Questions tagged [latin-to-english-translation]

For questions about translating Latin words or phrases into English. Bulk translation requests are off-topic.

Filter by
Sorted by
Tagged with
2
votes
1answer
78 views

What does “Bene agere et laetari” mean?

What does bene agere et laetari mean in English? I can't find a good translation for this phrase.
6
votes
1answer
144 views

“Quidam usque adeo Demeae sunt, ingenioque agresti, ut vix salutati resalutent.”

In the colloquia familiara of Erasmus we find: Quidam usque adeo Demeae sunt, ingenioque agresti, ut vix salutati resalutent. What I have: Some are so Demea with uncultivated natural character to ...
2
votes
1answer
48 views

Objectum quod vs objectum quo

Could use some help on this translation, especially the bolded sections. Objectum huius amoris est duplex: quod, & quo. Objectum quod est creatura sive homo, qui creatura Dei est. Objectum quo ...
7
votes
1answer
258 views

Struggling to translate “iuvenum” in a sentence

I'm struggling with the translation of the following sentence: Praeterea quinque milia iuvenum iussu principis magna voce plaudere debebant. It is not clear to me what to do with the word iuvenum, ...
6
votes
1answer
334 views

What does 'non minus stultum quam impium' mean?

I find this phrase on the Wikipedia page of Julian of Eclanum and it is about the Anti-Pelaganism dogma (Julan was strongly against that dogma). From the words I think the dogma is "wicked ...
9
votes
2answers
498 views

Did I translate this Latin prayer to St Michael the Archangel correctly?

A recent question (related to Catholicism) on Christianity SE has an answer which contains a Latin prayer to St Michael the Archangel. I posed a question on the meaning of part of that prayer, but ...
16
votes
6answers
4k views

What is the best “worst” translation of Latin from Google Translate?

It's well-known on this community that you can't trust any Latin translation from Google Translate. A comment about translating goatherd with Google Translate got me thinking, though. What is the most ...
2
votes
2answers
81 views

Translation help: Prospero Mandosio on Ottavio Durante

Preliminary note It was suggested I could split the question into several questions. If the community thinks this is a better approach, do let me know in the comments, and I will split it into two or ...
6
votes
1answer
208 views

Is quod too ambiguous for “that which”?

I'm trying to write a variation of Ovid's phrase "Omnia mutantur, nihil interit" — "Everything changes, nothing perishes". So far I've came up with "quod mutat, non pereat&...
5
votes
3answers
925 views

Translation of very old tombstone

I'm trying to figure out writing on one very old tombstone that I found near church. The text has some abbreviations so I'm having hard time figuring out which word is being hidden behind ...
6
votes
2answers
467 views

Translation of lucis mortiat / reginae gloriae

I am currently in the process of writing a review and I stumbled over these two Latin phrases in the lyrics that make scratch my head a bit. Lucis Mortiat (death to the light) Reginae Gloriae (glory ...
2
votes
3answers
85 views

What are the best translations of “Take it as it goes” and “go forward in the light/ Ever forward in the light”

For take it as it goes I have this so far "Ut áuferant eam abscedit" or " Accipiant illam" althought I don't know how accurate either is is. For go forward in the light I have &...
5
votes
2answers
199 views

Participal plunder: How should ‘animum concentū’ and ‘ex aequō dēmulcēns’ be interpreted?

I am assisting someone working on Bonifaccio’s work on dance, and the following quote from Lucian (The Dance) came up, here with my translation attempt (only on the Latin part) and notes to the same: ...
5
votes
3answers
181 views

What was the decision regarding this Paris convent in 1561?

This is the decision of the General Chapter of the Dominicans regarding some trouble in the Paris convent in 1561. Fratres vero Antonium Abeli magistrum et Dominicum Sergent ut indignos denegamus, ...
6
votes
1answer
167 views

Translation of “auxilium nullum secundum”

I have tried to translate "auxilium nullum secundum" to English through Google but it doesn't appear to capture the true meaning. This is an organizational motto on a patch (military patch) ...
0
votes
0answers
29 views

Two Possible Latin Puns? [duplicate]

The first is a very endearing quote by CS Lewis, from an apology note when he forgot to meet a friend for lunch (taken from A Severe Mercy): Porcus sum, I am a pig, porcissimus, the piggest of pigs. ...
2
votes
1answer
45 views

Ubi jus ibi remedium

I am trying to make sense of the phrase ubi jus ibi remedium. It seems incomplete, and I feel I should add two verbs and something to separate the two sentences, for example: Ubi jus est, ibi est ...
4
votes
1answer
132 views

Paraphrase of Matthew 11:12 Translation

Could really use some help translating this in general, and the bolded parts in particular (not the meaning of the words so much as their function and placement in the sentence). It is supposed to be ...
5
votes
1answer
303 views

'i have never made' in latin

I've tried to search for this phrase, but I haven't found an answer. I looked it up on google translate and it says 'nunquam fecit.' I don't think it's correct.
2
votes
1answer
33 views

In leviter. How to translate?

