Questions tagged [latin-to-english-translation]

Filter by
Sorted by
Tagged with
1
vote
1answer
55 views

The Nominative Case Uses

Spinoza writes in the last passage of Ethics: Cum contra sapiens, quatenus ut talis consideratur, vix animo movetur, sed sui et Dei et rerum aeterna quadam necessitate conscius nunquam esse desinit,...
5
votes
2answers
395 views

The Purpose of “Natu”

Following on from the question "Using Genitive & Infinitive To Describe Characteristics"; Joonas (26/6/19): "adulescentis est maiores natu revereri." = "It is of a young person to respect his/ her ...
5
votes
2answers
180 views

Translation of the Sator Square

The wikipedia page on the Sator Square (https://en.wikipedia.org/wiki/Sator_Square) says that the sentence "SATOR AREPO TENET OPERA ROTAS" is a grammatical sentence and translates it as "The farmer ...
2
votes
0answers
41 views

Question concering Novuum Lumen Chemicum, «Terrae nostrae per XI. gradus XI. grana» «pars decima cum una parte»

In reading Novuum Lumen Chemicum, I came across the following expressions. Recipe Terrae nostrae per XI.gradus XI. grana .... «per XI gradus» ut non remaneat nisi pars decima cum una parte... «...
1
vote
1answer
30 views

What are auscultatores?

In honor of the last broadcast of the Nuntiī Latinī: Nuntii Latini Radiophoniae Finnicae Generalis, qui inde ab anno millesimo nongentesimo undenonagesimo (1989) iam triginta annos septimanatim ...
1
vote
1answer
33 views

Is this an accurate way to translate “addiditque sermo mihi est ad te cui ait loquere et ille”

addiditque sermo mihi est ad te cui ait loquere et ille 1 Kings 2:14 I'm attempting to use it as a formal Latin epigraph for a poem and want to know, if I were to translate it as a footnote or ...
8
votes
1answer
214 views

Tantum religio potuit suadere malorum – Lucretius

I saw this quote in someone's forum sig file (signature): "Tantum religio potuit suadere malorum." - Lucretius Curious, I consulted Google Translate, which my professional translator brother cautions ...
3
votes
1answer
51 views

Latin phrases in 1787 letter from Danish bishop

This is a pretty complex mishmash of Danish, latin, and greek. With help from friends I have it almost fully translated, but two latin phrases have eluded me and block a full translation. The context ...
3
votes
1answer
58 views

Latin sentences from 1683 epitaph

What does this mean? "Plantarunt vivi divino lumine coelos. Coelos nunc habitant. Ossa favilla fovet." It's from a 1683 epitaph for two Danish priests.
7
votes
1answer
648 views

Translating 'Liber'

I'm new to Latin (in the first semester), and recently found myself tripped up when reading a text from another student in my class, which was: ille liber mihi nunc bonum est Whether it was lack ...
2
votes
1answer
77 views

“eandem esse rationem totius et partium”?

In galileo's dialog of two chief world systems he reffer to an axiom "eandem esse rationem totius et partium" I can't quite make out what that means, and nor can i find the axiom anywhere else, ...
4
votes
1answer
986 views

Socratic Paradox

According to the Wikipedia page of the Socratic paradox 'I know that I know nothing', Latin version of the same is — 'Scio me nescire' (https://en.wikipedia.org/wiki/I_know_that_I_know_nothing). ...
0
votes
1answer
48 views

What is the Tinctura Physica?

This question quotes an alchemical text by Sendivogius, which mentions the Tinctura Physica as equivalent to the Lapis Philosophorum, i.e. the Philosopher's Stone. But what exactly was the Tinctura ...
3
votes
2answers
164 views

Can you please help me understand passages from an alchemical text?

I am reading Novuum Lumen Chemicum with the help of Waite’s English translation. (https://www.sacred-texts.com/alc/hm2/hm204.htm) The following passage I cannot understand clearly. It seems that Waite ...
4
votes
1answer
99 views

Can anyone translate this old headstone from Germany?

This is the text that I can see. Hopefully you will be able to view the image if I can add it. I've tried various translation sites but nothing is really working. I could makes guesses but I'm very ...
0
votes
3answers
103 views

Meaning of “amore honora, libertatem cura” [closed]

What is the closest meaning of this statement? Single comma there is intentional, it's not an enumeration. I understand that liberty cures, but struggling to connect the two words in first part.
1
vote
3answers
58 views

Which case is used for titles?

