We’re rewarding the question askers & reputations are being recalculated! Read more.

Questions tagged [greek-translation]

The tag has no usage guidance.

Filter by
Sorted by
Tagged with
5
votes
0answers
101 views

Translation into Koine (perhaps Testament?) Greek

Could someone translate the following into Koine Greek (or Testament Greek, if there were juicy differences.) We won’t tell Helen why we could leave her at the beach without company. The older ...
3
votes
0answers
45 views

Greek: How to translate “την ψυχην του ‘Ομηρου” where the genitive isn’t attributive?

This question is about translating the phrase in the title, which is problem 8 of Drill IV of Unit 1 in Hansen and Quinn’s Greek: An Intensive Course (on Attic Greek). I understand the phrase ...
2
votes
3answers
87 views

Koine greek: how to distinguish Middle & Passive voice

My understanding (please correct me if I'm wrong) is that in koine greek passive & middle voice are declined the same, so there is no visible difference, it is up to the reader to correctly ...
1
vote
1answer
63 views

looking for a pair of texts in a Greek/Latin comedy

I'm looking for any pair of texts (Ancient Greek, Latin), meeting the following criteria: Both texts may be very brief. The Latin text should be a translation very close to the Greek text. The Greek ...
4
votes
1answer
53 views

Greek: Function of ὅτι in 2Cor 2:14-15

14 Τῷ δὲ θεῷ χάρις τῷ πάντοτε θριαμβεύοντι ἡμᾶς ἐν τῷ Χριστῷ καὶ τὴν ὀσμὴν τῆς γνώσεως αὐτοῦ φανεροῦντι δι᾽ ἡμῶν ἐν παντὶ τόπῳ· 15 ὅτι Χριστοῦ εὐωδία ἐσμὲν... (2Cor 2:14-15) I am translating this ...
5
votes
1answer
43 views

Herodot 2.124 (“τὴν ἔδειμαν ἔργον ἐὸν”)

I have two questions about the following sentences (Herodot, Histories, 2.124.3) : The workers working for the pyramid of Cheops... ἐργάζοντο δὲ κατὰ δέκα μυριάδας ἀνθρώπων αἰεὶ τὴν τρίμηνον ...
4
votes
1answer
58 views

μετὰ τοῦτο ἄκουε (Symposion.215)

I have a question about the following extract (Platon's Symposion, 215) [Alcibiades describes Socrates as a Silenus's statue and as Marsyas, a satyr.] ὅτι μὲν οὖν τό γε εἶδος ὅμοιος εἶ τούτοις, ὦ ...
3
votes
1answer
79 views

Looking for a direct quote from Heraclitus expressing that everything changes

I am in search of a direct quote (as close as possible) from Heraclitus that expresses the idea that life is flux -or- everything changes. With the help of this website I have been told that ...
2
votes
1answer
137 views

Looking for Correct Greek Translation for Heraclitus

I have found this quote in a variety of sources, but am wary of the Greek translation (knowing nothing of greek in its many forms over the years) COuld someone help me correctly find the original ...
3
votes
2answers
223 views

What do these Greek words say? Possibly 2nd century

Here is a very old (possibly 2nd century) depiction of the Crucifixion of Jesus on an engraved gem: What do the words say? Source: https://en.wikipedia.org/wiki/Crucifixion_in_the_arts#...
4
votes
2answers
77 views

Why the placement of the verse break between John 7:21-22?

I've been slowly working my way through the Gospel of John translating from the Greek. Coming to John 7:21-22, I am a bit stumped as to why editors have placed sentence and verse breaks where they ...
4
votes
1answer
625 views

Is my translation of “ichthys” (in Greek) correct?

Ichthys is a Greek acronym, an early symbol of Christianity. The Wikipedia entry defines it as: ΙΧΘΥΣ, or also ΙΧΘΥC with lunate sigma (Ichthys) is a backronym/acrostic[6] for "Ἰησοῦς Χριστός, Θεοῦ ...
9
votes
1answer
371 views

Is my translation correct (Koine Greek silly sentence)

(I understand that questions about Greek are on topic here, apologies if this doesn't cover Koine Greek.) I'm wondering how to translate the following: Ό του Χριστου σταυρος φιλος ανθρωποις My ...
5
votes
1answer
134 views

Why is a reflexive pronoun the subject of this genitive absolute? (Greek)

ἑαυτοῦ δὲ προσελθόντος εἰπεῖν ὅτι δέοι αὐτὸν ἄγγελον ἀνθρώποις γενέσθαι τῶν ἐκεῖ καὶ διακελεύοιντό οἱ ἀκούειν τε καὶ θεᾶσθαι πάντα τὰ ἐν τῷ τόπῳ. (My translation) And when Er approached, [the ...
5
votes
1answer
176 views

What is this participle λέγοντες doing? (Greek)

I have a few questions about this passage. τοῦτο μὲν τοίνυν ἓν ὥσπερ κῦμα φῶμεν διαφεύγειν τοῦ γυναικείου πέρι νόμου λέγοντες, ὥστε μὴ παντάπασι κατακλυσθῆναι τιθέντας ὡς δεῖ κοινῇ πάντα ...
4
votes
1answer
105 views

Why is the relative pronoun put in the dative case? why feminine? (Greek)

I was a little stumped, here, when I came across the feminine relative pronoun ᾗ. ἴσως δή, εἶπον, παρὰ τὸ ἔθος γελοῖα ἂν φαίνοιτο πολλὰ περὶ τὰ νῦν λεγόμενα, εἰ πράξεται ᾗ λέγεται. καὶ μάλα, ...
8
votes
2answers
145 views

Do singular nouns connected by “and” require a plural verb? (Greek)

I'm translating another sentence from Plato's Republic, and I'm a little confused about why ἐδόθη (3rd sg aorist passive indicative) is not plural. μουσικὴ μὴν ἐκείνοις γε καὶ γυμναστικὴ ἐδόθη. ...
6
votes
1answer
110 views

How do you translate these verbal adjectives? (Greek)

I'm reading a passage from Plato's Republic which was adapted by my textbook author. I have some questions about the use of verbal adjectives in this sentence (ἀποδοτέον and χρηστέον). Καὶ ταῖς ...
7
votes
2answers
898 views

Is this translation from Ancient Greek correct?

I'd like to ask experts in Greek to verify a translation from this mosaic from Jerash This one is a cropped and rotated version of an original image from here English translation: Lord the God ...
5
votes
1answer
115 views

Can you help me with a line from Nicomachean Ethics? (1177b.1)

I think I have the basic sense of this line. But there are a few technical details which stump me. δόξαι τ᾽ ἂν αὐτὴ [θεωρίᾱ] μόνη δι᾽ αὑτὴν ἀγαπᾶσθαι (Nic. Eth. 1177b.1) You'll notice that I put ...