I am looking for the most literal translation possible of any Latin bible, either to English or Spanish. I want to use it to improve my Latin by reading both simultaneously.
I know the Douay-Rheims Bible is a translation of the (Clementine) Vulgate, which has then been "updated" multiple times, like in the Challoner Revision, the Cofraternity Bible, the Knox Bible, and more recently the Catholic Public Domain Version. I have compared the last one with the Clementine Vulgate (using this smartphone app, which has interlinear bibles), and the match is "quite good". However, the translation is not always literal, since the English translation is also intended to be a useful bible in itself, and thus it accommodates phrases to the English usage, changing the order of sentences (not only of words, knowing that Latin is quite flexible on ordering), and sometimes even the verbal times.
Some examples, with emphasis to signal the instance:
- Genesis 20:7
Vulgate: Nunc ergo redde viro suo uxorem, quia propheta est : et orabit pro te, et vives : si autem nolueris reddere, scito quod morte morieris tu, et omnia quæ tua sunt
CPDV: Now therefore, return his wife to the man, for he is a prophet. And he will pray for you, and you will live. But if you are not willing to return her, know this: you shall die a death, you and all that is yours.
The latter adds an extra you which is not in the original, but it helps the meaning.
- Genesis 20:9
Vulgate: Vocavit autem Abimelech etiam Abraham, et dixit ei : Quid fecisti nobis ? quid peccavimus in te, quia induxisti super me et super regnum meum peccatum grande ? quæ non debuisti facere, fecisti nobis.
CPDV: Then Abimelech called also for Abraham, and he said to him: “What have you done to us? How have we sinned against you, so that you would bring so great a sin upon me and upon my kingdom? You have done to us what you ought not to have done.”
The order of the sentences is changed. A more literal English translation would have been "what you should not [to] have done, you have done to us" (in Spanish is even closer to the original Latin (hidden pronoun), "lo que no has debido hacer, lo has hecho a nosotros"). This is surely less clear than the English translation, reflecting again the reasonable fact that in any translation literalism can be overrun by improved understanding, when necessary.
- Genesis 24:19:
Vulgate: Cumque ille bibisset, adiecit: “Quin et camelis tuis hauriam aquam, donec cuncti bibant”.
CPDV: And after he drank, she added, “In fact, I will draw water for your camels also, until they all drink.”
But bibisset is the third-person singular pluperfect active subjunctive of to drink. So it is not "he drank" (which is bibit). Similarly, bibant is the third-person plural present active subjunctive of "to drink", but the translation seems not to be in subjuntive (looks more like indicative to me).
I have spotted these and others given my current (limited) understanding of Latin, but I am surely missing many others. Hence my question, which I repeat: Which is "the most literal" translation of any Latin bible available?