- Is curam actus fuit correct translation of taken care part?
No, this doesn't sound correct to me.
You have a double perfect actus fuit (which I believe is rare if not nonexistent in classical Latin); the passive perfect of agere is actus est.
The intended role of curam is not clear to me, although I do see the analogue to the English structure that probably gave rise to it.
I would recommend finding a verb which means "to take care of".
One option is curare.
There may be better choices, but let me go with this one now.
Since both qualitas and pulchritudo are feminine (this may change if you change your words; see below), the passive perfect is curatae sunt.
The same double perfect appears in factum fuit.
It should be factum est instead.
If this construction needs more explanation or you want to know exactly how legitimate forms like factum fuit are, I recommend asking a separate question.
I would also drop the preposition cum; a plain instrumental ablative sounds more natural to me here.
- Is there other word, more suitable than vas?
I think vas is a good general word for "vessel", and I cannot think of a better choice.
For example, I would translate washing dishes to vasa lavare.
(This is also convenient if you ever need to wash dishes in hexameter.)
- Is pulchritudoque formae correct or maybe it should be pulchritudo fromaeque? I think it's ok the way it is, but it would be good if you confirmed it.
Yes, this use of -que is correct.
A good way to see this is to drop all attributes: "quality and material" is qualitas pulchritudoque.
However, I am not convinced that qualitas is the best translation here.
It is indeed possible, but it may not be quite as close to the English "quality" as one might think superficially.
You might want to consider decor or subtilitas, for example.
It is possible that it is the best choice after all, but I want to encourage criticism.