In an article from G. Peano, §1. Casus §2. Genere masculino, feminino et neutro §3. Numero singulare et plurale I wonder if casus should be understood as singular or as plural. As far as ...
9
votes
1answer
763 views

Quote from Leibniz

I was trying to translate a quote from Leibniz: Nominum casus semper eliminari possunt substitutis in eorum locum particulis quibusdam. My attempt is: We can always eliminate the nominal case, ...
3
votes
3answers
209 views

“Fīliolō me auctum scito, salva Terentia”; what is “me” role in this phrase?

Is "Fīliolō me" the ablative of the phrase or "me" refers to "me auctum" in the accusative? If is in the ablative, how does it translates?
5
votes
1answer
179 views

Translation of the latin word 'sit' in Thomas Aquinas' works

Modern translations of medieval texts frequently translate the Latin verb 'sit' as he/she/it is. However, 'sit' is the subjunctive mood of the verb 'sum'. In my view it should be translated as he/...
9
votes
3answers
537 views

A Latin text with dependency tree

I am looking for a Latin text that has word by word English translation and explanation. I mean after the translation, it explains that this word has ablative case and that has nominative or this verb ...
2
votes
2answers
61 views

How to translate “Argument To Proof of Work”

Is the following the correct way to translate Argument To Proof of Work Argumentum Ad Probationem Operis The intention is to translate it in the same way as Argument to the Person Argumentum Ad ...
2
votes
1answer
98 views

Deploying “Ut”/ “Quod”/ “Quin” plus Subjunctive

The use of ut + subjunctive in final/ purpose clauses is well-known/ well-established. But "quod" & "quin" seem to be deployed in near-identical circumstances e.g. in Ex 197 (North & Hillard): ...
4
votes
1answer
31 views

Switches Between Direct & Indirect Speech in Suetonius-Supplemental

Suetonius, Caius (Caligula) 58: concerns the assassination of Emperor Caius (Caligula) on January 21st., AD 41. At this point, the assassins have struck the first blows and Caius, still alive, ...
5
votes
1answer
53 views

A Question about a Portion of Jerome's Preface to Judith

In his Preface to Judith, Jerome writes: Apud Hebraeos liber Judith inter apocrypha legitur: cujus auctoritas ad roboranda illa quae in contentionem veniunt, minus idonea judicatur. I, with an ...
3
votes
1answer
79 views

Switches between Direct & Indirect Speech in Suetonius

Suetonius, Caius (Caligula) 58: alii [tradunt] Sabinum summota per conscios centuriones turba signum more militiae petisse et Gaio 'Iouem' dante Chaeream exclamasse: 'accipe ratum!' ...
7
votes
1answer
319 views

Translation of Scottish 16th century church stained glass

This piece of stained glass (about 500mm x 400mm) is in our house but came from our adjoining castle. I think it came from a since ruined church on the same site. Anyone know what it means?
1
vote
1answer
56 views

Ovid, Metamorphoses IV

Lines 154–157: "hoc tamen amborum verbis estote rogati, o multum miseri meus illusque parentes, ut, quos certus amor, quos hora novissima iunxit, conponi tumulo non invideatis eodem" ...
7
votes
2answers
117 views

Check this translation of Amores 1.3.26

I'm getting a custom wedding band made and I'd like to have a line of Ovid inscribed along the outside of the band. Specifically: iunctaque semper erunt nomina nostra tuis. If my Latin isn't ...
6
votes
2answers
829 views

Meaning of “SEVERA INDEOVI VAS” from 3rd Century slab

Can someone explain the meaning of the words "SEVERA INDEOVI VAS" on this slab: According to https://en.wikipedia.org/wiki/Depiction_of_Jesus, the above image is of an "Incised sarcophagus slab with ...
13
votes
2answers
3k views

Translation needed for 130 years old church document

I found this record of my great grandfather in a local church in Malaysia. Today, nobody use Latin anymore in this country. I should be much grateful if someone can help my family translating this ...
4
votes
1answer
52 views

Can someone check my translation?

