It seems (to me at least) that with regard to the English sentence
You can learn writing.
the following is true:
- Strictly speaking, the sentence is grammatically incorrect w.r.t. standard modern English. To make it correct, one either one would have to say "You can learn to write." in order to express the opinion that there is the possibility for someone to learn how to write (well), or one would have to add to it some direct object (in the grammatical sense), and in this case a pluralized noun seems to be called for, and e.g. say "You can learn writing reviews.", or, as yet another correction, one could say "You can learn while writing.", to express the idea that writing is a process during which one learns.
- But, and this brings me to my question about Latin, there is a nice tension and ambiguity in the incorrect short version of the sentence. It somehow simultaneously conveys both the to write-version and the while-version mentioned above, and this compressed richness is lost if either of the corrections is made.
- Question: can one create the same kind of ambiguity in a Latin translation of the above sentence, and if so how? Or do you rather think that Latin's stronger grammatical rules make it impossible to intentionally create said ambiguity?