Could someone translate the following into Koine Greek (or Testament Greek, if there were juicy differences.)
We won’t tell Helen why we could leave her at the beach without company. The older man we were talking about last night had come to our shop to ask us if we knew Charikleia.
(I understand it might be too much to also ask for a similar translation into Homeric Greek; possibly using, without meter, ἐννέπω ; οὕνεκα ; δύναμαι ; λείπω ; θίς ; ἄτερ ; ἑταρία ; γεραιός ; εἴρω ; ἱκνέομαι ; πυνθάνομαι ; ἐρέω ; οἶδα).
I did the Attic translation, poorly, but I might not be as helpless there... Here is my (attempted) Attic translation, in case it helps:
Οὐκ ἐρῶμεν τῇ Ἑλένῃ πρὸς τὶ οἵοὶ τ᾽ἦμεν τὴν καταλείπειν αἰγιαλῷ ἄνευ κοινωνίας. Ὁ πρεσβύτης περὶ οὗ χθὲς ἑσπέρας διελεγόμεθα τῷ ἡμετέρῳ πωλητηρίῳ ἐληλύθει ἐρέσθαι ἡμᾶς εἰ τὴν Χαρίκλειαν γιγνώσκοιμεν.
My tentative Koine gambit is
Οὐχ᾽εἴπωμεν τῇ Ἑλένῃ διατί ἠδυνήθημεν ἐγκαταλείπειν αὐτὴν ἐν τῇ παραλίᾳ ἄνευ κοινωνίας. Ὁ γέρων περὶ οὗ χθὲς ἑσπέρας διελεγόμεθα τῷ πωλητηρίῳ ἡμῶν ἐληλύθει ἵνα ἐρωτήσῃ ἡμᾶς εἰ τὴν Χαρίκλειαν γινώσκωμεν.
Could a biblical scholar fix it up? I suspect the choice of terms for shop, beach, discuss a person, etc, are subtly off...
I'm using it as a lark illustration of the radical syntax shifts involved.