How would you translate:
You can't get there from here.
Here's my attempt:
Illuc hinc advenire non potes.
Is there a better way to express that?
Latin Language Stack Exchange is a question and answer site for linguists, teachers, and students wanting to discuss the finer points of the Latin language. It only takes a minute to sign up.
Sign up to join this communityHow would you translate:
You can't get there from here.
Here's my attempt:
Illuc hinc advenire non potes.
Is there a better way to express that?
Personally, I'd simplify somewhat and use an impersonal passive: hinc illuc non (per)venitur, 'There is no arriving to that place from this place.' Or, I'd use what you've done but change the verb to possis to indicate a generic 'you' (i.e., 'one').
Otherwise, I believe what you've done is correct. The pairing of hinc and illuc in this way is well attested. For example, here are fragments 246–8 of Ennius (from the tragedy Iphigenia, quoted in Aulus Gellius, Noctes Atticae 19.10.12):
hoc idem est; em neque domi nunc nos nec militiae sumus:
imus huc, hinc illuc; cum illuc ventum est, ire illinc lubet.
incerte errat animus, praeterpropter uitam vivitur.It's the same with us. Look, now we're neither at home nor abroad: we go here, from here to there; when we've arrived there, it's pleasing leave there. Our mind wanders without direction, the life we live is an approximation of life.