I took a look at the chat and saw many comments in Latin, most of whom I could not decipher immediately. So I tried to point that out, and why not do it in Latin.
The problem is that I have basically translated this phrase from German to Latin and then back to English, so all versions are a bit clumsy.
To read all that will take me a while - as has writing this.
Haec legere multis horis me diuturnum fuerit, etiam eae scribere erat
My ideas/thoughts:
- using neuter plural (like Seneca used to)
- differentiating between that (haec) and this (eae)
- not messing up the tenses by trying future (fuerit) and imperfect (erat)
- "take time" is difficult, pons gave diuturnum esse and manere, but maybe that's more a progressive taking time, like to continue.
- Ablativus Temporalis (multis horis).
I'm not sure about the accusative for haec and eae. It's not intended to be an AcI.