Questions tagged [latin-to-english-translation]

For questions about translating Latin words or phrases into English. Bulk translation requests are off-topic.

Filter by
Sorted by
Tagged with
5
votes
1answer
47 views

What does “fíat iústitia et pereat mundus” mean?

I just happened to see it somewhere & was curious what it means. Google translate says "let Justice be done, though the world perish" or "Let justice and the world perish.". I ...
5
votes
2answers
231 views

Help on the latin term Donandi

Hello I am needing some guidance on Latin. We are rebranding our record label and we are passionate about giving back to the community. We have found the term Donandi and like it for our record label. ...
4
votes
1answer
64 views

Is “Heaven decreed better!” a correct translation for “Di melius!”

The phrase Di melius! comes from Letter 98 of Moral letters to Lucilius, original text can be found here. The translation Heaven decreed better! is by Richard M. Gummere Ph.D. More comprehensive ...
3
votes
0answers
39 views

Eo. . .quo se ipsa magis

How would I translate this sentence? "Eo vero minus ex hoc loco quicquam efficitur, quod Ecclesia cum rogat "Converte me Domine," rogat ut Deus quo se ipsa magis ad Deum convertat ...
4
votes
1answer
97 views

What is the ablative construction at play here?

I am reading Historia plantarvm vniuersalis. There are many sentences I do not understand, but the particular one I would like to ask about is on page 10 (page 26 in the link): Literal transcription: ...
8
votes
1answer
468 views

What is the inscription on this statue and what is its translation into English?

The picture below shows a statue with inscription in Latin. The statue is situated in Malbork Castle, Poland. I can read Bethlehem, and Google Translate tells me that in millibus means "in ...
2
votes
1answer
59 views

How do you translate “Tempesta ti parendum” in english?

What´s the deep meaning of this sentence?
3
votes
1answer
50 views

Ex Ovis Pullus Non Natis Serò Fit Ullus

"Ex ovis pullus non natis serò fit ullus" is the name of an EP by Finnish experimental hip hop duo Paperi T & Khid. According to Paperi T, the phrase might mean "huonoista munista ...
4
votes
1answer
85 views

The Role of “quem” in a Translation of Cicero

Cicero "de Oratione" (2.86.351): "iam istuc quantum tibi ego reliquerim, inquit Antonius, erit in tua potestate. Si enim vere agere volueris, omnia tibi relinquo; sin dissimulare, tu ...
10
votes
2answers
281 views

How should “porta itineri longissima” be interpreted?

According to a comment by @SebastianKoppehel, the interpretation of porta itineri as "the gate to the journey" seems questionable. Wiktionary, for example, has the following translation: ...
6
votes
1answer
54 views

What is the meaning of “positive acceptus” in Gauss' Disquisitiones Arithmeticae §131?

From Gauss' Disquisitiones Arithmeticae §131: Sī p est numerus prīmus fōrmae 4n+1, erit +p, sī vērō p fōrmae 4n+3, erit -p residuum vel nōn-residuum cuiusvīs numerī prīmī quī positīvē acceptus ipsīus ...
4
votes
1answer
139 views

How to translate this sentence from Euler's Dissertatio?

At the beginning of Dē frāctiōnibus continuīs dissertātiō, Euler writes the following: Variī in Analysin receptum sunt modī quantitātēs. in Analysin just means in Analysis but the rest of the ...
2
votes
0answers
39 views

Tam quam magnum mundum est is grammatically correct?

I translated the sentence “ Tam quam magnum mundum est” from the Italian sentences “tanto quanto è grande il mondo” (as big ad the world is, in English) I wanted to know if the Latin sentence was ...
3
votes
1answer
109 views

About the Latin translation of Avicenna

I have a problem in the Latin translation of Avicenna's Metaphysics, that is Liber de philosophia prima sive scientia divina. Tractatus IX, Capitulum VII, p. 510, line 67-70: Huiusmodi autem res ...
2
votes
1answer
103 views

Translating a sentence with “virisque”

'Res Romana stat moribus antiquis virisque' Please, help me to translate it, especially I have trouble understanding the grammar in the second part, virisque is from vir – 'man', so why here is ...
2
votes
1answer
52 views

Present participle with future tense verb(s)

Can someone please help me with the bolded sections. 1) How to translate present participle with a future verbs? 2) How to translate that ablative absolute? Nullus enim homo, si modo rationis compos ...
6
votes
1answer
300 views

What does the phrase “horae subsecivae” mean in the title of a work by philosopher Christian Wolff?