I'm trying to translate an epitaph and I have no idea if I'm even close to right. It sounds really clunky at best. Can someone check it? Here's the original: stirpe fui, forma, natoque, opibusque, ...
7
votes
2answers
93 views

Parsing “Vale, o valde decóra” in the Ave Regina Caelorum

Ave, Regína cælórum, Ave, Dómina Angelórum: Salve radix, salve porta, Ex qua mundo lux est orta: Gaude, Virgo gloriósa, Super omnes speciósa, Vale, o valde decóra, Et pro nobis Christum ...
3
votes
2answers
175 views

Uter vs. Uterque

The way I learned 'uter' and 'uterque' was as follows. 'Uter' is like the Greek 'πότερος', meaning (in interrogative uses) 'which, of two?' and (in non-interrogative uses) 'either, of two'. I learned ...
5
votes
2answers
93 views

Translating a Latin phrase from an animated show

I remember a cartoon show named "Gargoyles" (follow this link please) I used to see when I was young. The hero there used to use a sort of magic tool to travel through time. He used to say something ...
6
votes
1answer
147 views

How do you translate 'nega frequenter'? Is it 'deny frequently' or 'rarely deny'?

This is not a straight translation question. I am asking this because the above phrase, from 'Concede parum, nega frequenter, distingue semper' seems to be rendered by some unofficial sources (see ...
5
votes
2answers
872 views

What does “Dominus providebit” mean?

Does "Dominus providebit" mean "The Lord will provide" or "The Lord provides"? I once had a bit of an argument with a guy who studied Latin over that. It's an inscription that appears on the rim of ...
2
votes
2answers
91 views

What does “Pulchre vive, vehementer somina, ardenter ama” mean?

I am getting a Latin tattoo so want to ensure that the Latin phrase is accurate before I get it inked! The Latin phrase is: Pulchre vive, vehementer somina, ardenter ama. Apparently, this means "...
2
votes
0answers
37 views

Why does Google Translate have trouble with Latin? [duplicate]

I would have guessed that Latin, being a synthetic language, would be much easier for a computer to translate, than an analytic language like English. But is this true? What is it that causes Google ...
6
votes
5answers
169 views

How does one “imitate into everything”?

"Good King Wenceslas" is a classic Christmas song, but its melody was taken from an older song: "Tempus Adest Floridum", from the Finnish carol book Piae Cantiones ("Pious Songs"). The first few ...
5
votes
1answer
3k views

Meaning of “supra se servitium”

Background In the TV series Fallet, some of the upper class of the fictional town of Norbacka use the phrase supra se servitium as a sort of salutation. Its meaning is never elaborated upon. My ...
3
votes
1answer
66 views

Translation check: propter scientiae amorem

The good people over at latindiscussion have been helping me with a project I'm working on. Now that I'm nearly finished, I would like to double check the results. Take the motto: "propter scientiae ...
0
votes
1answer
87 views

Can you please fix the mistakes in translating these prayers from Koine Greek to English (Part 2 of 2)?

This is a continuation from this question I do not know nearly enough Koine Greek to point out what I am specifically unsure about. That said, I do know enough to see that the Greek and English texts ...
-1
votes
1answer
79 views

Can you please fix the mistakes in translating these prayers from Koine Greek to English (Part 1 of 2)?

This question is continued here I do not know nearly enough Koine Greek to point out what I am specifically unsure about. That said, I do know enough to see that the Greek and English texts do not ...
4
votes
2answers
94 views

“Extinguat et me, ne manu nostra cadat!”

I've seen this quote appear in a few different places, ostensibly from Seneca's Octavia. (Or maybe not Seneca's, we're not sure.) Extinguat et me, ne manu nostra cadat! However, I don't have a ...
7
votes
4answers
597 views

Can “illa” be used to mean “there?”

Dīxit, et potentem hastam magnīs vīribus manūs sinistrae in uterum equī iēcit; stetit illa, tremēns. Does stetit illa refer to the spear? As in "it stands there?" Is illa capable of carrying that ...
5
votes
2answers
349 views

More on the 'honorificabilitudinitatibus' citation

An early dictionary fits the longest word in Latin into a hexameter. In a previous question Expedito Bipes introduced this astonishing dictionary entry (1286), (and then later gave an alternative ...
0
votes
1answer
139 views

Can someone help me translate the following passage in Latin into English?

Priusquam digressus est, Aeneas a rege Heleno quaesivit quae pericula sibi vitanda essent. Ille Aenean ad Phoebi templum manu duxit, deinde dixit: "Nate dea! Pauca tibi dicam, nam cetera fari ...
4
votes
2answers
322 views

Need help translating a 16th century inscription

The following inscription is on a flagstone in the wall of Schloss Bühl, a 16th century chateau in southern Germany. It was built by David vom Stain ("David from the Stone"), who is named in the text. ...
5
votes
1answer
101 views

Excelsior aude?

I came across the phrase "excelsior aude" which seems to translate to courageously onward and upward? Is this accurate and would be it better reversed to aude excelsior or excelsior aude? Any thoughts?...