I heard once someone say: "where you loved life, there you will return". My attempt to translate that into Latin is
ubi vitam amavisti, illuc revertēris
Is that correct? Or is there a way to improve that?
The translation is fine, but a few points:
Num mē illūc dūcis, ubi lapis lapidem terit? (Pl.As.31)
Sed adhibeat ōrātiō modum et redeat illūc, unde dēflexit. (Cic.Tusc.5.80.1)
..quae intrāre eō ubi jam virtūs honestumque est non potest. (SenPhil.Dial.2.5.3.)
..ipse eōdem unde redierat proficīscitur. (Caes.Gal.5.11.8.)
Istūc, suggested by another answer, cannot be used thus because the place it points to is in the general vicinity of the conversation (probably but not necessarily near the addressee, either physically or textually, e.g. mentioned by them).
The circumlocution quō locī seems to be technical or colloquial and thus doesn't fit.
Unsyncopated -ā(vi)s- forms are archaising in Classical Latin, to the point that for a word like amāre they might not even be attested (though one does for adamāre, in a philosophical work, in its elevated literary meaning). Quintilian, who lived in the 1st c. AD, lists mirror forms in -īvis- as examples of "most obnoxious pedantry". I suggest avoiding these forms unless you're going for a consciously literary effect, and using amāstī, or indeed that same adamāstī of Cicero that will underline the start of genuine love for life.
It seems mostly fine to me. I would, however, propose the following changes:
Thus:
Quō vītam amā(vi)stī, istuc revertēris.
'Where' (rare but class.): "respondit, se nescire, quo loci esset", Cic. Att. 8, 10: "quo loci illa nasceretur", id. Div. 2, 66, 135: "mitte sectari rosa quo locorum Sera moretur", Hor. C. 1, 38, 3.—
. Notice the addition of a genitive loci/locorum to clarify quo. archimedes.fas.harvard.edu/cgi-bin/…