Last week, in CHAT, there was a discussion on direct speech/ indirect speech/ subordinate clauses. With this in mind here's a quote from Sky-News TV-journalist, Beth Rigby, who on the 18th. of January, this year, was interviewing a senior British politician:
"The broadcasters have asked me to ask you if you are found to have lied to Parliament, will you resign."
In Latin this could be:
"duces mihi imperaverunt ut te rogarem num deprehensum iri, qui Senatui mentitus est, te abdicaturus sis."
Literally:
"The bosses have ordered me to ask you if you are found-out (to be), he who has lied to the Senate, will you resign.
Is this correct?
EDIT 9/3/2022:
Thanks to Joonas for advising that this translation should be approached sequentially, and not in one splurge.
The first part: "duces mihi imperaverunt ut te rogarem", direct speech followed by indirect speech is, I think, correct.
Following, the indirect question ("will you resign") introduced by "num" = "whether"/ "if"; the passive indirect "future", "num deprehensum iri" may be wrong: "if you are found (out)"; this is, in fact, the first of two indirect questions, therefore: "num deprehendaris" (passive present subjunctive) = "if you are found (out)".
And "will you resign" is the second indirect question.
The subordinate clause in the abstract: "(if you are found-out [to be]) he who has lied...".
The abstract because I did not want to keep saying: "you-this; you-that; you...". Does an abstract subordinate clause make for good Latin? I don't know.
The last bit, "te abdicaturum sis", the periphrastic use of the present subjunctive, with a future participle, for an indirect question about what someone will do, in the future; is, I think, correct.
"duces mihi imperaverunt ut te rogarem, num deprehendaris, qui Senatui mentitus est, te abdicaturus sis."
Is this translation better?