5

It's been a bit difficult for me to find good information about the etymology of the derivational suffix -aster. De Vaan doesn't seem to talk about it. A number of sources indicate that it is from Greek; e.g. Wiktionary says

From suffix originally forming Ancient Greek nouns from verbs ending in -άζειν (-ázein).

and says that -astrum is an alternative form, which seems to imply that it would go back to a Greek ending -αστρον or -αστρος.

But it's been hard for me to find information about the use of -αστρον in Greek. Searching Perseus only turned up 20 examples of words ending in -αστρον, and most of them don't look very similar in meaning to Latin forms suffixed with -aster. The only one that looks close to me is λαίμαστρον, which LSJ defines as "greedy beast', term of abuse": it seems to be derived from a verb λαιμάσσω. The results for -αστρος don't look much better: 14 nouns, of which 5 seem to be derived from ἄστρον "star" and 4 seem to be derived from γαστήρ "belly". I also looked at words ending in -αστήρ (which I'm not sure is even very plausible as a candidate source of the Latin second-declension form -aster) and they mostly don't look too similar to Latin -aster words either.

What is the exact hypothesis about how Latin is supposed to have developed a suffix -aster based on some Greek ending? Or if there are other hypotheses that are currently considered plausible, please tell me about them.

I am aware of one alternative proposal (at least for the word patraster) that was criticized by Fr. Stolz in 1905: H. Ehrlich apparently tried to derive patraster (which he apparently supposed to have a long vowel in the penult: patrāster) from patrāvester, but Stolz argues that the change āvĕ > ā is implausible in this context ("Über Angeblichen Wandel Von Lat. āvĕ Zu ā." Zeitschrift für Vergleichende Sprachforschung auf dem Gebiete der Indogermanischen Sprachen 38, no. 3).


Here are examples of the three main usages that I know of for this suffix.

  • -aster, -astra, -astrum is found at the end of some adjectives with the sense "somewhat", such as surdaster "somewhat deaf" from surdus. I've seen it called a diminutive suffix in this context (see e.g. this question, the answer and comments: Translating -ish and -aster endings).

  • It also appeared in the kinship terms patraster and filiaster. The meaning seems to be not entirely straightforward to translate into English, but it appears that these words could refer to either what in English would be called "in-law" relationships or what in English would be called "step" relationships. Wiktionary says that in Italian, "fratellastro" can mean "half brother". I suppose that in theory, these words could have a different origin, but the meaning does seem relatively similar (a "patraster" is somewhat like a "pater", but somewhat different).

  • It appeared in some pejorative derived nouns like philosophaster "a bad philosopher".

2

I found the following brief footnote on two suggested etymologies for -aster in The Alphabet of Galen: Pharmacy from Antiquity to the Middle Ages, A Critical Edition of the Latin Text with English Translation and Commentary by Nicholas Everett, which says that "there are different theories on [the suffix's] linguistic origins":

Seck and Schnorr von Carolsfeld 1884 suggested adaptation from substantives in -os + tro (e.g. flustrum, from flovostrom) to other nominal stems; Lindsay and Stolz saw it as an extension of the comparative -tero-, derived from -atus formations: Bolling 1897 suggested that the botanical terms derived from the qualifying adjectives sylvestris and agrestris.

(p. 97)

1

I am non-expert, but you are almost certainly mis-parsing the ending.

Take the standard word for "hook", ἄγκιστρον, so the Greek ending is -τρον, from IE -trom, for insturment.

So they (IEs) all had it, including the Latin -trum.

The ασ(-τρον) you hook on comes from the stem, which might often be a verb such as -άζειν, etc....

  • Thanks. The instrument suffix seems like a reasonable source for the -ter/-tr- part (the Everett quote in my answer says Seck and Schnorr von Carolsfeld 1884 identified that suffix as the source), but I'm still confused about how it got -as- before it. Are there any good examples of Greek words ending in -αστρον from verbs in -άζειν? – Asteroides Aug 6 at 16:36
  • I agree with you, that the -ας- part comes from verbs in -άζω, but I cannot figure how a diminutive/pejorative meaning could evolve from the -τρον whih means tool, instrument. – Dario Aug 6 at 16:46
  • @Dario No, the pejorative twist is just a connotation. λαιμ-άσσω is being greedy, and λαίμαστρον is the "agent of greed". The ending itself is not associated with pejorative functions. Think of "he is an eating machine" in English. – Cosmas Zachos Aug 6 at 19:17
  • 1
    @sumelic: σκεπ-άζω > σκέπαστρον to cover> covering . – Cosmas Zachos Aug 6 at 19:24

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.