Is "Ingenium sine demonstratione" a proper translation of "Genius without verification/proof"? It's basically a German phrase ("Genie ohne Nachweis") that was used to describe Ludwig Wittgensteins nephew Paul Wittgenstein.
I found homo <-minis> m summi ingenii as a translation for Genius at PONS
I found ingenium at dict.cc
Both are translations from German to Latin. Second one seems more appropriate to me.
So can I say Ingenium sine demonstratione?
EDIT: Unfortunately - as said in a comment by brianpck - there are no google results corresponding to either the English "Genius without proof" or "Genie ohne Nachweis". And I know this is not the place for the English language matters and of course not the German language. "Genie ohne Nachweis" is used in an Austrian book written by Thomas Bernhard who wanted to tell about his friend Paul Wittgenstein (Ludwig Wittgenstein's nephew) that he as well was a true genius. But unlike his uncle Ludwig (who wrote the famous Tractatus logico-philosophicus) and his father Paul (who was a one-handed pianist and composed a lot of classical piano music) the young Paul Wittgenstein (who was a very good friend of Thomas Bernhard - they met in a hospital) neither wrote nor composed or did anything to proof that he is as talented and gifted as his relatives. So cynically the only proof of Wittgenstein's genius per se is Bernhards mention in the book (Wittgenstein's nephew).
And because I think it's a beautiful proof of Bernhards friendship with Paul and out of pure curiosity I wanted to know what the Latin equivalent for the term Genius without proof is.