Christian Wolff was a German philosopher in the 18th century who wrote many works in Latin. As part of his work, he wrote a set of three volumes all called Horae subsecivae Marburgenses (Marburg is a ...
5
votes
1answer
94 views

Please translate into English: “Stultorum infinita esse genera”

This copper engraving is from a 1628 Italian book. Link to image of page: WDB - Wolfenbütteler Digitale Bibliothek - drucke/uk-70.
3
votes
0answers
46 views

Praeter et Supra, Si non Vires

How does my translation of this passage look, especially with respect to the bolded section(s)? Modestia in cultu ornatuque corporis, praeter & supra, si non vires, saltem dignitatem moribus ...
4
votes
0answers
70 views

How would I translate, “Prosimus aliis potiti,” and “in ordine?”

I'd appreciate it so much if someone would assess the accuracy of my translation of this Latin sentence, particularly the bolded sections: Licet id fiat sine injuria alterius, & sine noxa ...
2
votes
0answers
74 views

What is the right way to translate ''I am the master of my fate, I am the captain of my soul'' in latin?

I have been looking now for a while the right translation of these sentences in latin; I am the master of my fate, I am the captain of my soul. I have found three different answers but not sure which ...
4
votes
2answers
286 views

Meaning of “Videre Sed Non Videri”

What is the meaning of “Videre Sed Non Videri”? I already search on Google on pages like: mymemory.translated But results are confusing me, and my knowledge on Latin language is zero. Thanks in ...
4
votes
1answer
76 views

What does “Primi & imi, ad unum omnes” mean?

From A vocabulary English and Latin: Vapulabitis indiscriminatim omnes - You all, without discrimination, shall be beaten! Primi & imi, ad unum omnes The translation in the book is "High ...
8
votes
0answers
108 views

edere panem vs. comedere panem

Consider the following minimal pair: edere panem 'to eat (the) bread' comedere panem 'to eat up the bread' When a resultative prefix is present (e.g. com- in comedere), panem is necessarily understood ...
3
votes
1answer
66 views

Can afficio be used to mean “approach?”

In English, we can say "I made towards the abandoned building" which means the same thing as "I approach the abandoned building." I'm guessing it may be possible, via a ...
2
votes
1answer
59 views

Translation of “Quasi non sit veritate”

Quasi non sit veritate. Searched and could not find anything. Thanks in advance to those that can help translating. This is from a “Tactical” training company.
9
votes
1answer
162 views

Genitive Adjective with no Noun Referent

Praejudicium autem cum dico, non volo intelligi qualecunque praegressum judicium in animo; quasi animus ab omni omnino judicio liber esse debeat: sed judicium quod semel formatum tanti fit, ut eo quis ...
1
vote
1answer
313 views

Unlike “videtur mihi”, can “mihi placet” stand alone?

In Q: Is it "bene videtur" or "bonum videtur"? Adjective or adverb with verbs/copulae meaning "seem", I made the mistake of assuming that, "videtur mihi" = &...
1
vote
1answer
24 views

Pliny, Naturalis Historia Bk II, first para., “conplexus”

Pliny, Naturalis Historia Book II, paragraph I: Mundum et hoc—quocumque nomine alio caelum appellare libuit cuius circumflexu teguntur cuncta, numen esse credi par est, aeternum, inmensum, neque ...
5
votes
2answers
349 views

“videtur quod” = “it seems that” or “it is seen that”?

I thought "videtur quod" meant "it seems that", but I've seen it also translated as "it is seen that". "To seem" ≠ "to be seen" (the latter being a ...
4
votes
1answer
159 views

“Gaza tamen aliquoties occiput vertit”

In a footnote of Vives' Dialogs (for the word "Ad brechma"): Ad Brechma, brechma, tis; sive bregma, pars anterior capitis, synciput a Breco Graeco, quod est pluo, et irrigo; haec enim pars ...
9
votes
1answer
287 views

“Causa est” in this sentence

How would I translate this sentence to make sense of the "causa est?" I feel that part of it might have to do with the best choice of word for "dicit" as well. Divinitas enim in ...
1
vote
2answers
368 views

What is the exact literal translation of “Et ne nos inducas in tentationem, sed libera nos a malo.”?

