3

I'm not sure where to post this so I thought I would try here. Please let me know if there is a better place for this. I am creating a series of stories and there is some minor connections to nomenclature and myths of ancient Greece. This is a science fiction space series so the title I was looking to use was something along the lines of Stellar Era (age of space/stars). Based on some what I could find that dealt with ancient Greek, I came to: Aera Astrum. I hope to make this proper, so is this correct or is there a proper way to phrase this?

Thank you

2
  • 1
    Do you want something that's purely Greek and then transliterated to the Latin alphabet? Or is it okay to use Latin words too? – Joonas Ilmavirta Mar 23 '20 at 13:42
  • 1
    I think I am open to either option. It will be written in English letters in the end anyway. – Markitect Mar 23 '20 at 14:09
2

In addition to Expedito's fine answer, you could make it a compound word, which I believe is quite idiomatic in Greek:

Asteraeon

This would mean something like "Star-Age".

4
  • Hmm. ἀστεραίων looks weird to me, though I can't quite say why. – TKR Mar 30 '20 at 2:40
  • @TKR: I don't know...could it be that αἰὼν is rarely or never used in compounds? I've no idea. – Cerberus Mar 30 '20 at 3:22
  • It has a nice ring to it. I don't know much about Greek, but it sounds legitimate. – Markitect Mar 30 '20 at 4:31
  • @Cerberus I'm not sure noun-noun compounding of this kind is very productive in Greek. – TKR Mar 30 '20 at 4:48
2

I would translate it as Aeon Asteron (Αἰὼν Ἀστέρων).

According to LSJ, the Greek word αἰὼν (aeon), from which we get the the English word eon or aeon, has the meaning:

space of time clearly defined and marked out, epoch, age

The word for star is ἀστήρ (aster). The genitive plural form (= of stars) is ἀστέρων.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.