Questions tagged [latin-to-english-translation]

For questions about translating Latin words or phrases into English. Bulk translation requests are off-topic.

Filter by
Sorted by
Tagged with
3
votes
1answer
66 views

What are the meaning of these sentences? Christiani victores obsessi

I am trying to translate the chapter titles of four chapters in a medieval source, Caffaro's De Liberatione Civitatum Orientis. Here is the full table of contents: Here are the four chapters I wish ...
4
votes
1answer
114 views

Translation of a Latin verse in a book on the history of mathematics

A latin poem by Friedrich Leo appears in a book I have read for some time, and the author cited a part of it(the complete version can be seen here) when he was talking about Hamilton Unde ...
3
votes
1answer
59 views

Translating a text about “responsions moldavice”, 1524

I try to translate the following text: 1524, "Acta Tomiciana: epistole, legationes, responsa, actiones, res geste Sigismundi I Regis Poloniae", Volume 7 "Sed cum preterita magis ...
4
votes
1answer
317 views

Translating a text about Moldavia from 1597

Could someone translate this text from 1597? I am not sure the text is correct, because of the automatic recognition and some manual fixes: Moldavia autem à quibusdam major, Nigra, sive superior ...
4
votes
1answer
87 views

Translation of a passage

In a book that I'm reading, a passage form Johann Gottlieb Heineccius is referred to illustrate the difference between codicilli and epistolae (the last paragraph [starting: "unde recte"] is ...
1
vote
0answers
50 views

Eppur si muove word-to-word translation [closed]

It is translated on wikipedia as "Yet it moves", Galileo Galile's words against court. But If we translate it word-to-word what does it mean?
6
votes
2answers
378 views

How can we distinguish “Si vis pacem, para bellum” translations?

On Wikipedia it is said that Si vis pacem, para bellum means "If you want peace, prepare for war". But I think that It also seems like "If you want peace, prepare war". What makes ...
4
votes
2answers
157 views

request for translation from Latin to English

I saw following text on the back of a T-shirt: Crux sacra sit mihi lux Non draco sit mihi dux Vade retro Satana, Numquam suade mihi vana Sunt mala quae libas, Ipse venena bibas Image of the print: ...
4
votes
2answers
212 views

Sentence translation “ … videat, annon implacabilem Deum quoque sit experturus”

In De differentiis verborum, under the entry of Clemens, Pompa contrasts that word with placidus, and right afterwards writes: Sed implacidus, qui nullo placamine ad placabilitatem promovetur, ut se ...
9
votes
1answer
1k views

What does “tom. i.” mean?

I'm seeing the following abbreviation in several book/manuscript citations, particularly in religious works, but I have no idea what the abbreviation means. From the context of where I'm finding it, I'...
4
votes
1answer
86 views

Translating “to care for each other” into Latin

I have a friend. She and I have strong loyalties to each other -- we have a semi-unspoken agreement to be always forthright with and always supportive of one another, and I want to express this ...
5
votes
2answers
94 views

What does “aut asphodelos aut nullus” mean?

Would anyone be able to tell me what "aut asphodelos aut nullus" means. I've tried automatic translators without success. This is a tag from a 1942 novel by Michel Innes (who went in a lot for that ...
7
votes
2answers
186 views

How does one know when adjectives and participles are used dominantly?

Adjectives and participles can be used dominantly: aethere summo - (not: the highest heaven, but:) the highest point of heaven mediis ... Achivis: the middle of the Greeks virgine caesa: the murder ...
3
votes
2answers
78 views

Active verb with future passive and perfect participle?

How does the active verb "veniunt" work with the word "consideranda"? Almost like a periphrastic? As I have translated below: "Ac initio quidem duo principalia decreta ante omnia consideranda ...
6
votes
2answers
162 views

Neuter adjectives with no obvious antecedent

Two questions about the following text: Hac ratione creato homini legem posuit, quam praestari ab eo non tantum possibile, sed & aequissimum erat, addita proinde comminatione mortis si eam ...
5
votes
2answers
405 views

About Latin Translation of Quran

Robert of Ketton's Latin Translation of Quran (4:157): seque Christum Mariae filium Dei nuncium peremisse perhibent. Sed nequaquam eum, imo sui similem suspendentes interfecerunt. profites etiam ...
3
votes
2answers
105 views

