Consider Genesis 25:1 from the Vulgate:
Abraham vero aliam duxit uxorem nomine Cetthuram …
Which of these does it mean? Or is it ambiguous?
Abraham took another wife named Keturah.
Abraham took another wife, and her name was Keturah.
The latter is the King James translation, and context suggests that the former can't be right, because Abraham's first wife was named Sarah.
In English, we use the comma to distinguish between these two meanings ("restrictive" and "nonrestrictive"):
another wife named Keturah
another wife, named Keturah
and in speech, the same meanings are indicated by different intonation and rhythm.
Does Latin lack a grammatical device for this, so that the sentence above is simply ambiguous between these two meanings? Then is the only way to be clear to add a second clause or phrase, analogous to the King James sentence in English for the nonrestrictive meaning or something like this:
Ābrahām vērō aliam dūxit uxōrem eōdem nōmine Cetthūram ac prīma eius uxor.
for the restrictive meaning?
If so, I find this interesting, because I read long ago that grammatical and pragmatic meanings that English usually expresses with intonation, Latin usually expresses by word order or explicit words. And restrictive/nonrestrictive seems to me a pretty important distinction.