I was looking for a translation of the word "government" and I found in Pons dictionary (German–Latin) that it could be regnum or imperium. On the other hand, I also checked it in Collins dictionary and there I found the word gubernatio. I know that there may be lots of translations for a word, but how can I determine which one is the right one? The dictionaries do not always contain a context explanation.
Also, for example, in the book Lingua Latina per se illustrata there is the word aspicere, which could be translated as "to see", but in the book Cambridge Latin course it was more frequent to find the word conspicere, also translated as "to see". In those cases, can I use these words interchangeably?
I have the impression that in many cases the prefixes such as a-, con-, or simply the root verb may have the same translation, but I do not know if for any of those variants there is a specific context to use them correctly. This is similar to German, where one may have rufen, zurufen, which may be translated as "to call", but they are not completely interchangeable. Is Latin more free in order to simply use many verbs having the same translation interchangeably? Unfortunately there is no native speaker (disregarding people that may have been taught Latin very early in their lives) that has a natural feeling to decide when the use of one verb variant is correct or not.
So, if I were to write a text, and I wanted to use the word "government", would it be valid to simply use the word gubernatio?