Questions tagged [translation-check]

The tag has no usage guidance.

Filter by
Sorted by
Tagged with
1
vote
0answers
43 views

Translation of natus est in morte

I thought this means born in death but I’m not sure. Can anyone help me out I never studied Latin seriously
1
vote
0answers
29 views

Incorrect Google translations of Thumb and Fingers in Latin - request for “correct” answers [duplicate]

I have a little familiarity with Latin, but Google Translate contradicts my expectations. thumb <---> abductor pollicis first finger <---> flexor hallucis second finger <---> digitus ...
4
votes
1answer
87 views

Translation of a passage

In a book that I'm reading, a passage form Johann Gottlieb Heineccius is referred to illustrate the difference between codicilli and epistolae (the last paragraph [starting: "unde recte"] is ...
6
votes
2answers
378 views

How can we distinguish “Si vis pacem, para bellum” translations?

On Wikipedia it is said that Si vis pacem, para bellum means "If you want peace, prepare for war". But I think that It also seems like "If you want peace, prepare war". What makes ...
5
votes
1answer
155 views

Translating a short sentence to Latin

I want to translate the following sentence to Latin: 'And this concludes our journey.' Here 'this' refers to the preceding text. The sentence could be paraphrased as, 'And this is the end of our ...
4
votes
0answers
42 views

Trying to get a three-word phrase correct

In my job I am asked to put a figure (for the time a job will take) on pieces of work (complex software), for the Sales department to then convince customers to buy. Often the Sales department come ...
4
votes
2answers
212 views

Sentence translation “ … videat, annon implacabilem Deum quoque sit experturus”

In De differentiis verborum, under the entry of Clemens, Pompa contrasts that word with placidus, and right afterwards writes: Sed implacidus, qui nullo placamine ad placabilitatem promovetur, ut se ...
4
votes
1answer
86 views

Translating “to care for each other” into Latin

I have a friend. She and I have strong loyalties to each other -- we have a semi-unspoken agreement to be always forthright with and always supportive of one another, and I want to express this ...
4
votes
1answer
53 views

How would you translate “united by mathematics” into Latin?

How would you translate "united by mathematics" into Latin? Is the translation "civitatum a mathematica" correct? By "united" I mean united people.
2
votes
1answer
84 views

Looking for help translating four words for a business motto please

I'm in the process of setting up a new reiki business and would like to have my motto in Latin. I have already translated the words with a dictionary and Google so just wanted to make sure that what I'...
19
votes
4answers
6k views

What does “Vivamus vel libero perit Americae” on Hannity's new book mean?

Sean Hannity is coming out with a new book called Live Free or Die: America (and the World) on the Brink. At the bottom is a perplexing subtitle in Latin: VIVAMUS VEL LIBERO PERIT AMERICAE Here's ...
4
votes
2answers
134 views

A Royal Title for a Fictional King

So, I'm trying to make a royal title in Latin for a fictional king. I tried to model it heavily after Queen Elizabeth II's royal title to keep myself as accurate as possible and I came up with: ...
1
vote
1answer
41 views

Translation check: “Give in not to apathy, but humanity”

Would ne cede apathia sed humanitate be a sensical translation of "give in not to apathy, but humanity"? I am trying to keep this as few words as possible but without sounding too abrupt. I was also ...
2
votes
2answers
45 views

Translation check of “Through Empire comes Peace” and “Power of the Emperor”

I have a title, "Power of the Emperor" and motto "Through Empire comes Peace" that I am translating to classical Latin. I'm fairly confident of the vocabulary choices but less so of my conjugations ...
5
votes
1answer
84 views

Proper use of “tenaciter servanda”

How would it be proper to characterise (adverbially or adjectivally) longus usus, opinio juris so as to mean a belief of law (belief of a legal requirement) in long use holding uninterrupted and ...
4
votes
1answer
64 views

Non obstante eo

What is the translation of "non obstante eo" in the context of this sentence? Also, is the rest of my translation accurate? This is the original text: De Gentilibus dicitur passim, quod rejectis ...
2
votes
1answer
38 views

Translate location names for two continents

I've been working on a fictional world called Solum. On this planet are two continents. Is it grammatically correct to call the larger continent Soli Major and the smaller Soli Minor? I'm not ...
7
votes
1answer
181 views

How to translate this phrase about forgetting oneself in Plato's Apology?

