Questions tagged [translation]

For questions regarding translating, either from or to Latin. N.B. Questions must show some effort!

Filter by
Sorted by
Tagged with
0
votes
1answer
52 views

How to translate a sentence into latin properly

How to translate the following into latin: Spend it all now = no profits and enjoy life
2
votes
1answer
38 views

Translate location names for two continents

I've been working on a fictional world called Solum. On this planet are two continents. Is it grammatically correct to call the larger continent Soli Major and the smaller Soli Minor? I'm not ...
0
votes
1answer
86 views

How would I translate the future passive for the verb Video, videre: to see? [closed]

I have to decline video, videre: to see in the future tense. Active and passive and then translate it. I am having a problem with the translation.
3
votes
1answer
121 views

Best Latin translation of an English Phrase “Always Present, Never Seen”

I am designing some potential products for my organization, and I want to include a version that includes a tag line written in Latin of one of the our organizational values. The phrase I'm looking ...
9
votes
1answer
122 views

What word did the Romans use to describe a hot, dry, sandy desert?

Did the Romans during the classical era have a word for a dry, hot, desert? There is desertum, but that is more "wilderness" than explicitly desert in the sense we might think of today. Another ...
4
votes
1answer
155 views

Inaccurate translation of words in latin with word “defender”

I'm trying to translate the following words to Latin (see blockquote). And I've used various translation tools, but I have a strong feeling it's inaccurate. These ones I would like to have correctly ...
6
votes
6answers
149 views

How do you say “I have constant value” in Latin?

I'm mostly struggling with the "I have" portion as well as the actual layout of the sentence in Latin. Even though every website seems to have a different Latin equivalent for English words, and ...
9
votes
2answers
1k views

I Can't See the Wood for the Trees

In a recent conversation, with Joonas (CHAT), about chess, the well-known English idiom "can't see the wood for the trees" came up. This phenomenon--whether caused by a lack of intuition; succumbing ...
6
votes
1answer
238 views

What did bishop Rémi say to Clovis?

When Clovis, the first king of Franks, stepped into the church where we was to be baptized, he was allegedly told by Rémi, bishop of Reims Depona colla, Sicamber. We were taught at school (in ...
1
vote
0answers
47 views

Self-Isolation to Garden-Conversation

As new terminology enters the public lexicon how would some of these be expressed in Latin? Self-Isolation: from segrego with a reflexive pronoun: "se segregat" = "he isolates himself. The reflexive ...
5
votes
2answers
130 views

What creative pursuits can I follow using the Latin Language?

While we're stuck in quarantine I have plenty of time to create. Here's what I've tried doing so far: Helping answer easy questions on the Stack Exchange Translating songs into Latin/Writing songs in ...
5
votes
1answer
111 views

Confine yourself to the present in Latin

I know that Meditations was originally written in Greek, but I'm curious to know how you would write "Confine yourself to the present" in Latin? Thanks.
4
votes
2answers
87 views

Motto — All Debts Will be Paid

Looking for use of this in a motto, like below a family coat of arms. No matter what, we will pay our debts to those we owe. Thanks!
6
votes
3answers
141 views

How do you say to “bear in mind” or to always “keep in mind” in Latin?

Self explanatory question. Okay so I know the word ‘remember’ in Latin is ‘memento.’ but I heard that there are different variations like meminero or something, but is there a way to say “to keep in ...
0
votes
0answers
33 views

How to Express the Pursuit of a Career?

Having reviewed verbs in the "to do"/ "to pursue" genre, it is still not clear which one is the most appropriate for "to do a job"/ "to pursue a career/ "to fulfil a position". This may indicate that ...
1
vote
0answers
55 views

Proper Translation of “Faith of Nine” to Latin

I am trying to verify the correct translation of the phrase "Faith of Nine" to latin. I typed it in on Google Translate and it gave me the following translation: Fidei Autem Novem. This is for a ...
2
votes
1answer
118 views

How to Express Panic Buying in Latin?

I was going to mention panic-buying in Joonas's apposite Q:What should the corona virus be called in Latin?; but as answers poured in, it seemed less & less appropriate. Running concomitant with (...
6
votes
3answers
1k views

Translate “Exit Smiling” into Classical Latin

I am trying to translate the phrase "exit smiling" into Classical Latin to use as message above the front door of our home (on the inside before leaving). The phrase is from 'Catch 22'. Is "smiling" ...
3
votes
1answer
128 views

Is “whatever you say, do” an accurate translation of “quodcumque dixerit facite”?

