The translation the dictionary gave me was "Fraternitas Militaris, which I am not sure is correct. Can someone inform me if I am getting poor information and, what the correct translation would be?" I should note that the context of this is phrase is for a coin that I want to make for every Brother who has served as an officer (chancellor, vice-chancellor, scribe, treasurer, sergeant at arms) in the Fraternity.
When I went to translate "Fraternity Officer" into Latin with a free online dictionary, and I came up with this
Welcome to the site! A literal translation could be fraternitatis officialis, but literal translations are often uglier and less desirable. For a more appropriate answer with explanations, we'd need more context. What role does an "officer" have, exactly? Presumably this is not a government official appointed to oversee fraternities?– Cerberus ♦Nov 5, 2018 at 0:26
No. This is a Brother who has been elected to a leadership position to oversee various functions he is responsible for in the Fraternity. I would have liked to have one for each position, but funds dictate that I can only have a general coin for my Officers.– Max GatzkeNov 6, 2018 at 1:14
You might consider using sodalitas, rather than the quite rare, but still acceptable fraternitas. For 'officer' in the sense that you require, the best word from classical usage is probably praepositus.
Together, these would be used in the form sodalitati praepositus, literally 'officer for the fraternity'.
Are you suggesting praepositus or praefectus?– Draconis ♦Nov 7, 2018 at 16:21
I have corrected it! Nov 7, 2018 at 16:23
So If I wanted to use fraternitas, would the acceptable form be fraternitati? To keep with the grammar of course Nov 7, 2018 at 16:29
@Max Gatzke Yes. It's the dative singular that you need, which always ends in -itati for words like these, where the nominative endinding is -itas. Nov 7, 2018 at 17:01