I was reading the last chapter of Fabellae Latīnae, "Puer Barbarus", when I came across this sentence:
Dāvus: Laetāre quod tibi licet in lūdum īre – mihi puerō non licēbat.
And I understand that it means:
Be glad that you are allowed (lit. is is allowed for you) to go to school. To me as a child, it was not.
But I was wondering what case puerō is in in that sentence:
- Dative, agreeing with mihi, literally meaning "to me-boy", or
- Ablative of time of some sort, meaning "during the time I was a boy", i.e. "during my boy-days / childhood".
However, I couldn't find any reference to such an ablative of time with a similar example sentence (i.e., a noun describing a person of a certain age in the ablative, to represent that time period in one's life).
Perhaps I am overthinking this with the ablative interpretation, and instead I should become more familiarized with the "personal pronoun + noun agreeing in case" compound expression? (mihi puerō)
There's an additional sentence using the same form further in the chapter:
Multa mihi puerō erant officia, nec enim servum nec ancillam habēbat pater meus.