I'm translating the first sentence from Plato's Apology, and encountered a difficulty. ὅτι μὲν ὑμεῖς, ὦ ἄνδρες Ἀθηναῖοι, πεπόνθατε ὑπὸ τῶν ἐμῶν κατηγόρων, οὐκ οἶδα: ἐγὼ δ᾽ οὖν καὶ αὐτὸς ὑπ᾽ ...
2
votes
1answer
90 views

Translate “Before the Fire” and “After the Fire” into Classical Latin

I am translating the phrases "Before the Fire" and "After the Fire" into Classical Latin. These are used for dating in a fashion similar to how B.C.E./B.C. and C.E./A.D. are used for dates in the ...
3
votes
2answers
996 views

“Hunt like a wolf, feast like a god” — is the Google translation correct?

I want to translate this to Latin: hunt like a wolf feast like a god Google gives me sicut lupos venari a deo quasi festum To my understanding, the words are pretty much correct, but does ...
3
votes
1answer
92 views

Dative/Ablative Substantive Translation?

Is this translation accurate? Qui viam dicit qua ad illam perveniri non tantum potest sed et debet, dicit id quod optimo et optatissimo in vita proximum est. Qui hanc viam ignorat, caetera omnia ...
6
votes
3answers
137 views

How do you say to “bear in mind” or to always “keep in mind” in Latin?

Self explanatory question. Okay so I know the word ‘remember’ in Latin is ‘memento.’ but I heard that there are different variations like meminero or something, but is there a way to say “to keep in ...
4
votes
1answer
138 views

The Sands of Time

In the museum at the Roman fort of Vindolanda (Northumberland, England) there is a paving flagstone bearing a dog's pawprints. An itinerant, mischievous dog had the temerity to walk over wet, Roman ...
1
vote
2answers
81 views

What is Art's Mind in Latin?

I looked at Natura Artis Magistra ("nature is art's teacher"), so I think mens artis is the correct translation of "Art's Mind". How to translate "Art's Mind" (with art in the sense above) to Latin?
2
votes
1answer
77 views

Salsissimum futura erit - is this right?

I need this translation for an artwork "future will be salty" Salsissimum erit futura Salsissimum futura erit it's a joke for an illustration of Diocletian announcing the salt as payment.
3
votes
1answer
115 views

Is “whatever you say, do” an accurate translation of “quodcumque dixerit facite”?

Background: The Latin phrase, quodcumque dixerit vobis facite, taken from John 2:5 of the Vulgate, translates to, Whatsoever he shall say to you, do ye, according to the Douay-Rheims ...
3
votes
2answers
109 views

What is the closest latin wording for “Work to solve”? Opus solvere?

Contextually, it is the idea that work/effort should always be done with the goal of finding the solution to a problem or hurdle. Google suggests "Opus solvere" and the component words seem to make ...
18
votes
3answers
11k views

How does “It's totally fucked” translate to Latin?

The closest I can manage (uneducated) is "Prorsus Futui Est," but I suspect that's somewhat (if not completely) wrong.
4
votes
1answer
495 views

Life and death in Latin

I want to use "Life and death" in Latin as a title for an important writting, but I want to make sure its translation and context is correct: Is this the correct way?: Vitam et Mortem
4
votes
1answer
240 views

How to say 'I am myself'?

I'm still figuring out the difference between the various ways to say 'I', 'me', and 'myself' in Latin. My best guess for this phrase is 'Ego sum memet', but I'm not sure which case the second word ...
3
votes
1answer
1k views

“Facilis descensus averno” or “descensus averno facilis est”?

I have always seen "facilis descencus averno" as the translation for "the descent to hell is easy", but I saw it written as "descensus averno facilis est" and I'm in doubt now. Which one is correct?
3
votes
1answer
127 views

Trying to make a corny comeback in latin, also happen to be clueless in latin

One of my friends always has this status that goes "Per aspera ad abyssum" a variant of "Per aspera ad astra", though noticably more cynical and pessimistic. I thought of "Through difficulties to ...
4
votes
1answer
3k views

Does this Latin book state that the meaning of the Arabic word ةلم is huc?

Does this Latin book (p.471) state that the meaning of the Arabic word ةلم is 'huc'? I'm asking it because it doesn't understood to me if it's the meaning or maybe the book just gives the ...
6
votes
2answers
194 views

Seneca’s Epistula Moralis XLI: “God” or “a god”?