Background: The Latin phrase, quodcumque dixerit vobis facite, taken from John 2:5 of the Vulgate, translates to, Whatsoever he shall say to you, do ye, according to the Douay-Rheims ...
1
vote
1answer
284 views

How do you say “hunt or be hunted” or “hunt lest you be hunted” in Latin?

I found that neca ne neceris means "kill lest you be killed" and would like to modify this to "hunt lest you be hunted." It looks like venor is the verb for "hunting" but I'm not sure what the proper ...
3
votes
2answers
121 views

Does “Carpe Via” make sense?

I am contemplating a run of tee shirts for the Bicycling SE site. One of the phrases for confident cycling is to know when to "take the lane" which means that sometimes you have to ride in such a way ...
4
votes
1answer
595 views

Life and death in Latin

I want to use "Life and death" in Latin as a title for an important writting, but I want to make sure its translation and context is correct: Is this the correct way?: Vitam et Mortem
2
votes
1answer
118 views

What's the “Caly” in “Calydon”?

In Greek mythology, there was a terrifying monster known as the Calydonian Boar. It was called the "Calydonian Boar" because it was a monstrous pig that terrorized the town called "Calydon". Now, in ...
2
votes
3answers
244 views

Help with translation “I choose”

I am looking to get a small tattoo with the phrase "I choose" or "I choose to" which will mean different things to me eg; I choose to be happy, I choose to forgive, etc. I would like it in Latin so ...
1
vote
0answers
94 views

When God Softens The Heart

Q: How do you say "open your mind"in latin? (it's for a tattoo) was never resolved. A literal translation of "open your mind" would not work; therefore, some lateral thinking. From ...
0
votes
1answer
48 views

Translate “from fiction, truth” into Latin

I would like to translate the following into Latin: "From fiction, truth" The semantic suggestion is that truth is manufactured from fiction.
3
votes
1answer
52 views

Should one use the singular or plural when the number is unknown?

It just occurred to me (I'm that guy maybe starting the YouTube channel) that I don't know whether to use the singular or plural to address my audience in Latin. My thinking goes like this: plural ...
4
votes
4answers
675 views

Dative of Reference

North & Hillard Ex. 204; Q1: the following is to be translated into Latin: "If he had not mocked me, I should perhaps have forgiven him." (Impossible conditions: past tense: pluperfect subjunctive ...
2
votes
1answer
110 views

How would you translate this sentence?

I am currently working on a translation passage adapted from Livy 43.4 by Ashley Carter, titled Hortensius at Abdera, but got stuck only a few lines into it. Here is the sentence that I am struggling ...
5
votes
1answer
152 views

Can the title “Pie Pellicane, Iesu Domine” be shortened?

I have a question regarding the Pelican Piety allegory. Is it accurate to inscribe it this way: IESU PIE PELLICANE For lack of space on artistic scroll work, is this accurate?
2
votes
1answer
267 views

Do Crashing Vowels Disqualify Words?

In Q: "Contra felicem vix deus vires habet" - Need advice on replacing the word "Felicem"; suggested that "felicem" be replced by "audacem". Thanks to Hugh who indicated the ...
0
votes
1answer
76 views

How to translate: “If anyone asks what you are now learning tell them they are unworthy?”

I am curious about the best way to translate this sentence into Latin: "If anyone asks what you are now learning tell them they are unworthy" Thanks in advance! -Sue
3
votes
0answers
52 views

Climate Change--Revised

Firstly, thanks to brianpck, Joonas, cnread & Quidam for their intervention and many helpful suggestions on the restructuring of this Q. Climate change (CC)/ Global Warming (GW)--phrases that ...
6
votes
1answer
198 views

What does “Filiane” mean?

I am learning Latin from Collar and Daniell's FIRST YEAR LATIN. In LESSON IV: THE GENITIVE CASE TO DENOTE POSSESSION, an exercise is given (sentence translation). Some examples: Līberatne? Līberō, ...
2
votes
2answers
204 views

Gone But Not Forgotten

On the Andrew Marr TV-prog (Sunday, 10/11/2019) General Sir Nicholas Carter was interviewed. When Marr asked about the declining interest in Remembrance-Day Commemorations, the general quoted ...
2
votes
2answers
111 views

How do I translate this phrase?

