In the much-maligned; ruinously expensive; long over-schedule but marvellously entertaining film, "Cleopatra" (1963), Richard-Burton's "Mark Antony (MA)" chides Roddy-MacDowall's sly, risk-averse "Octavian" thus:
"You know, Octavian, it's possible that when you die, you will die without ever having been alive."
The first problem with attempting to translate this into Latin is the passive, "without ever having been alive", using intransitive, "vivo", with its aversion to the passive. My first attempt (with help from Joonas in CHAT) in indirect speech with perfect infinitives to cover the passive:
MA dixit Octavium ubi moriturum esse, moriatur, numquam vixisse/ vivum fuisse.
MA told Octavian that when he dies, he may die, never having lived/ been alive.
The, "it's possible that" part being covered by the present subjunctive, "moriatur" = "you may die"--the indefinite article.
Joonas objected to the repetition of the concept of "death": "morieris" & "moriatur"; in Latin there would be no need to use it twice because Latin has different syntactical structures available.
Of course, the Latin might have to be translated back into the original English. Would that be possible with only one concept of "death"?
Excising: in direct speech with perfect infinitives:
"Octavi, die tua ubi morieris, te numquam vixisse/ vivum fuisse." =
"Octivian, on your day when you die, you will never have lived/ been alive."
At this point Joonas counselled against the perfect infinitives because they need to be subordinate to something; suggesting future-perfect, "vixeris".
The future, future-perfect linkage looked like a conditional sentence:
"Octavi, nunc si tu morieris, tu numquam vixeris." =
"Octavian, if you die now, you will never have lived."
This translation was something of a trial, even with the help.
What should it be?