I was reading Luke 10:25 in the Vulgate bible, trying my best to translate as literally as possible. But I found it hard to translate the question that the expert of law (legisperitus) poses.
(Vulgate) Et ecce quidam legisperitus surrexit tentans illum, et dicens: Magister, quid faciendo vitam æternam possidebo?
Here is my translation.
And behold a certain expert of the law stood up, testing him, and saying: "Master, by doing what shall I possess eternal life?"
First off, I think it's important to correctly parse faciendo. I take it to be the ablative form of the gerund. At first I thought it might be the gerundive, but I ruled out this possibility. Correct me if I'm wrong.
Now that we've parsed faciendo, I'm a little confused by how the Douay-Rheims bible translates it. Of course, their translation sounds a lot better than mine. But I'm curious how liberal they were in translating.
(Douay-Rheims) And behold a certain lawyer stood up, tempting him, and saying, Master, what must I do to possess eternal life?
How do they get from the ablative form of the gerund, to the subjunctive-sounding "what must I do"? Is the gerund often translated this way? Or did they take liberties in doing so?
The dilemma is that, without translating the sentence liberally, it's hard to arrive at an idiomatic, English translation. The one I gave sounds awful!
How would you translate the question posed by the legisperitus? And what do you think of the Douay-Rheims translation? I appreciate any feedback.