4

Iste, inquies, qui se dici divitem putat esse praeclarum, primum nunc videte, quo vultu nos intueatur: ... (IV. 63)

What's the structure of the qui-clause?

Should it be

qui(:=iste) putat [se dici esse divitem] esse praeclarum

who thinks [that himself is said to be rich] is fine
(sorry if I translate it weirdly for I am not native speaker of English)

if I changed the word order?

1 Answer 1

2

You understand the syntax correctly, although the fact that your translation isn't intelligible English leaves some doubt.

iste quī sē dīcī dīvitem putat esse praeclārum <=> “praeclārum est cum ego dīves dīcor” – sīc iste putat

The original translates to 'that guy, who thinks that him being called rich is a great thing'. There's no omitted esse in the dīcī-clause, it's a two-argument copular verb like fierī or vocārī: quī dīves fit/vocātur/dīcitur.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.