It is not clear to me why in the translation of
Phaeselus ille quem videtis, hospites,
ait
ait fuisse navium celerrimus,neque
neque ullius natantis impetum trabisnequisse
nequisse praeterire, sive palmulisopus
opus foret volare sive linteo.
One could not translate celerrimuscelerrimus as a a noun, i.e. Phaeselus, whom you guests all saw, said that the quickest of the ships...
If I do this the rest of the sentence works out gramaticallygrammatically:
the quickest of the ships,
neither of any (value) swimming by the trunk, nor was it passing using the paddles through the linen as it would have wanted to.
Phaeselus, whom you guests all saw, said that the quickest of the ships
neither of any (value) swimming by the trunk, nor was it passing using the paddles through the linen as it would have wanted to.
Is there some rule against this?