Questions tagged [latin-to-english-translation]

For questions about translating Latin words or phrases into English. Bulk translation requests are off-topic.

Filter by
Sorted by
Tagged with
6 votes
1 answer
156 views

"Neuter alteri plenam copiam pecuniae tum dabit"

This is the fourth exercitationes from chapter nine of Wheelock's 7th edition latin textbook. Im translating some sentences as practice for a final exam. I translated the sentence as "Neither of ...
user avatar
5 votes
1 answer
360 views

How to analyze and translate "non se luxu neque inertiae corrumpendum dedit" (Sal. Jug. 6)?

By taking a look at various translations of the sentence in bold below, which is excerpted from a famous portrait of Jugurtha by Sallust, one could infer that the datives luxu (cf. luxui) and inertiae ...
user avatar
  • 6,442
3 votes
1 answer
201 views

Can someone explain this construction?

I'm trying to read the opening (Latin) poem of Robert Burton's The Anatomy of Melancholy. Here's a link to the page in the edition. The title is Democritus Junior ad Librum Suum. For some reason ...
user avatar
0 votes
0 answers
53 views

Could someone kindly translate this for me

If it is too long could only this be translated?: (nisi ei sit super conferendis eisdem in Curia Romana vacantibus specialis et expressa ab ipso Pontifice auctoritas attributa) __ «Licet ecclesiarum, ...
user avatar
  • 9
2 votes
1 answer
116 views

What is the literal English translation of ut vivas viglia

My heraldic motto is: ut vivas viglia. Does it literally translate from the Latin to English as, watch and you shall live? Help! Arnold is my last name if you need to research the Heraldic crest i saw ...
user avatar
4 votes
1 answer
63 views

Translation of medical Latin from 1839

I am looking at a medical journal from Frederiks Hospital in Denmark, dated November 18, 1839, and would like help with the translation. Transcription may not be 100% correct, so I have also attached ...
user avatar
  • 347
3 votes
1 answer
68 views

Where in ‘quibus vidēmus optābilīs mortēs fuisse’ is the act of choosing expressed?

Towards the end of Cicero’s Tusculan disputations book 1, he says: Ita sunt multī, quibus vidēmus optābilīs mortēs fuisse cum glōriā. Cic. Tusc. 1.116 My translation of this is presently ‘So many ...
user avatar
  • 3,007
6 votes
2 answers
573 views

Potestas est in veritate. Quis vero, robustior

I came across this phrase: Potestas est in veritate. Quis vero, robustior. From what I was told it means: Power is in truth. [He] who has the truth is stronger (more powerful). However, Google ...
user avatar
8 votes
1 answer
81 views

Nested prepositional phrases

I'm trying to learn me some Latin recently, using Euler's works as my training material, since some of them already have English translations, so I can compare my attempts with theirs, and use them as ...
user avatar
  • 183
6 votes
2 answers
82 views

Wondering about a very simple construction

all—I find myself scratching my head over a very simple neo-Latin construction. Saint Lawrence writes: "tam vili pendendus est Christus ? tam parvi faciendus ?" For sense, I want to parse ...
user avatar
3 votes
3 answers
172 views

How is this Quote from Cicero's "ad Atticum 15.20.3" to be Translated?

While researching Q: What is the Role of "iste" in These Quotes from Cicero?, I came across this line in Cicero's "Epistulae ad Atticum 15.20.3": Pompeium Carteia receptum scribis;...
user avatar
  • 6,940
2 votes
1 answer
86 views

What would you translate “puer rem graviter ferebat” to in English?

Please help with my Latin translation to english, I initially though it was the boy was carrying a heavy thing but I know “graviter” can have several meanings
user avatar
4 votes
1 answer
563 views

What is the translation of engelmannii?

I see this latin word used in many botany names as the species name, of genus-species. Google translate said 'National Forest'. I'm skeptical. What is the translation to English of engelmannii? ...
user avatar
8 votes
2 answers
447 views

Translation of "ad quam delatus sum" into english

This is an excerpt from the dedicatio written by the mathematician Carl Friedrich Gauss to his sponsor, the Duke of Brunswick: Nisi enim TUA gratia, Serenissime Princeps, introitum mihi ad scientias ...
user avatar
  • 519
2 votes
1 answer
76 views

Problem with lines 1.1.3-4 of Tibullus' Elegiae

Quḗm lăbŏr ā́dsĭdŭū́s vīcī́nō tḗrrĕăt hṓste Mā́rtĭă cū́i sōmnṓs clā́ssĭcă pū́lsă fŭgént I see two subclauses, one main clause but only two verbs. Two subclauses are subordinated by 'quem' and 'cui' ...
user avatar
  • 2,035
1 vote
1 answer
35 views