How do I translate "in leviter" in this sentence? Sensus esse videtur: ne id tantum agite ut alienorum morum censores sitis, ut facta aliorum rigide ad legem divinam exigatis & notetis, ...
5
votes
2answers
237 views

What does “fíat iústitia et pereat mundus” mean?

I just happened to see it somewhere & was curious what it means. Google translate says "let Justice be done, though the world perish" or "Let justice and the world perish.". I ...
5
votes
2answers
236 views

Help on the latin term Donandi

Hello I am needing some guidance on Latin. We are rebranding our record label and we are passionate about giving back to the community. We have found the term Donandi and like it for our record label. ...
4
votes
1answer
90 views

Is “Heaven decreed better!” a correct translation for “Di melius!”

The phrase Di melius! comes from Letter 98 of Moral letters to Lucilius, original text can be found here. The translation Heaven decreed better! is by Richard M. Gummere Ph.D. More comprehensive ...
4
votes
1answer
65 views

Eo. . .quo se ipsa magis

How would I translate this sentence? "Eo vero minus ex hoc loco quicquam efficitur, quod Ecclesia cum rogat "Converte me Domine," rogat ut Deus quo se ipsa magis ad Deum convertat ...
3
votes
1answer
102 views

What is the ablative construction at play here?

I am reading Historia plantarvm vniuersalis. There are many sentences I do not understand, but the particular one I would like to ask about is on page 10 (page 26 in the link): Literal transcription: ...
7
votes
1answer
479 views

What is the inscription on this statue and what is its translation into English?

The picture below shows a statue with inscription in Latin. The statue is situated in Malbork Castle, Poland. I can read Bethlehem, and Google Translate tells me that in millibus means "in ...
1
vote
1answer
66 views

How do you translate “Tempesta ti parendum” in english?

What´s the deep meaning of this sentence?
2
votes
1answer
62 views

Ex Ovis Pullus Non Natis Serò Fit Ullus

"Ex ovis pullus non natis serò fit ullus" is the name of an EP by Finnish experimental hip hop duo Paperi T & Khid. According to Paperi T, the phrase might mean "huonoista munista ...
4
votes
1answer
88 views

The Role of “quem” in a Translation of Cicero

Cicero "de Oratione" (2.86.351): "iam istuc quantum tibi ego reliquerim, inquit Antonius, erit in tua potestate. Si enim vere agere volueris, omnia tibi relinquo; sin dissimulare, tu ...
10
votes
2answers
292 views

How should “porta itineri longissima” be interpreted?

According to a comment by @SebastianKoppehel, the interpretation of porta itineri as "the gate to the journey" seems questionable. Wiktionary, for example, has the following translation: ...
5
votes
1answer
57 views

What is the meaning of “positive acceptus” in Gauss' Disquisitiones Arithmeticae §131?

From Gauss' Disquisitiones Arithmeticae §131: Sī p est numerus prīmus fōrmae 4n+1, erit +p, sī vērō p fōrmae 4n+3, erit -p residuum vel nōn-residuum cuiusvīs numerī prīmī quī positīvē acceptus ipsīus ...
4
votes
1answer
143 views

How to translate this sentence from Euler's Dissertatio?

At the beginning of Dē frāctiōnibus continuīs dissertātiō, Euler writes the following: Variī in Analysin receptum sunt modī quantitātēs. in Analysin just means in Analysis but the rest of the ...
3
votes
1answer
56 views

Tam quam magnum mundum est is grammatically correct?

