How can I translate this sentence to Latin, "Man in the palace! Remember death, live with fear of death. Leave us alone."

I translate like that but... I don't know, I guess, I did a mistake. My translation is: "Homo in regia fecisset! Memento mori, advivo Timor Mortis. Noli nos molestiamo."

2 Answers 2


I would suggest:

Homo in palatio! Memento mori, semper sis in metu mortis. Ne diutius nos vexes.

A few points:

  • Regia is short for domus regia, which literally means “royal house.” So it is a palace all right, but a king's or queen's palace. (Or at least I would say this word has a strong association with royalty.) I preferred palatio here because it is the root of “palace.” It has an association with the imperial court in Rome on the Palatine (one of the seven hills of Rome), but was transferred to other contexts as well.

  • I'd like to know what process of translation led to the word fecisset appearing in that sentence 🤔 It does not belong there.

  • Memento mori – well, that needs no introduction. It does not literally mean “remember death” (what does it mean then? glad you asked!), but it is well known and a good fit nonetheless.

  • Semper sis in metu mortis literally means “may you always be in fear of death.” Metus and timor both mean fear, and the difference is small (they are often used together: metus ac timor etc.), but metus is ultimately the better fit in my opinion.

  • Ne nos vexesnoli is quite polite, it would be more like “would you please leave us alone.” Molestiamo is Italian …


It seems like you need to shout at a distance. Perhaps something like this would be more appropriate:

 homo palatiō heu heu heu 
 memorā mortem tue tue tue 
 vīve timori mori mori
 relinquite nos sue sue sue
New contributor
Li'Rome 罗马子 is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering. Check out our Code of Conduct.
  • 3
    Can you explain what you've done here? What are tue and sue? Much of this looks ungrammatical to me, and as far as I'm aware, memorare never means 'to remember.'
    – cnread
    Nov 29 at 21:28
  • 3
    It looks like you've used tue and sue in the vocative because they're referring to the person being addressed, but they need to agree with, respectively, the noun they modify (mortem tuam, or possibly mortis tuae) and their function in the sentence (suo, ablative of separation) instead.
    – Cairnarvon
    Nov 30 at 4:05
  • This answer of yours has accumulated several votes down and an exceptionally negative score, so it is of unusually low quality. If you want to keep it, we recommend making a major revision; otherwise it will be deleted for the sake of quality management in a couple of days. If you are unsure what to do, please ask for pointers. [This message has been applied systematically to answers of low score.]
    – cmw

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge that you have read and understand our privacy policy and code of conduct.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.