7

I am looking at getting a tattoo with my best friend ( both female) Have been looking at words to describe friendship/ sisterhood/ soul mates. Ideally a sentence or phrase. For example 'Not sisters by blood but sisters by heart" Is anybody able to translate this correctly or something similar as detailed above into latin Any other suggestions welcome

16

Non cognatione, sed amore germanae.

This means literally "Sisters not by blood, but by affection".

Note that I've used the word germanae (cf. Spanish hermanas) instead of sorores (cognate of "sisters"). The difference is that germana (germanus for a man) specifically means "daughter (son) of the same parents", whereas soror (frater for a man) was also used for cousins and close friends. This means you may well go for sorores if you like it better, but the choice of germanae is stronger for this very distinction.

For instance Cicero in his Rhetorica described his cousin as frater noster, cognatione patruelis, amore germanus, "cousin by blood, brother by heart".

| improve this answer | |
  • 3
    Kudos for finding a fitting locus Ciceronis! But I'd rather not want my tattoo to sound like a lawyer … can't we at least say non sanguine, sed corde etc ? – Sebastian Koppehel Sep 15 at 22:15
  • 2
    @SebastianKoppehel: Haha that's definitely a possibility! You could write an answer proposing that, I think it deserves a separate one (with my pending +1). – Vincenzo Oliva Sep 15 at 22:21
  • 1
    Actually I had started an answer with those very words (+ sorores), but then spent too much time skimming Laelius de Amicitia for additional inspiration ;-) – Sebastian Koppehel Sep 15 at 22:28
  • @SebastianKoppehel There are plenty of other languages to make a personal graffito of. If one doesn't want to sound like a lawyer, why would they select Latin? – J... Sep 16 at 17:16
  • 2
    @J... Hey now, Latin has many more connotations! Maybe they want to sound like a vampire-chasing exorcist, or a poet making frivolous allusions about the qualities of the beautiful boys of Rome … in any event, I was just trying make an allusion to Cicero's profession. – Sebastian Koppehel Sep 16 at 17:44
13

A direct translation of “Not sisters by blood but sisters by heart” would be: Sorores non quidem sanguine, sed corde. That is actually somewhat conversational. For a tattoo you might prefer a pithier version:

Non sanguine, sed corde sorores.

In the meantime, Vincenzo has written an answer that uses the same structure, but different words. My variant uses a rather literal translation: sanguis is blood, cor is heart. It strikes me a bit more earthy, but admittedly, when it comes to idiomatic Latin, you are on the safer side with Cicero …

Other than that, judging by Google Image Search, tattoos saying Sorores in aeternum (“Sisters forever”) seem to be quite popular.

| improve this answer | |

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.