The Merriam-Webster dictionary gives a number of "translations" of the English verb seize:
confiscate, capture, arrest, clutch, grasp, apprehend, afflict, possess, understand, bind, fasten, take, cohere, fail to operate.
How to choose the right one?
This question might not make a lot of sense, and that is my point.
Depending on context, different English verbs can be synonymous (either fully or nearly) to seize.
What the list does is not giving a definitive list of possible replacements but describing what it means to seize.
The exact same thing is going on in that dictionary entry for carpere.
It tries to describe what the word means by giving possible translations and use contexts.
When you translate the verb in a context, you might or might not pick something from that list.
Your translation should be aligned with the idea conveyed by the entry, not necessarily match any specific part of it.
In general, I find it very helpful to think of translation from Latin to English like this:
You read and understand the Latin text and then you re-express that meaning in English.
It is crucial not to go directly from Latin to English but via meaning.
Taking two steps instead of one might sound clumsy, but it really saves you from many mistakes.
Languages rarely have nice one-to-one correspondence between their vocabularies — a symptom of which is having some long entries in dictionaries — or syntax.
A lengthy entry like the one you quote is useful for trying to understand carpere in any context it might appear in.
Then you can take that understanding and produce a translation.
For example, you might end up translating carpo as "I get" even though that English verb was not listed, and that is perfectly fine.