5

Could someone translate the following into Koine Greek (or Testament Greek, if there were juicy differences.)

We won’t tell Helen why we could leave her at the beach without company. The older man we were talking about last night had come to our store to ask us if we knew Charikleia.


I understand it might be too much to also ask for a similar translation into Homeric Greek (using ἐννέπω οὕνεκα δύναμαι λείπω θίς ἄτερ ἑταρία γεραιός εἴρω ἱκνέομαι πυνθάνομαι ἐρέω οἶδα).

I did the Attic translation, execrably, but I might not be as helpless there... Here is my (attempted) Attic translation, in case it helps:

Οὐ φήσωμεν τῇ Ἑλένῃ πρὸς τὶ οἵοὶ τ᾽ἦμεν τὴν καταλείπειν αἰγιαλῷ ἄνευ κοινωνίας. Ὁ πρεσβύτης περὶ οὗ διελεγόμεθα τῇ προτεραίᾳ ἑσπέρᾳ τῷ ἡμετέρῳ ἐμπορίῳ ἐληλύθει ἐρέσθαι ἡμᾶς εἰ τὴν Χαρίκλειαν γνωρίζειν.

3
  • Welcome to the site! Can you provide your Attic translation? It is likely to be a useful reference for anyone working on a Koine version. – Joonas Ilmavirta Aug 6 '19 at 16:42
  • Ahmmm... it is real clumsy ... not sure it would be of help... Οὔ φήσωμεν Ἑλένῃ πρός τί οἵοὶ τ᾽ἦμεν τήν καταλείπειν αἰγιαλῷ ἄνευ κοινωνίας. Ὁ πρεσβύτης περὶ οὗ διελεγόμεθα τῇ προτεραίᾳ ἑσπέρᾳ τῷ ἡμετέρῳ ἐμπορίῳ ἐληλύθει ἐρέσθαι ἡμᾶς εἰ Χαρίκλειαν γνωρίζειν. Do correct it if it grates on you! – Cosmas Zachos Aug 6 '19 at 16:53
  • Thanks! I took the liberty to edit that into your question. I only know very, very basic Greek, but we have people here who can certainly help. – Joonas Ilmavirta Aug 6 '19 at 17:06

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Browse other questions tagged or ask your own question.