In the film "Spartacus" (1960) Marcus Publius Glabrus, having just lost six cohorts of the garrison of Rome, in an ill-starred attempt to crush the slave-uprising in its incipient stages, is summoned to the Senate for a debriefing. Senator Gracchus rises to his feet:
"If we had punished every commander, who made a fool of himself, we'd have no-one left above the rank of centurion."
Translating this into both direct & indirect speech: it's a conditional sentence; impossible conditions (it did not happen: we did not punish every commander). In advanced texts e.g. Allen & Greenough "impossible conditions" is called "contrary-to-fact" i.e. "counterfactual".
FIRST CLAUSE: (The protasis: a statement of the condition.)
A counterfactual condition, in the past tense, requiring a pluperfect subjunctive for the verb.
SECOND CLAUSE:
A relative "qui" clause. In direct speech the verb is in the indicative.
THIRD CLAUSE: (The apodosis: the result of the condition.)
The present-tense consequence of action/ inaction, in the past, requiring the imperfect subjunctive.
TRANSLATION:
"si puniissemus (punivissemus) omnem imperatorem, qui se ludificatus est, neminem (relinquentem) maioris ordinis centurione haberemus."
INDIRECT SPEECH:
Gracchus told the Senators that if they had punished every commander, who had made a fool of himself, they would have no-one left above the rank of centurion."
Rules for changing a condition contrary-to-fact into indirect speech are given in (A & G) section 589; 3(b): p.383; (https://dcc.dickinson.edu/grammar/latin/conditions in indirect discourse)
FIRST CLAUSE:
The protasis always remains unchanged in tense.
SECOND CLAUSE:
The relative clause will require the accusative-infinitive construction for indirect speech.
THIRD CLAUSE:
(A & G): "The apodosis, if active, takes a peculiar infinitive form, made by combining the participle in -urus with fuisse."
TRANSLATION:
Gracchus Senatoribus narravit si punissisent (punivissent) omnem imperatorem, quem se ludificatum esse, neminem (relinquentem) maioris ordinis centurione habituros fuisse.
Are the two translations correct?