What is the literal translation of the above sentence in English?
3
votes
2answers
169 views

The proverb, “Talk bad about me, talk good, but just talk”

I once heard a phrase in Latin, as indicated in the title, whose context was that of people seeking a shabby kind of popularity or reputation in any of its forms. What would the proper translation for ...
5
votes
1answer
574 views

Translation of “Mors dolorum omnium exsolutio est et finis”

What is the proper translation of the phrase (though, I am not sure it is a complete phrase): Mors dolorum omnium exsolutio est et finis As far as I can see, this is an excerpt from section 19 from ...
2
votes
1answer
74 views

Is there such a colocation as “Dei Canet” and what does it mean?

The Russian author Alexander Grin has a short story called "Blind Dei Canet." Dei Canet is a character's name, and it sounds Latin to me. I would like to know what Dei Canet can possibly ...
3
votes
1answer
87 views

Clarifications regarding translation of the phrase “Id agendum est ut satis vixerimus”

I am looking for lineal translation (or rather some clarifications) of a phrase from Letter 23 of Moral letters to Lucilius: Id agendum est ut satis vixerimus (I have found the Latin original here) ...
2
votes
1answer
65 views

How did the Romans Express the Concept of Symbiosis?

Symbiosis (the association of two different organisms attached to each other or one within the other for mutual advantage) derived from the Greek, sumbiosis = "a living together", does not ...
4
votes
2answers
1k views

Philosophical meaning of “ens causa sui”?

While shopping for Gold online, I've come across this coin which is engraved with the following writings: ens causa sui and ex unitae vires Now, you would think a quick online search would return a ...
6
votes
1answer
140 views

Is “Nihil Labore Difficile” good grammar?

The slogan adopted by my old school had adopted was the Latin phrase nihil labore difficile. They claimed that it meant that "nothing is difficult with hard work". However, is this slogan ...
4
votes
1answer
107 views

Use of 'eo' in a sentence

I am trying to translate the following from a work on philosophy: Manifestabo tibi, quod radii, qui fluunt ab unaquaque substantiarum, non sunt praeter intellectum substantialitatis, etsi sint vires, ...
7
votes
0answers
138 views

Can Veneti and Antuerpiae be vocatives?

I am puzzling over: caveat veneti et antuerpiae exemplo tiri et tu lundina This was written in the margin of a sixteenth-century commentary on Isaiah at chapter 23, which is on Tyre. My translation ...
5
votes
1answer
123 views

How to translate this part of Te lucis?

I am trying to translate part of the Te lucis ante terminum (Revised Latin text) I have trouble translating this: Præsta, Pater piíssime, Patríque compar Unice, cum Spíritu Paráclito regnans per omne ...
4
votes
1answer
82 views

Translating “quarente ostium” to English

The official blazon of the University of Nottingham describes ... inscribed with the words 'Quarente Ostium', ... for which I can not find a proper translation. I'm pretty sure ostium here refers to ...
4
votes
1answer
440 views

Translating “cum chordis corda, cum fidibus fides”

I’m having trouble understanding the following construction: cum chordis corda, cum fidibus fides It is taken from a German manuscript by Dietericus mentioning that the human body should be like a ...
7
votes
2answers
394 views

Translation of devom

I'm looking to find the translation of devom. I have looked for a translation online and in dictionaries and come up empty. In Arthur Machen's The Great God Pan he quotes an inscription: DEVOMNODENTi ...
6
votes
1answer
174 views

Euler passage translation (Latin in 18th century)

I would like to include a translation of a brief passage from Euler's music text Tentamen novae theoriae musicae (1739) in an article I am writing, but find the original somewhat tricky to work with. ...
6
votes
1answer
156 views

The referent of “illa” in this passage?

What is the referent of "illa" in the passage below from Simon Episcopius's Institutiones theologicae and how would it be translated? Nec dicam operose de Theologiae, quas vocant, speciebus,...
3
votes
1answer
87 views

What are the meaning of these sentences? Christiani victores obsessi

I am trying to translate the chapter titles of four chapters in a medieval source, Caffaro's De Liberatione Civitatum Orientis. Here is the full table of contents: Here are the four chapters I wish ...
4
votes
1answer
136 views

Translation of a Latin verse in a book on the history of mathematics

A latin poem by Friedrich Leo appears in a book I have read for some time, and the author cited a part of it(the complete version can be seen here) when he was talking about Hamilton Unde ...

1
2 3 4 5