In North & Hillard Ex. 210 Blosius is summoned before the Consuls and told to denounce his late friend, Gracchus; or, face execution.
The whole passage is to be translated into Latin: this part of Blosius' reply:
If you, Consuls, should bid me save my life by accusing Gracchus, I would not so save it.
The Answer Book gives:
si vos, Consules, me iubeatis me ipsum ea lege servare ut Gracchum accusem, non ita me incolumem faciam.
A complex-conditional sentence: improbable conditions using the present subjunctive in both clauses. The fulfilment of the condition is improbable but possible. (Given Blosius' attitude, impossible conditions might have been more appropriate.)
Clearly Blosius is told to condemn Gracchus and then his life will be spared. This ordering of events may not be achieved by "ut" alone ("You bid me save my life "with the result that"/ "in order that" I accuse...") which reverses the timeline. The construction "ut...ita" = "in such a way" preserving the timeline: "You bid me save my life in such a way that I (would) accuse Gracchus."
Note that N & H achieved this (timeline) by translating "ut" = "by"; most efficacious, but I can find no listing for "ut" = "by" (Oxford & Wiki).
The second thing: the English requires intensifier "so" in: "...I would not so save it." Conveniently placed, in this separate clause (from "ut"), is "ita" = "so", from the construction "ut...ita".
I know that top translators do not attempt to translate every word (as I like to do); it may be that "so" can be omitted; but, if this is not the case then does "ita" fulfill this second use, as well?