Problem with lines 8.21-8.22 of Ovids Amores 1.8

The sentence is: "illa monebat talia (mē duplicēs occuluēre forēs)" So the first part I'm pretty sure I've got correct. I have it as: "that distinguished witch (antecedant is Dipsas) ...
user avatar
7 votes
1 answer
221 views

Determining dative vs ablative for coelo

In a piece of fiction my wife recently read, she encountered this bit of latin carminibus coelo possent deducere luman Is coelo in ablative or dative case? Assuming both carminibus and coelo are ...
user avatar
1 vote
0 answers
20 views

Need help translating some sentences from Johannes Oecolampadius [closed]

This is my first time posting here, so if my request is inappropriate or unwelcome, I apologize! I recently completed a draft of a previously untranslated discourse by Johannes Oecolampadius on the ...
user avatar
  • 11
5 votes
1 answer
180 views

"utrum quod celebrem sit documento necne": why documento and not documentum

In Latin translation of the Analects (didn't find who are the translator(s)) we read in Chapter 1, verse 4: Cotidie de tribus rebus me examino: utrum ...; utrum....; utrum quod celebrem sit documento ...
user avatar
  • 6,889
3 votes
2 answers
193 views

Translating "venustiorum" in Catullus 3

I am curious about the use of the comparative form of venustus in the opening sentence of Catullus 3: Lugete, o Veneres Cupidinesque, et quantum est hominum venustiorum. The translations I've read ...
user avatar
4 votes
1 answer
190 views

Semper Sol / Semper Novo

this is the first time I post in any forum but better late than ever! I'm looking for a cool Latin name which I can use for my new personal Trust which my accountant is setting up soon. I've come up ...
user avatar
  • 41
5 votes
2 answers
771 views

Latin for "To become God"

"To Become God" It is a simple and asinine request, but google translate is apparently notoriously untrustworthy. Anyone with real knowledge and a quick translation to Latin would make my ...
user avatar
4 votes
2 answers
105 views

Tibullus: Hunc puer, hunc iuvenis turba circumterit arta

For this one we kind of need to read the previous lines to understand it: Vidi ego, qui iuvenum miseros lusisset amores, Post Veneris vinclis subdere colla senem Et sibi blanditias tremula conponere ...
user avatar
  • 2,035
4 votes
2 answers
138 views

Tibullus: Neu quisquam multo percussum tempora baccho Excitet

I'm having a real tough time with this passage from Tibullus 1.2 lines 3 and 4: Neu quisquam multo percussum tempora baccho Excitet, infelix dum requiescit amor. Is he using 'baccho' as a synonym for ...
user avatar
  • 2,035
6 votes
1 answer
337 views

Can habeo introduce a relative clause of purpose?

In Cicero's letter to Atticus from November 68 BC, he writes this: Porrō autem neque mihi accidit ut habērem quī in Ēpīrum proficīscerētur nequedum tē Athēnīs esse audiēbāmus. This is how I ...
user avatar
5 votes
1 answer
259 views

Help with medieval translation

This extract is used to demonstrate that there was a church of Santi Apostoli in 1075. The community kindly helped me identify the glyph for "pro" so I understand that something occurred ...
user avatar
  • 235
8 votes
1 answer
91 views

Saying 10 but meaning 10,000 in Latin

In Petronius we find reference to a cloak which they say literally costs 10 sesterces but I think what they're doing is the same practice in English where if I ask you how much did your car cost and ...
user avatar
  • 2,035
2 votes
1 answer
90 views

Translating words in a Manorial Court Roll of 1699

The proceedings in Manorial Courts in England before 1733 were recorded in Latin. I'm currently transcribing and translating a set of such documents dated 1699 (to the best to my ability -- I last ...
user avatar
3 votes
0 answers
106 views

Translation of a few Latin words (two 1600s church records)

These church records are mostly in Danish but contain a few Latin words, some of which I haven't been able to translate. I have marked the Latin in bold. I have also included links to the full church ...
user avatar
  • 347
5 votes
4 answers
378 views

"Mora" in "mora seu permanentia rei in essentia"

In Micraelius, Lexicon philosophicum (1662), I find this definiion of "duratio": DURATIO est mora seu permanentia rei in essentia For "mora", I find "delay", which does ...
user avatar
5 votes
1 answer
128 views

Some phrases about a student (1672)

I need help translating these four phrases, which all regard a student that the rector of the Copenhagen Metropolitan School reluctantly lets graduate in 1672. The transcription is from H. Blache, Et ...
user avatar
  • 347
6 votes
1 answer
117 views

case for corda in a sentence from Lucretius

At the very beginning of Lucretius "De Rerum Natura" : "... aeria primum volucres te, diva, tuumque significant initum perculsae corda tua vi." Which is translated to : " ...
user avatar
7 votes
1 answer
125 views

Translating Ovid's Fasti 1.149–150

dic, age, frigoribus quare novus incipit annus,     qui melius per ver incipiendus erat? Well then, say why the new year begins in the cold, though it should have been begun during the spring. Is ...
user avatar
  • 241
8 votes
1 answer
175 views

Help with a tricky passage of ecclesiastical Latin

I'm having a bit of trouble with the following sentence, that comes in a description of David's temple. Ex hac igitur animi magnitudine et pietate regis potentissimi et pientissimi intelligendum ...
user avatar
4 votes
2 answers
290 views

Rhetorica ad Herennium - English translation

What is the definition of the word 'Herennium'? I can find no explanation online other than what the book is generally about.
user avatar
8 votes
1 answer
160 views

"Lead us not into temptation" or "put us not to the test"?

