This question was inspired by a comment to an answer on this question:
In which an answerer translated "Utinam idem sentires ac ipsa/ipse sentio!" as "If only you felt the same as I (fem/masc) feel!"
Thanks in advance.
Latin Language Stack Exchange is a question and answer site for linguists, teachers, and students wanting to discuss the finer points of the Latin language. It only takes a minute to sign up.Sign up to join this community
As Joonas said, ipse is an intensifier, not a pronoun in and of itself.
Caesar ipse hoc dixit.
Caesar himself said this!
The trick is, Latin leaves out pronouns all the time. So you'll sometimes see ipse standing on its own.
Ipse hoc aedificavi.
I built this myself!
Here, the ending of the verb is what supplies the "I" and "my-" parts.
Finally, a word of caution: ipse does not mean "-self" in the sense of "he's talking to himself". In English, the "intensive" pronoun and the "reflexive" pronoun look the same, but in Latin this isn't the case! So only use ipse when you're emphasizing something, not when you're saying that the subject and the object are the same.
The pronoun ipse is not a third person pronoun. It can be used with the first or second person just as well. The closest English word I can think of is "-self" from which one can form "myself", "yourself", "himself", and others. (For clarity, I should add that ipse is not quite the same as "-self"; it is just the simplest one-word translation. Forms of se can also be translated as "-self", but in a very different way.)
Reference to first or second (or third!) person can be left implicit. You can say ipse sentio ("I myself feel"), no need to say ego ipse sentio.
It is possible to use it together with ego or tu as well, and that gives more emphasis. It also proves unambiguously that the pronoun can go together with first and second persons. For a couple of examples, you can check uses of ego ipse and tu ipse in Cicero.