3

What would be the correct translation, to the Latin, for this phrase: "The blood of the One who is the Rock of our salvation". This is a Christian phrase that will be put on a seal. I have received a couple of translations (google,etc) but I'm not sure if they are correct. Here is what has been given to me so far:

  1. "sanguine qui est petra salutis nostra"
  2. "Et de sanguine qui est petrae Iesu nostro"

Are any of these options above correct or is there another/better way of translating the given phrase?

Thank you for your time!

  • "sanguis Iesu Christi, qui est saxum, quo salus" = "The blood of Jesus Christ, who is the rock, from whom there is salvation". – tony Sep 22 at 16:51
5

Salve and welcome to Latin.SE!

I'd go for something like:

Sanguis Illius qui petra est salutis nostrae

Unless you want to use it as part of a longer sentence. In that case, you might want to change sanguis for some of its inflected forms, depending on grammatical function.

  • Sanguis, blood is in the nominative case (i.e., intended to be used as the subject of a sentence or as a complement to the verb to be).
  • Illius, of Him is just a personal choice (matter of taste) to translate of the One, it just sounds more liturgical to me.
  • Salutis and nostrae (of our salvation) are both in the genitive case (~ of something), since Latin grammar dictates that both the adjective and the noun being modified by the latter must agree in case.
  • I, like you, chose petra instead of saxum, though both are valid translations for rock, following the choice of words in the Vulgate, e.g. in Mt 7:24-25 (the house built on rock) or Mt 16:18-20 (upon this Rock I will build My Church.)
| improve this answer | |
  • 2
    Exodus 17 (the water from the rock in Horeb) also uses petra, so I think that's definitely the right choice – brianpck Sep 23 at 15:52
  • 1
    Why "illius" rather than "eius"? – gmvh Oct 9 at 21:18
  • @gmvh as I tried to say, it is more of a matter of taste. I'm not comfortable with Unius because it sounds to me more as "of one" than "of the One". Eius would act as a definite personal pronoun (of Him), which doesn't quite match the original meaning either. Illius (of that [who is...]), in turn, has a singularizing meaning without proximity, more or less as the originally intended meaning. Another alternative, perhaps too emphatic, would be Ipsius – Rafael Oct 10 at 17:19
0

"Sanguis unī qui saxum salvationis nostrae" or "sanguis unī qui saxum de salvatione nostra" This is my translation as a beginner base on declinations and translations i learned.

Google translate is unreliable in latin translations.

| improve this answer | |
  • 3
    Shame on the unexplained downvote. The genetive of ūnus is ūnīus. To be honest, I'd just say ēius - I don't quite know what to make of the capitalized "One" (Neo?) in the question, but generally "the one who" is "is qui". – Sebastian Koppehel Sep 22 at 21:54
  • @Sebastian Koppehel: If you object to the downvote why haven't you put it back to zero? I've complained to the Mods, in the past, about unexplained downvotes but there is nothing to be done about it. If the OP improves his answer "(uni" to "unius"), I'll vote it up, how about you? – tony Sep 23 at 8:50
  • 1
    @SebastianKoppehel I don't see why my downvote is shameful. I was planning on commenting on a few of the issues when I had time, but (with no offense to Vince) this translation isn't correct and should not be put on the OP's seal. – brianpck Sep 23 at 15:39
  • 2
    @Vince Here are some things I would correct, besides what Sebastian already mentioned: (1) "Rock" in a Biblical context is usually petra, (2) You should include "est" in the relative clause, (3) salus is the usual Christian word for "salvation," and (4) the second option with de isn't actually allowable in this case. – brianpck Sep 23 at 15:42
  • @brianpck I think even to the asker an explanation what the problem is should be more helpful than a simple downvote. – Sebastian Koppehel Sep 23 at 17:28

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.