Questions tagged [translation-check]

For getting community feedback on an attempted translation.

Filter by
Sorted by
Tagged with
6
votes
1answer
96 views

Translation of specific sentence in Latin

I would like to know how could I say something like "Make yourself at home, but remember you aren't" in Latin. It is a quirky thing a Brazilian friend says a lot (I've translated it to ...
2
votes
2answers
124 views

Questions on translating "primo tamen pessime regebat"

I came across the sentence (in the title) and I am confused about the translation of "tamen". Tamen means however but when I put it on google translate (ignoring its inaccuracy), it didn't ...
9
votes
1answer
332 views

Translation of building inscription regarding architect of Alcantara Bridge

The Alcantara Bridge in the Extremadura region of Spain is one of the oldest structures extant whose architect is known by name. It spans the Tagus River near the modern-day border of Spain and ...
8
votes
2answers
2k views

How good is the new version of Google Translate?

Google Translate recently (a few days ago I believe) updated its translation model for Latin and the results seem quite impressive to me. However, I am by no mean fluent in Latin and I would like to ...
7
votes
4answers
2k views

"Puella per portās urbis ducta est." Why is est added to the end of this sentence?

I'm a Latin beginner and I'm using a book called "so you really want to learn Latin", and they give a Latin sentence as below: Puella per portās urbis ducta est. My question is I don't ...
9
votes
3answers
3k views

What is a War Like?

In the film, "Go Tell the Spartans" (1978), U.S. Major Asa Barker asks young Corporal Courcey why he has volunteered to spend the last six-months of his military service, fighting in Viet ...
8
votes
1answer
368 views

When do we add NE when asking a question?

There are some times that you use QUID EST or UBI EST Which I assume are known as a question starting point. But then there are verbs that you add a NE at the end to make the other person know you ...
4
votes
1answer
249 views

What does NAM means in this sentence?

IULIUS SOLUS NON EST, NAM QUATTUOR SERVI APUD EUM SUNT. MEDUS NON EST APUD DOMINUM, NAM IS DOMINUM IRATUM TIMET. From what I can assume it means something like because? But I am not sure since ...
6
votes
2answers
491 views

Is "ab octo vocibus" a correct translation of "for eight voices"?

I'm wondering because of a composition I'm writing. I'm thinking of "Contrapunctus duplex ab octo vocibus" as a title for a movement.
7
votes
3answers
855 views

Translate "mind over body"

I should start by saying that my experience with latin extends as far as the fact that some words sound similar in italian, not much more. I'm trying to translate the idiom "mind over body", ...
4
votes
1answer
110 views

"And I am done with my graceless heart..."

I've come up with the following translation for the Florence + The Machine lyric "And I am done with my graceless heart, so tonight I'm going to cut it out and then restart": Et corde ...
6
votes
1answer
472 views

What is "Sidera, quae vocantur errantia" in English?

I was reading the Perseus entry for sidus, which gives this quotation from Cicero: Sidera, quae vocantur errantia The original quote has sidera in ablative rather than nominative. I'm looking to ...
2
votes
1answer
43 views

Is my translation of "Under the light of the shining star" correct?

I've translated the title "Under the light of the shining star" into Latin: Sub Lux Astri Lucens Sub Luce Astri Lucentis Is this correct? I've not learned participle forms of verbs yet, ...
7
votes
1answer
420 views

Does CUM EŌ EO mean I go with them?

If so, the pronunciation of the long vowel Ō is really important?
4
votes
1answer
66 views

What is the closest translation of "commeruero" to English?

My working understanding is best expressed as "I will have fully earned", with "commeruero" being the first-person singular future perfect active indicative form of commereo. If I ...
3
votes
0answers
105 views

What is "Ripa autem erat munita acutis sudibus sub aqua fixis ut sudes flumine tegerentur" in English?

Right now, I have: Ripa autem erat munita acutis sudibus sub aqua fixis ut sudes flumine tegerentur But he had been protecting a sharp spear underwater" I don't know how to do the rest.
9
votes
2answers
2k views

How do you say "in the year of the plague" in Latin?

We're putting up a large sundial, which already has a suitable latin motto, but given COVID, under the date would like to add a small submotto with the phase "in the year of the plague". ...
3
votes
2answers
298 views

How do you translate "deeds, not words" into Latin?

