This extract from the novel 'Three Men in a Boat' refers to Job 5.7:
This world is only a probation, and man was born to trouble as the sparks fly upward.
I hoped to quote the source, expecting to find it in the Vulgate, — but it's not so simple.
Vulgate (AD 382): homo ad laborem nascitur et avis ad volatum
KJV (1611): Man is born to trouble as the sparks fly upward.
Luther (1545): Sondern der Mensch wird zu unglück geborn / wie die Vögel schweben empor zufliegen.
Gute nachricht Bibel (2017): Aus seinem eigenen Wesen kommt das Leid, so wie der Funkenwirbel aus dem Feuer.
bibleenligne.com (2017): car l'homme est né pour la misère, comme les étincelles s'élèvent pour voler. [lit. les fils de la flamme]
It isn't difficult to put into Latin (homo nascitur ad laborem sicut scintilla ad volatum), but can anyone direct me to a Latin original for the King James version, with sparks instead of the bird of Jerome et al or explain why the difference came about?