29

Judging by this dictionary entry for hippopotamus, the Romans knew this animal and used the name we currently use in English. This word has an obviously Greek origin: hippos is a horse and potamos is river. But is hippopotamus (or -os in a Greek version) "horse-river" instead of "river-horse"? Surely the word should mean a horse who lives in a river rather than a river full of horses. Or do I make a mistake assuming that in the compound word the main word is the second part and the first part specializes it?

1
  • 3
    Researching a tentative answer I came across this discussion, which seems to feature our very own @fdb
    – brianpck
    Commented Nov 10, 2016 at 20:26

1 Answer 1

34
+200

As you mention, Latin hippopotamus, -i comes from Greek ἱπποπόταμος, which is a compound of ἵππος (hippos = horse) and ποταμός (potamos = river).

In Latin, Lewis and Short cites instances in Pomponius Mela (AD 45), Pliny (AD 79), and Ammianus Marcellinus (AD 400). In Greek, the LSJ includes references from Dioscorides (AD 90), Galen (AD c. 200), and Damascius (AD c. 538). As you will see you are not the first person to notice its unusual formation.

The rule which is generally observed in Greek (just as in English) is that the attribute precedes the primary noun, i.e. "N1 + N2" = "N2 of the N1." Here are some examples with ἵππος:

  • ἱππόδεσμα: bond (i.e. reins) of the horse
  • ἱπποδιώκτης: driver of horses
  • ἱπποκόσμια: trappings of a horse

Or, in some cases, two nouns together that seem to bear equal weight, as in English "wolf dog":

  • ἱππόταυρος: horse bull
  • ἱπποκύων: horse dog

(For more examples, see this Greek dictionary search.)

One explanation of this is in footnote 1, pg. 62 of Des origines des sciences naturelles by Dr. Saint-Lager, which contains a lot of useful information in French. Here is my translation of relevant parts:

The word Hippopotamus is improperly constructed, because as a rule in words composed from Greek stems, the principal noun should be placed after the attribute

As a result, the noun Hippopotamus (river of the horse) should be changed to Potamippos (river horse).

He then includes a very interesting usage note that might explain the reason for this:

Moreover, ancient Greek authors like Herodotus (Histor. II, 71), Aristotle (Hist. anim. II, 1 et 7), Strabo (Geogr. XV, 1 - XVI, 4), Plutarch (Isis et Osiris XXXII et L), [etc.] have always written this in three distinct words: ἵππος ὁ ποτάμιος.

In this instance, ποτάμιος is an adjective in the attributive position, so the phrase literally means "a riverly horse."

Although the footnote goes on to blame the copyists, a likely explanation is that "hippos ho potamios" was judged too long and shortened without proper regard for the usual construction of such compound words. This is certainly not a hard and fast rule, and there are several examples of compounds where the attribute is placed second, as pointed out by @sumelic and @TKR, such as φιλόσοφος (love-wisdom = "lover of wisdom") and ἀξιόλογος (worth-word = "worthy of mention").

Another note is that your suggested combination of potamohippus would be incorrect, since the -os ending would be dropped with a noun starting with a vowel (and no hidden digamma!). One such-formed word is λεύκιππος (leukos + hippos = "riding white horses").

19
  • 1
    Interesting. Aren't there other violations to this rule though, like "φιλόσοφος" which doesn't mean "wise one of love," but "lover of wisdom"?
    – Asteroides
    Commented Nov 10, 2016 at 22:12
  • 3
    @sumelic Good point: "philo" can be either a prefix or a suffix and it doesn't seem to make much of a difference, e.g. "philology" and "bibliophile" I don't really have a good answer to that besides supposing that it too is irregular.
    – brianpck
    Commented Nov 10, 2016 at 22:34
  • 4
    @sumelic, compounds like philosophos are regarded as having a verbal first member and are therefore in a different class. brianpck is correct that hippopotamos is a univerbation of hippos potamios; it's not an error and there are parallel examples like aksiologos "worthy of speaking." The French author is wrong about this (and I'd say his quote should be deleted so as not to mislead).
    – TKR
    Commented Nov 10, 2016 at 23:02
  • 3
    @fdb, that's because of digamma (wergos), which wouldn't be the case with ἵππος.
    – TKR
    Commented Nov 11, 2016 at 0:45
  • 2
    @brianpck Tribulato discusses it in her 2015 book books.google.com/…
    – Alex B.
    Commented Nov 11, 2016 at 21:46

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.