I translated the sentence “ Tam quam magnum mundum est” from the Italian sentences “tanto quanto è grande il mondo” (as big ad the world is, in English) I wanted to know if the Latin sentence was ...
3
votes
1answer
118 views

About the Latin translation of Avicenna

I have a problem in the Latin translation of Avicenna's Metaphysics, that is Liber de philosophia prima sive scientia divina. Tractatus IX, Capitulum VII, p. 510, line 67-70: Huiusmodi autem res ...
2
votes
1answer
111 views

Translating a sentence with “virisque”

'Res Romana stat moribus antiquis virisque' Please, help me to translate it, especially I have trouble understanding the grammar in the second part, virisque is from vir – 'man', so why here is ...
2
votes
1answer
55 views

Present participle with future tense verb(s)

Can someone please help me with the bolded sections. 1) How to translate present participle with a future verbs? 2) How to translate that ablative absolute? Nullus enim homo, si modo rationis compos ...
8
votes
2answers
364 views

What does the phrase “horae subsecivae” mean in the title of a work by philosopher Christian Wolff?

Christian Wolff was a German philosopher in the 18th century who wrote many works in Latin. As part of his work, he wrote a set of three volumes all called Horae subsecivae Marburgenses (Marburg is a ...
4
votes
1answer
95 views

Please translate into English: “Stultorum infinita esse genera”

This copper engraving is from a 1628 Italian book. Link to image of page: WDB - Wolfenbütteler Digitale Bibliothek - drucke/uk-70.
3
votes
0answers
46 views

Praeter et Supra, Si non Vires

How does my translation of this passage look, especially with respect to the bolded section(s)? Modestia in cultu ornatuque corporis, praeter & supra, si non vires, saltem dignitatem moribus ...
4
votes
0answers
72 views

How would I translate, “Prosimus aliis potiti,” and “in ordine?”

I'd appreciate it so much if someone would assess the accuracy of my translation of this Latin sentence, particularly the bolded sections: Licet id fiat sine injuria alterius, & sine noxa ...
4
votes
2answers
377 views

Meaning of “Videre Sed Non Videri”

What is the meaning of “Videre Sed Non Videri”? I already search on Google on pages like: mymemory.translated But results are confusing me, and my knowledge on Latin language is zero. Thanks in ...
4
votes
1answer
133 views

What does “Primi & imi, ad unum omnes” mean?

From A vocabulary English and Latin: Vapulabitis indiscriminatim omnes - You all, without discrimination, shall be beaten! Primi & imi, ad unum omnes The translation in the book is "High ...
8
votes
0answers
126 views

edere panem vs. comedere panem

Consider the following minimal pair: edere panem 'to eat (the) bread' comedere panem 'to eat up the bread' When a resultative prefix is present (e.g. com- in comedere), panem is necessarily understood ...
3
votes
1answer
66 views

Can afficio be used to mean “approach?”

In English, we can say "I made towards the abandoned building" which means the same thing as "I approach the abandoned building." I'm guessing it may be possible, via a ...
2
votes
1answer
70 views

Translation of “Quasi non sit veritate”

Quasi non sit veritate. Searched and could not find anything. Thanks in advance to those that can help translating. This is from a “Tactical” training company.
9
votes
1answer
164 views

Genitive Adjective with no Noun Referent

Praejudicium autem cum dico, non volo intelligi qualecunque praegressum judicium in animo; quasi animus ab omni omnino judicio liber esse debeat: sed judicium quod semel formatum tanti fit, ut eo quis ...
2
votes
2answers
368 views

Unlike “videtur mihi”, can “mihi placet” stand alone?

In Q: Is it "bene videtur" or "bonum videtur"? Adjective or adverb with verbs/copulae meaning "seem", I made the mistake of assuming that, "videtur mihi" = &...
1
vote
1answer
39 views

Pliny, Naturalis Historia Bk II, first para., “conplexus”

Pliny, Naturalis Historia Book II, paragraph I: Mundum et hoc—quocumque nomine alio caelum appellare libuit cuius circumflexu teguntur cuncta, numen esse credi par est, aeternum, inmensum, neque ...
5
votes
2answers
416 views

“videtur quod” = “it seems that” or “it is seen that”?

I thought "videtur quod" meant "it seems that", but I've seen it also translated as "it is seen that". "To seem" ≠ "to be seen" (the latter being a ...
3
votes
1answer
160 views

“Gaza tamen aliquoties occiput vertit”

In a footnote of Vives' Dialogs (for the word "Ad brechma"): Ad Brechma, brechma, tis; sive bregma, pars anterior capitis, synciput a Breco Graeco, quod est pluo, et irrigo; haec enim pars ...

1
2 3 4 5 6