While reading the Wiki entry on "opera", I found this example from Cicero's "ad Familiares 10.21.6":
"ut exercitum locis habeam opportunis, provinciam tuear, etiam si ille exercitus descierit, omniaque integra servem dabo operam, quoad exercitus hoc [sic] summitatis parique felicitate rem publicam hic vindicetis."
The mistake, "hoc", should be, "huc" = "to here". The translation:
"I shall take care to keep my army in suitable locations, to protect my province even if that army defects, and to preserve the whole position uncompromised, until you send armies to my support and defend the commonwealth with just as much success."
Checking an alternative translation: https://en.wikipedia.org/wiki/Epistulae_ad_Familiares
"I shall do my best to keep my army advantageously situated, to protect my province, even if that other army has revolted, and to keep my hands free in every respect, until you send reinforcements here, and defend the republic with as much good fortune here as elsewhere." (William Glynn Williams, Volume 2, 1927)
QUESTIONS
(i) In the Wiki translation, the subordinate clause appears to be using "descierit" as a future-perfect; with Williams, it's a perfect subjunctive. Which is it or is it open to interpretation?
(ii) In "omniaque integra servem" = "I may preserve the whole and all (the neuter) things"--it's not great English. Wiki: "preserve the whole position uncompromised". It's a good fit apart from "uncompromised"--where is this adverbial treatment in the original Latin?
Williams: "keep my hands free in every respect"--bizarre--"keep my hands free"?!; again, an adverbial "in every respect"--from where?
(iii) For "quoad exercitus huc summitatis" = "until armies to here of the highest place". What is the role of, "summitas", here? The action, in this letter, takes place around the river Isara, which flows through some high places--the Alps-- Italy into France. Is it: "until (you send) armies to here of the highest place"? As Williams mentioned "reinforcements" I thought of "armies of the highest number or quality"; can "summitas" be used in these ways c/f the English, "height of achievement"?