I have a follow-up to this question which has two parts2 concerning the phrase, "Et ne nos inducas in temptationem." To me it seems that the primary meaning of the English word "...
user avatar
  • 2,020
3 votes
3 answers
254 views

What is the correct translation of "Serviamus in veritate"?

Please translate "Serviamus in veritate". I think it means We serve the truth, but some say that it means We serve in truth. This is a motto that I'd like to have translated. Thanks, in ...
user avatar
  • 31
11 votes
2 answers
2k views

Does the abbreviation “ſ.” in this 1755 work mean “sine”?

For an answer on the RPG Stack, I’m trying to read some entries in Medicinisch-Chymisch und Alchemistisches Oraculum, a 1755 German work whose entries are in Latin. I’m stuck on these two entries: ...
user avatar
  • 470
7 votes
1 answer
704 views

What does the word "habe" (habere) mean?

I'm translating the phrase "bonum animum habe". The website that I'm using, https://latin.cactus2000.de/showverb.en.php?verb=habere&form=habe says that it’s an imperative present verb. ...
user avatar
5 votes
1 answer
169 views

putārēs āb eadem aniculā esse dēductum

The title is from the Satyricon. As far as I know 'putares' is second person. This sentences was translated in the Loeb edition as: It looked as though the same old lady had brought him there. The ...
user avatar
  • 2,035
3 votes
1 answer
118 views

How is curavit being interpreted in a negative sense?

In his Confessions (2.3.8), Augustine writes: non enim et illa quae iam de medio Babylonis fugerat, sed ibat in ceteris eius tardior, mater carnis meae, sicut monuit me pudicitiam, ita curavit quod ...
user avatar
7 votes
1 answer
531 views

How should "Haec Fracastorius." be translated?

In William Gilbert's De Magnete (1600), while he writes about electricity and the amber effect (the tendency for amber, when rubbed, to attract bits of chaff) he quotes Hieronymous Fracastorius (...
user avatar
4 votes
2 answers
106 views

What does “matrona Julii auguria video et spem non habet” mean?

matrona Julii auguria video et spem non habet I thought it might mean “I see the augures thanks to Julius‘ wife and he/she has no hope” or “Oh wife of Julius! I see the augures and he has no hope” or ...
user avatar
7 votes
1 answer
120 views

Question regarding a Cicero excerpt

Context : Pamphillus has to bring two vases (scyphos) to the praetor Verres who is advised by two corrupted connoisseurs with which Pamphillus has negotiated a sum of money in exchange for Pamphillus ...
user avatar
7 votes
2 answers
277 views

Questions from LLpsI

There is a sentence in Lingua Latina per se Illustrata Chap. 28 that I can't understand. Lydia libellum, quem adhuc intra vestem occultavit, promit et Medo ostendit. Qui manum extendens libellum ...
user avatar
3 votes
2 answers
85 views

How to distinguish anthropology from human knowledge in Latin?

"scientia hominum" could mean both anthropology (the study of human beings) and "human knowledge" (the corpus of all knowledge acquired by human kind). How do you distinguish ...
user avatar
4 votes
1 answer
229 views

Augustine: me dare mihi velle quod eis dabas

Augustine in the Confessions writes: tu etiam mihi dabas nolle amplius quam dabas, et nutrientibus ??? me dare mihi velle quod eis dabas:??? dare enim mihi per ordinatum affectum volebant quo ...
user avatar
  • 2,035
4 votes
1 answer
105 views

Darius autem cum ex Europa in Asiam redisset

This is from Nepos on Miltiades. Darius autem cum ex Europa in Asiam redisset The translator put this as: Darius, when he had returned from Asia into Europe But I would think it would be: Darius, when ...
user avatar
  • 2,035
7 votes
2 answers
459 views

How do you say personal flaw in Latin?

The only context that I know of of this word being used is the Bible passage: 'remove the plank in your eye before you remove the plank in your neighbor's eye', but Jerome translates 'plank' as '...
user avatar
  • 2,035
-1 votes
1 answer
127 views

"Non est malus recordari, sed vivere autem meminisses, est"

How would you translate this to English? "Non est malus recordari, sed vivere autem meminisses, est". (No es malo recordar, pero vivir de recuerdos lo es). The sentences come from this ...
user avatar

1
2 3 4 5
8