I am looking to translate the phrase "deeds not words" into Latin. This is for a tattoo. I tried looking at Google Translate and it tells me either facta non verba or acta non verba. I need ...
9
votes
4answers
2k views

How do you say " Coup de grâce " in latin?

After searching for vocabs and etymologies in wiktionary I translated it only myself and I've got " gratiae colaphus " Is it correct? Or should I use "misericordiae" for "...
6
votes
1answer
179 views

Translating "a forest's son" to Latin

everyone. I'm trying to translate the phrase "a forest's son" from song lyrics into Latin. I would like to say "son of the forest." My background is a little bit of Ecclesiastical ...
3
votes
1answer
198 views

Dramatis Personae but for important words

What is a phrase that acts like Dramatis Personae (for listing the important characters of a play) but for the important words? I've thought of Dramatis Vocabulum, but I'm sure there's a better answer ...
4
votes
1answer
171 views

How to say "let others have your way"

When talking about diplomacy, people often say: Diplomacy is the art of letting others have your way The phrase is subtly worded, alluding to the character of a diplomat who can get their desired ...
5
votes
2answers
166 views

Seeking feedback on English to Latin song translation

I am working on a translation of a song from English into Latin at a friend’s request. The song will be used in a Catholic Church context (prayer/worship). For that reason, I have tried to draw ...
5
votes
1answer
334 views

How to say "My family is growing"

I still haven't studied enough verbs to really be 100% sure. How do I say "My family is growing" in Latin? I have: Familia mea [some form of the verb crescere] est
9
votes
1answer
230 views

What does "Non procul abest" mean?

In chapter 8 of Lingua Latina per se illustrata we have: Non procul abest. What does this mean? I understand every word but not really the sentence. If it was "non procul est" I would ...
4
votes
1answer
132 views

Everything is as it should be

I am looking to translate this phrase to Latin "Everything is as it should be" or "Everything is what it should be" would be fine too. Google translate gives me "omnia ut sit&...
10
votes
3answers
938 views

Translate "I listened to... and all I got was this t-shirt" into Latin

I have a musical project I've been working on called Instruments of Ruin (it's instrumental, so the name is a play on that). I want to make shirts for it that have the phrase, "I listened to ...
4
votes
1answer
100 views

What are two lines from the Bee-Gee's song, "Don't Forget to Remember Me", in Latin?

The chorus in the Bee-Gees' haunting song, "Don't Forget to Remember Me" (1969), includes: "Don't forget to remember me, And a love that used to be" THE FIRST LINE To translate ...
9
votes
2answers
746 views

How do you say "under an angel's wing" in Latin?

How do you say "under an angel's wing" in Latin? Should it be sub ala angelus or sub ala angeli? A friend of mine has a tattoo (using the 1st option), and she's afraid it's not correct.
5
votes
3answers
507 views

Is "Ut facerem sed retro oblitus" idiomatic for "I was going to, but then I got distracted and forgot"?

I translated "I would have done it, but turned and forgot" via google translate, hoping that phrasing would be end up with a more idiomatic latin phrase. Otherwise, how do I convey the ...
6
votes
1answer
164 views

"Quidam usque adeo Demeae sunt, ingenioque agresti, ut vix salutati resalutent."

In the colloquia familiara of Erasmus we find: Quidam usque adeo Demeae sunt, ingenioque agresti, ut vix salutati resalutent. What I have: Some are so Demea with uncultivated natural character to ...
3
votes
1answer
52 views

What is "cum supportatione"?

In Epistolae obscurorum virorum, letter 3: 'Mus miser est antro qui solum clauditur uno.’ Sic etiam possum dicere de me cum supportatione, venerabilis vir, quia essem pauper si haberem tantum unum ...
7
votes
3answers
887 views

Translate "Those in Whom Deserts Hide" into Classical Latin

I am translating the phrase Those in Whom Deserts Hide, which was inspired by a line in the poem Dionysian Dithyrambs by Nietzsche ("The desert grows: woe to him in whom deserts hide"). This ...
2
votes
2answers
107 views

Translate "a Dance among Devils" into Classical Latin

How would the title "A Dance among Devils" be translated into Classical Latin? Saltatus apud Larvas Saltatus inter Larvas I'm trying to stay classical with a noun for "Devil", ...
10
votes
3answers
978 views

Is "mens semita tua" the correct translation for "mind your path"?

