3

Essentially, I want to say something like: "If you read this, your will will be mine". (In a teasing way like, Who Reads This Is Stupid).

I 'distilled' it as much as possible to "reader beware: your will is mine". Which I (probably falsely) remember to initiate with "Cavea t, Lector...".

But forums and Google Translate show me different words, leading me to compile nonsense like:

'cave lectorem tuus anima mea'

Partial translations I find online refer me to "your soul will be sorrowful".

If anyone may please assist, with any verbs, tips, help or pointing me to the correct dictionaries/grammar: I will greatly appreciate every bit of input.

8

'cave lectorem tuus anima mea'

This is pretty close! Just some case and agreement issues.

Cave means "beware!" as a command to someone; caveat means "may [he/she] beware". So if you use cave you're talking to the person directly (cave canem "watch out for the dog!"), and if you use caveat you're talking about them (caveat emptor "the buyer should be wary").

If you want someone to avoid an action, the usual phrasing is cave ne plus a verb in the subjunctive. (Formally, this is called a "clause of fearing".) If you want them to fear a thing, the thing goes in the accusative. Here, it seems like you want neither: just a general "you should be afraid".

Lector ("reader") should be in the vocative if you're addressing them directly, or in the nominative if you're talking about them. Conveniently, the two forms look exactly the same for this word!

"Your soul" would be anima tua; "their soul" (if you decide to use caveat) would be anima ejus. The second word can be left off if it's clear from context.

"Will be mine" is literally mea erit; you might also use ad me veniet, "will come to me" = "will be mine". (I most likely got this phrasing from the Requiem mass: ad te omnis caro veniet = "to thee all flesh shall come".) If you want the subjunctive, that's veniat, with an a, or sit for erit.

All in all, my recommendation would be caveat lector ne anima [ejus] mea sit. "The reader should be wary, lest their soul be mine."

  • edit: paragraphs? Thank you so much for that detailed explanation! It sparked my curiosity for that beware of the dog line, "Cave Canem"- imagine how well that sign would do at doctors / dentist offices :). Dental Practice XYZ: Dens Sana In Corpore Sanem -Cave Canem hah! "...should be in the vocative if..." Is this similar to the "imperative form/Impératif" in english / french? For ex. "Viens ici. / Come here!" "Taisez-vous / Shut up!" I vagely remember a class on Porsenna & Gaius Mucius... but my memory is failing me. All in all, I love your final translation. It's beautiful. – anne95nl Jul 17 at 21:15
  • "...Requiem mass: ad te omnis caro veniet = "to thee all flesh shall come..." - sounds ethereal, I'm putting that on my To Read list. Thank you! – anne95nl Jul 17 at 21:17
  • @anne95nl No problem! (Unfortunately paragraphs don't work in comments.) The vocative is a special noun form used when you're talking to someone directly: "Brutus is going to the forum" would use the nominative Brutus, while "Hey! Brutus! Go to the forum!" would use the vocative Brute. (Hence, "et tu, Brute?") But for the majority of words, like 75% of all nouns, the vocative looks exactly like the nominative and you don't have to worry about it. – Draconis Jul 17 at 21:19
  • @anne95nl (Also, the Requiem mass is a lovely example of Church Latin; not too hard to translate if you're interested in that dialect.) – Draconis Jul 17 at 21:20
6

The closest I can come is

Cave lector, anima tua mea erit.

means "Beware reader, your mind (or spirit, or soul) will be mine". I don't quite see how that adds up to "Who reads this is stupid", but maybe you can.

2

You might even consider something like Hoc lecto tua voluntas mea fiet, using an ablative absolute. Note I'm using voluntas rather than anima, too.

Perhaps even just Hoc lecto meus fies, to be more compact and not as Englishy.

1

If you'd like to say "If you read this, you will be mine" as literally as possible, this is probably as close as you will get:

Si hoc legis, mihi futurus eris.

Esse+Dat. means to belong to somebody by the means that you are somebody's property. Moreover, using a conditional clause shows that if you don't read it, you won't belong to the writer, but that as you've now read it, you don't stand a chance and there is no point at being careful about it, which is why I prefer this solution over something with cavere. As pointed out by @MPW, using the ablative absolute is also an alternative you could think of - especially if you want to stress that now that the reader has read the text, he is already your property.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.