In a piece of fiction my wife recently read, she encountered this bit of latin
carminibus coelo possent deducere luman
Is coelo
in ablative or dative case? Assuming both carminibus and coelo are ablative, I translate as
They can bring light with songs of heaven
But my wife disagrees, seeing coelo as dative and carminibus as "spells", interpreting it as
They can bring light to heaven by means of spells
I'm not particularly interested in the "spells" vs "songs" difference, but coelo being ablative or dative seems difficult to me. Interestingly, Google Translate takes an entirely different view, using carminibus as the subject of the sentence:
spells could bring the light to heaven