I love the phrase mind your path and thought it’d be even cooler in Latin. The translation I have is: Mens Semita Tua Is this correct; like, good enough to tattoo? To add context, I feel that a lot ...
2
votes
1answer
213 views

"You are your own master" in Latin

I am translating the phrase you are your own master into Latin, or the more archaic way of saying it, thyself is thy master. My first thought is something really succinct like this: Tu Dominus (-a) ...
9
votes
3answers
3k views

How do you say "When a hen begs you to pick her up, you pick her up"?

I would like to translate the following into Latin: When a hen begs you to pick her up, you pick her up. Here's my attempt: Gallina tollenda, quae tolli rogat. Is there a better way to express ...
6
votes
1answer
329 views

Is my translation of "the Wheel is breaking" accurate?

I titled a song in English, "the wheel is breaking", but I also want that title in Latin. This is what I came up with: Rota Disiciens Wheel is intended to allude to time, but it can also ...
17
votes
7answers
4k views

What is the best "worst" translation of Latin from Google Translate?

It's well-known on this community that you can't trust any Latin translation from Google Translate. A comment about translating goatherd with Google Translate got me thinking, though. What is the most ...
4
votes
3answers
193 views

Translating "The joy of understanding is the highest/greatest pleasure"

I'm self-taught Latin student and I wanted to translate the following sentence: The joy of understanding is the highest/greatest pleasure. I used the word "highest" there because I wanted ...
4
votes
1answer
84 views

Can someone please help me translate the slogan "conservatism, consistency, materiality, full disclosure" into Latin?

I am setting up a university society for accounting. The accounting conventions are "conservatism, consistency, materiality and full disclosure". Can someone who speaks Latin, kindly ...
4
votes
1answer
167 views

Seize your future

What would "Seize your future/the future" be in Latin? I've got Carpe futurum, but my latin is quite poor. I want to use it as a motto for an educational company. I want to use it as it ...
5
votes
3answers
183 views

What was the decision regarding this Paris convent in 1561?

This is the decision of the General Chapter of the Dominicans regarding some trouble in the Paris convent in 1561. Fratres vero Antonium Abeli magistrum et Dominicum Sergent ut indignos denegamus, ...
3
votes
0answers
81 views

Protego Causa in Sanctus and In causa Sanctus

How can I say "I'm in a saint cause"or "a noble cause". Like studying for example, or acquiring knowledge in science is a noble cause, so I can say that I'm pursuing or I'm in the ...
2
votes
1answer
72 views

Translation Request, English to Latin

How can I translate this sentence to Latin, "Man in the palace! Remember death, live with fear of death. Leave us alone." I translate like that but... I don't know, I guess, I did a mistake. ...
3
votes
1answer
60 views

Is this a proper construction?

I am nearly certain that this is off-topic for being too specific, but I have no idea where else on the wide internet to even go. SPLENDIDIS MENS MEA Affectionately written on a piece of jewelry, ...
3
votes
1answer
343 views

'His studies' in Latin

The full sentence is 'Quintus no longer enjoyed his studies,' and I've translated it as 'Quintus non longior gaudebat studiorum.' Should 'studiorum' be genitive since it expresses possession?
1
vote
1answer
59 views

Is this correct Latin, substitution in an epigram?

I have never taken Latin, but I enjoy languages, and particularly pithy quotes. There is a legal principle De minimis non curat lex, which is usually translated as “the law is not concerned with ...
1
vote
1answer
79 views

"Life decreed better!" in Latin

Sort of, related to my another qestion. I am looking for mo secular (for the lack of a better word) version of a phrase "Di melius!". While I know that deus could be interpreted as "...
5
votes
1answer
111 views

Is "Heaven decreed better!" a correct translation for "Di melius!"

The phrase Di melius! comes from Letter 98 of Moral letters to Lucilius, original text can be found here. The translation Heaven decreed better! is by Richard M. Gummere Ph.D. More comprehensive ...

1
2 3 4 5
7