The phrase is "apud milites questus fratrem sibi insidias comparare". I know all the words individually but for some reason, the sentence just is not coming together in my mind. To give some context, ...
3
votes
2answers
558 views

Memento Mori--Revisited

In Q:What does memento mori actually mean? there does not appear to be a natural conclusion. Apposite contributions appeared as comments but were not developed. Perhaps it was believed that the Q. had ...
4
votes
0answers
43 views

Is “semper in animi” be a reasonable translation of always in our minds

Would "semper in animi" be a reasonable translation of always in our minds as in always remembered in a fond, personal sense when thinking about your parents?
4
votes
0answers
48 views

Puzzling grammar in a Sappho line

A combination of LP fragments, found at 6.A.i here, has the following first two lines: ἐπτάξατε̣ [          ] δροσ[ό]εσσα[-     ] ...
6
votes
1answer
343 views

“Opusculum hoc, quamdiu vixero, doctioribus emendandum offero.”?

I found the following quote at the beginning of a book on Indo-European linguistics: "Opusculum hoc, quamdiu vixero, doctioribus emendandum offero." (Iunius, Observationes) I'm trying to ...
3
votes
2answers
180 views

Not fallen in Latin

Would "Non Lapsus" be a good way of writing "Not Fallen" in Latin? (Lapsus chosen because it refers to the Biblical Fall of Man)
6
votes
1answer
66 views

Superlatives In Subordinate Clauses

North & Hillard Ex. 198 begins: "It was already dawning when the general gave the signal, promising a great reward to the first man who climbed the walls." The translation: "iam illucescebat cum ...
3
votes
1answer
76 views

Latin expression for “carrying something on one's back”

In Spanish, the word cuesta is nowadays used as slope. Nonetheless, the etymology of the word indicates that it comes fom Latin costa, ae meaning "a side" but also "a rib". In fact, an old meaning for ...
1
vote
2answers
117 views

Second vs. third person in future imperative for a general rule or maxim

I am trying to translate "plan [in order] to achieve" into Latin. Is it more appropriate to use second ("meditator ut consequaris") or third person ("meditator ut consequatur") in future imperative ...
2
votes
1answer
213 views

How to translate “A moment in my arms, a lifetime in my heart” for a tattoo?

I’m in need of some help with a translation from English to Latin. I’m in the middle of designing a tattoo and the client wants the sentence ‘A moment in my arms, a lifetime in my heart’ to be ...
4
votes
0answers
67 views

Alternative forms in second-person singular present active subjunctive [duplicate]

I am trying to translate "plan [in order] to achieve" into Latin. From the dictionary it looks like both "meditator ut consequaris" and "meditator ut consequare" are grammatically correct. Are they, ...
4
votes
1answer
321 views

Are there linguistic arguments for the claim that “Odi et amo” in Catullus (LXXXV) cannot be translated as 'I hate and I love'?

On the basis of literary arguments, Arkins (2011) THE MEANING OF ‘ODI ET AMO’ IN CATULLUS 85 came to the interesting conclusion that Odi et amo in the following famous poem by Catullus (LXXXV) cannot ...
2
votes
2answers
168 views

A Convenient Co-operation

Continuing with Q: "We Triumph While Our Enemy Sleeps"; SELDOM SCENE (5/7/2019): was astonished that soldiers would enjoy the luxury of sleep while an enemy army approaches; effectively, co-operating ...
3
votes
0answers
79 views

“Laughing our heads off” in Latin

As a follow-up of an interesting question on a typological classification of Latin (Are Latin verbs of motion satellite-framed or verb-framed? ), I was wondering if Latin has (semi)idiomatic ...
3
votes
0answers
89 views

How would you translate γέγονεν in John 1:15?

I'm translating the 15th verse of John 1, and I'm curious to know the nuances of translating the phrase ὁ ὀπίσω μου ἐρχόμενος ἔμπροσθέν μου γέγονεν, and especially the word γέγονεν. Below is the NA28 ...