The Loeb translation by Richard M. Gummere of Seneca's Epistula XLI, "On the God Within Us": Non sunt ad caelum elevandae manus nec exorandus aedituus ut nos ad aurem simulacri, quasi magis ...
6
votes
2answers
309 views

Looking for a reference in Greek

I am afraid I might be off topic here, but I do not know whom to ask otherwise. I have come across the following sentence: ᾽Αεί τι βούλου χρήσιμον προσμανϑάνειν. I found it on the cover of a (...
7
votes
5answers
2k views

A variation on Caesar (Veni Vidi Vici)

We just moved into a new house, and my cat was very quick to make herself comfortable. I described her approach as "I came, I saw, I took possession" and of course that got me to wondering what that ...
2
votes
1answer
51 views

Translation of “the past shall live” into Latin

I am translating the motto, "The Past Shall Live" into classical Latin. Currently, I have Praeteritum Vivet, which I think makes sense, but I'd appreciate the input of those more skilled than I.
3
votes
2answers
91 views

Translate “Crater Lake” into classical Latin

From what I have read of this post, Latin doesn't really use nouns as adjectives in the way that English does, although that post mentions you can use a noun in genitive case to achieve this. I am ...
1
vote
1answer
106 views

A Client Submits Feedback On Her Prostitutes

I am trying to translate the following line, inspired by a fatuous Roman spoof, "Plebs", in which two hapless new recruits to a cadre of male prostitutes, the "Knights of Eros", are being debriefed, ...
3
votes
1answer
135 views

Translation to Latin of “everything is revenge”

I'm trying to translate a phrase. I'm trying to say "everything is (part of) revenge", as in "every action is an act of revenge against the ones that tried to break you". Sorry if it's not too clear ...
6
votes
1answer
395 views

Translate “loyal animal” into classical Latin

I am translating the short phrase "loyal animal", or "faithful animal" into classical Latin. In this case, "animal" is intentionally very broad - I don't want to limit it to just domesticated animals ...
3
votes
1answer
242 views

“If you can breath, you can stand. If you can stand, you can fight.”

I'm trying to help my sister. She heard this phrase that she like to have tattooed but she wanted it to be in Latin. Now I haven't been practicing for a few years so I could use with some help. The ...
3
votes
2answers
54 views

Indirect questions and the passive subjunctive

How would you translate: "He asked if the the city had been captured?" Quaerit num civitatem captum esse? Here I am using an accusative (captum) plus infinitive (esse). Am I right? Thank you!
10
votes
1answer
2k views

Translate “Everything burns” into classical Latin

In a project of mine I have an event which was named "everything burns", or potentially "Everything burned" (I am open to both tenses). What would this be in classical Latin? I tentatively have this ...
11
votes
3answers
6k views

How do you translate “Don't Fear the Reaper” into Latin?

In T. Pratchett's Discworld series, Death's motto is "Non Timetis Messor", meant to be a translation of "Don't Fear the Reaper". But in other books he uses "Timetere", and I am unsure of which would ...
8
votes
2answers
1k views

Translate “iconoclast” to classical Latin

I am translating "iconoclast" into classical Latin. It was translated into Ecclesiastical Latin as Iconoclasta, but I would rather translate it from the original Byzantine Greek meaning of image-...
5
votes
1answer
325 views

Meaning of “Pater non hic est, sed Marcus hic est”

In Capitulum Tertia of Hans Ørberg's book LLPSI, he has the following conversation snippet taking place between a mother, Aemilia, and her children: Aemelia Quintum Interrogat: "Ubi est Iulius? Cur ...
7
votes
2answers
122 views

How to translate “it's right to leave this world better than you found it”?

Would that be "Dignum/Iustum est mundum reddere meliorem quam inventum/invenis"? Vale! P
4
votes
0answers
160 views

World War One: Opening Moves

On Q "We Are Triumphant While Our enemy Sleeps" the comment was made: "Remember the Schlieffen Plan? Brilliant; inspired gamble; but, it could have only have worked if the belligerent nations had ...
2
votes
1answer
116 views

Translate “New Moon on Monday” to Latin

What would be the correct translation of the song title "New Moon on Monday" to Latin? Word for word with the same structure as English seems like it would be something like "Nova Luna in dies Lunae", ...

1
2 3 4 5