Perfect Passive Participle

"Eos tantum intelligi posse ac debere statuimus, quibus gratia divina aut reipsa jam facta est, ut credere possent, & jam credentes in fide perseverare ad finem usque; aut quibus Deus paratus fuit ...
4
votes
1answer
64 views

Non obstante eo

What is the translation of "non obstante eo" in the context of this sentence? Also, is the rest of my translation accurate? This is the original text: De Gentilibus dicitur passim, quod rejectis ...
2
votes
1answer
84 views

(Informal) Indirect Speech

In Q: Memento quod <subjunctive> brianpck cited five examples from the Latin Vulgate (Fourth Century). Taking one of these: "memento quod et ipse servieris in Aegypto et eduxerit te inde ...
8
votes
1answer
222 views

Translation for “Onager solitarius in desiderio animi sui attraxit ventum amoris”?

Onager solitarius in desiderio animi sui attraxit ventum amoris. This is the epigraph for the first chapter of Lawrence and the Arabs (1927). The Google Translate rendition is In a wild mental ...
3
votes
1answer
85 views

Can the word “vulnus” mean vulnerability?

I'm curious specifically about this line of text from the Aeneid: "Cum Juno aeternum servans sub pectore vulnus" (When Juno is nursing an eternal wound at the bottom of her heart. Verg.Aen.1.36) ...
2
votes
1answer
86 views

Medieval Latin to English translation

Secundo firmamentum caeli in medio libravit aquarum, ipsis aquis ac terra cum caelo superiore ac virtutibus, quae in ea conditorem laudarent, ante horum sex dierum exordium creatis. This sentence is ...
1
vote
1answer
33 views

Can “Regula falsi” be interpreted as “False position”?

In Mathematics, there is a technique which is known as Regula Falsi, and it is heavily implied that its translation to English is "False position" (for example, in the Wikipedia article). This seemed ...
3
votes
0answers
36 views

The difference between fiducia and confidentia in these convoluted sentences?

What is the difference between fiducia and confidentia in these sentences, particularly the bolded one? I posted the previous verses for context. Feel free to critique my translation, which I know is ...
6
votes
2answers
227 views

Deciphering a sentence

I have just encountered this sentence from an old book, however I can't understand it. not only I can't understand 3 words in bold, but also the entire sentence I can't make up. Alia vero multo ...
8
votes
1answer
128 views

Identifying a type of dog transliterated from Latin to Hebrew

This post relates to a medieval Jewish scholar who uses what I believe to be transliterated Latin in his work. Below I provide some basic background to his comment, with the main question beginning ...
3
votes
1answer
115 views

Is “whatever you say, do” an accurate translation of “quodcumque dixerit facite”?

Background: The Latin phrase, quodcumque dixerit vobis facite, taken from John 2:5 of the Vulgate, translates to, Whatsoever he shall say to you, do ye, according to the Douay-Rheims ...
0
votes
0answers
54 views

Would this make sense?

So soon I'm getting a tattoo to say live without regret. I've pottered around on the internet a bit and found Sine Paenitentia Vive / Vive sine Paenitentia for this. I assume this is correct. I ...
5
votes
2answers
176 views

Ethics of Spinoza - eatenus

Spinoza, Ethics, De Deo, Propositio 15, Scholium: Exempli gratia aquam quatenus aqua est, dividi concipimus ejusque partes ab invicem separari; at non quatenus substantia est corporea; eatenus ...
2
votes
0answers
74 views

Translating EMS quotes

I need some assistance. I'm attempting to translate some EMS quotes. Some come from local sources (like bracelets, tshirts, and patches.) Google translate and crowdsourcing has, as of yet, been ...
4
votes
1answer
94 views

Help with a medieval Latin sentence

I am trying to translate a sentence in medieval Latin (see below). It comes from a document that concernes an estate that is given to a monastery. Below you can see the relevant excerpt, I bolded the ...
4
votes
1answer
124 views

Where does this plural come from?

I am translating a medieval Latin text about the donation of a monastery. In the text there is this sentence: Idcirco noverit omnium fidelium sanctae dei ecclesiae nostrumque praesentium scilicet ...
3
votes
1answer
69 views

How to translate this medieval sentence

I am trying to translate the following sentence: Si liberalitatis nostrae munere de beneficiis a deo nobis conlatis locis ecclesiasticis quiddam conferimus, id nobis procul dubio as aeternae ...
2
votes
1answer
100 views

How would you translate this sentence?

