Skip to main content
edited tags
Link
luchonacho
  • 12.5k
  • 5
  • 38
  • 102
Reformatted and retagged.
Source Link
Joonas Ilmavirta
  • 116.4k
  • 23
  • 197
  • 616

Alternative translation of poem 4 from catullusCatullus

It is not clear to me why in the translation of

Phaeselus ille quem videtis, hospites,

ait
ait fuisse navium celerrimus,

neque
neque ullius natantis impetum trabis

nequisse
nequisse praeterire, sive palmulis

opus
opus foret volare sive linteo.

One could not translate celerrimuscelerrimus as a a noun, i.e. Phaeselus, whom you guests all saw, said that the quickest of the ships...

If I do this the rest of the sentence works out gramaticallygrammatically:

the quickest of the ships,

neither of any (value) swimming by the trunk, nor was it passing using the paddles through the linen as it would have wanted to.

Phaeselus, whom you guests all saw, said that the quickest of the ships
neither of any (value) swimming by the trunk, nor was it passing using the paddles through the linen as it would have wanted to.

Is there some rule against this?

Alternative translation of poem 4 from catullus

It is not clear to me why in the translation of

Phaeselus ille quem videtis, hospites,

ait fuisse navium celerrimus,

neque ullius natantis impetum trabis

nequisse praeterire, sive palmulis

opus foret volare sive linteo.

One could not translate celerrimus as a a noun, i.e. Phaeselus, whom you guests all saw, said that the quickest of the ships...

If I do this the rest of the sentence works out gramatically:

the quickest of the ships,

neither of any (value) swimming by the trunk, nor was it passing using the paddles through the linen as it would have wanted to.

Is there some rule against this?

Alternative translation of poem 4 from Catullus

It is not clear to me why in the translation of

Phaeselus ille quem videtis, hospites,
ait fuisse navium celerrimus,
neque ullius natantis impetum trabis
nequisse praeterire, sive palmulis
opus foret volare sive linteo.

One could not translate celerrimus as a a noun, i.e. Phaeselus, whom you guests all saw, said that the quickest of the ships...

If I do this the rest of the sentence works out grammatically:

Phaeselus, whom you guests all saw, said that the quickest of the ships
neither of any (value) swimming by the trunk, nor was it passing using the paddles through the linen as it would have wanted to.

Is there some rule against this?

added 7 characters in body
Source Link
user062295
  • 343
  • 1
  • 4

Using an adjective as a noun Alternative translation of poem 4 from catullus

It is not clear to me why in the translation of

Phaeselus ille quem videtis, hospites,

ait fuisse navium celerrimus,

neque ullius natantis impetum trabis

nequisse praeterire, sive palmulis

opus foret volare sive linteo.

One could not translate celerrimus as a a noun, i.e. Phaeselus, whom you guests all saw, said that the quickest of the ships...

If I do this the rest of the sentence works out gramatically:

the quickest of the ships,

neither of any (value) swimming by the trunk, nor was it passing using the paddles through the linen as it would have wanted to.

Is there some rule against this?

Using an adjective as a noun

It is not clear to me why in the translation of

Phaeselus ille quem videtis, hospites,

ait fuisse navium celerrimus,

neque ullius natantis impetum trabis

nequisse praeterire, sive palmulis

opus foret volare sive linteo.

One could not translate celerrimus as a a noun, i.e. Phaeselus, whom you guests all saw, said that the quickest of the ships...

If I do this the rest of the sentence works out gramatically:

the quickest ships,

neither of any (value) swimming by the trunk, nor was it passing using the paddles through the linen as it would have wanted to.

Is there some rule against this?

Alternative translation of poem 4 from catullus

It is not clear to me why in the translation of

Phaeselus ille quem videtis, hospites,

ait fuisse navium celerrimus,

neque ullius natantis impetum trabis

nequisse praeterire, sive palmulis

opus foret volare sive linteo.

One could not translate celerrimus as a a noun, i.e. Phaeselus, whom you guests all saw, said that the quickest of the ships...

If I do this the rest of the sentence works out gramatically:

the quickest of the ships,

neither of any (value) swimming by the trunk, nor was it passing using the paddles through the linen as it would have wanted to.

Is there some rule against this?

Source Link
user062295
  • 343
  • 1
  • 4
Loading