin

Sentence to translate: The inside of the building was beautifully decorated — such striking opposition with the ugly outside appearance. My attempt: Intus aedificii decore ornatus erat &...
3
votes
1answer
32 views

Translation of “great by choice”

A phrase that has been on my mind for some time has recently seemed to become a much more prominent maxim is "Great by choice". Many searches online for something similar only comes to show the book ...
4
votes
2answers
71 views

How would we translate “elephants are people”?

I have almost zero knowledge of Latin, but have had a crack at it using Google Translate, trying a few similar phrases, and going backwards and forwards between Latin and English to see if I can ...
-1
votes
1answer
92 views

Napoleon/ Scipio [closed]

Students of North & Hillard will be aware that Ex. 229 is a passage about Napoleon. In the answer book Ex. 229 is a passage concerning Scipio. Does anyone know the refs for the Latin trans. of "...
2
votes
1answer
73 views

Does “Ego Peccator” mean “I'm Sinner”?

Does "Ego Peccator" mean "I'm Sinner"? I used many web translation services but I'm still not sure.
2
votes
1answer
70 views

What case is virtutis in “prope virum summae virtutis sto”?

Consider the sentence, "prope virum summae virtutis sto." What case is virtutis and why? I'm pretty sure that it is genitive due to description, but I'm not sure. In case it helps, I translated it as,...
3
votes
2answers
77 views

Is my translation (to Latin) correct for this burial quote?

Sorry for the vague title but my request is pretty arbitrary. I'm trying to translate in Latin some kind of poetic quote. I studied Latin in college so I know the basics, but I'd like a confirmation ...
5
votes
1answer
82 views

How to translate “against yourself”?

Is the following translation of "against yourself" correct? contra te ipsum I'd like to use the phrase "against yourself" in the following context: "to fight against yourself", "it's you against ...
7
votes
2answers
1k views

Joke variant of US motto

As a joke, I'm imagining someone being confused about the US motto, and thinking it was "e unum pluribus", which hypothetically might mean "out of the one, many" or similar. But I bet that isn't ...
7
votes
2answers
90 views

Translating “We are her sword” into Latin

I'm trying to translate a sentence "We are her sword". It's supposed to be a motto for a warriors' guild under leadership of a female elf warrior in our tabletop RPG game. Other than the obvious ...
3
votes
1answer
58 views

How to translate “In times of pain” to classical Latin?

My try is 'in temporibus doloris', with ablative form of 'tempus, temporis' and 'dolor, doloris' in the genitive. Is this right or should I maybe be using the dative for pain?
3
votes
2answers
116 views

Creating a “fictional” last name, meaning “wild card”

I am on a quest to create a new last name for myself. I like the idea of "wildcard," particularly in the computing sense: as a placeholder for anything, however I want something that sounds more ...
6
votes
2answers
388 views

Latest sports headlines in Latin: “Manchester City gets the first place”

I want to translate the sentence "Manchester City gets the first place" to Latin, in a sports headline kind of context. I roughly did it as "Manchester Urbe primum positionem tenet". The Urbe part ...
4
votes
1answer
63 views

Does this translate to “son in law”?

I have a translation for the following Latin text "Rex, ne speraveris generum mortali stirpe creatum, ..." that is as follows "King, do not hope for a son in law born as a mortal.". Is this ...
3
votes
1answer
39 views

Would these two sentences be grammatically correct?

I used a dictionary and read up on declensions but since I have zero knowledge on the language, I have no idea if I translated them correctly (most likely not). I was hoping someone could provide ...
3
votes
1answer
77 views

How would you translate Marcus Aurelius's self-description from Greek into Latin?

Marcus Aurelius describes himself succinctly and humbly in the third book of his Meditations. I would like to come up with a Latin translation, but have a few questions on diction. ἔτι δὲ ὁ ἐν σοὶ ...
6
votes
1answer
100 views

“Promise nothing” motto for a coat of arms

I'm looking for a motto for a coat of arms which would be an impersonal sentence (as it should be in a coat of arms) and read something like "Never promise anything" or "Promise nothing". Right now I'...
10
votes
5answers
188 views

“Mind the gap!”

I am currently in London, and the Underground has been kind enough to repeat this warning numerous times: Please mind the gap between the train and the platform! Having heard the same phrase over ...