I am currently working on a translation passage adapted from Livy 43.4 by Ashley Carter, titled Hortensius at Abdera, but got stuck only a few lines into it. Here is the sentence that I am struggling ...
4
votes
2answers
78 views

May I request a translation for “Tacita decisio controversiæ quam præcedendi desiderium pepererat in adventu.”?

I am translating a biography of Alessandro Farnese from French into English. The original source occasionally quotes a Latin phrase here and there. Most of them are known proverbs but this one comes ...
2
votes
1answer
55 views

Ethics of Spinoza - Question about Translation

Spinoza, Ethics, De Dei, Propositio 15, Scholium: Si igitur ipsi ex suo hoc absurdo concludere tamen volunt substantiam extensam debere esse finitam, nihil aliud hercle faciunt quam si quis ex eo ...
7
votes
2answers
161 views

What is “appactim”?

The asker of another question cited a passage from a Hebrew-Latin lexicon: At הֲלוֹם, arab. هَلُمَّ particula, huc, usque huc. pr. appactim. Another edition of the book seems to confirm this ...
0
votes
2answers
130 views

What's the literal translation for a genitive of value?

Quanti... constat? Quanti... constant? "Quanti" is called a "genitive of value". (By the way, I don't understand why it's not a "genitive of price", as we ask for a price here.) -What would be the ...
1
vote
1answer
28 views

Translate latin phrase

I remember once reading a phrase like "Nam Iesus Christus mori fiat/fiet (not quite sure which)" or something like that. I don't remember any more if it is the precise phrase and I'm not sure where I ...
1
vote
1answer
71 views

Elit Scelerisque Mauris Pellentesque Pulvinar - Could some one please help to translate this

Could someone please help to transtale "Elit Scelerisque Mauris Pellentesque Pulvinar" to English? Many thanks and best regards, Phuong
5
votes
2answers
451 views

Understanding the use of 'eo' in a sentence from LLPSI

The usage of eo is somewhat confusing to me with this sentence: Medus prope Romam est; iam muri Romani ab eo videntur et porta Capena. The first half is easy, however the second half is confusing ...
12
votes
2answers
2k views

What does this damaged inscription in a church say?

I've been sent the following photo of an inscription in a Unitarian church. As best I can tell, it says: Templum hoc [re]novat[u]m est […]eribus denuo et inte[g]re[?] regnante serenissimo dono ...
2
votes
2answers
106 views

How do I translate this phrase?

The phrase is "apud milites questus fratrem sibi insidias comparare". I know all the words individually but for some reason, the sentence just is not coming together in my mind. To give some context, ...
3
votes
2answers
103 views

Latin words over this door?

We took our son to college and this was written over one of the doors on campus. I cannot figure out what it means! Can anyone here help? I assume it is Latin, but...
3
votes
1answer
53 views

An epigram in Latin

Nam id facinus inprimis ego memorabile existimo sceleris atque periculi novitate. Sallust vom Catilina. This is an epigram to Friedrich Schiller's "die Verschvörung des Fiesco zu Genua" (in Gutenberg ...
5
votes
1answer
76 views

Translating part of the preface of the Clementine Vulgate

I wanted eliminate all acronyms from my digital copy of the Clementine Vulgate, when I came across this acronym: S.R.E, which I'm pretty sure it means Sancta Romana Ecclesia (Holy Church of Rome). Now,...
6
votes
4answers
106 views

Are there official Latin translators?

A colleague had this problem recently: A degree certificate from their home university was issued in Latin, but they need it in English or Finnish for the purpose of a grant application. Apparently no ...
5
votes
1answer
147 views

Translation of papal decretum by Pius IX, “festum in honore Sanctissimi Cordis Jesu”

I do not understand Latin at all (though I started learning it with very slow pace due to a lack of time...), but I would like to understand a Latin text. Is there a way to get it translated or to ask ...
9
votes
3answers
183 views

Is it gibberish, a real ceremony, or a Latin joke?

I have just been watching an old TV series called Porterhouse Blue which is a Tom Sharpe comedy about an ultra-conservative and old fashioned university called Porterhouse. At one point there is a ...
6
votes
1answer
340 views

“Opusculum hoc, quamdiu vixero, doctioribus emendandum offero.”?

I found the following quote at the beginning of a book on Indo-European linguistics: "Opusculum hoc, quamdiu vixero, doctioribus emendandum offero." (Iunius, Observationes) I'm trying to ...