Questions tagged [translation]

For questions regarding translating, either from or to Latin. N.B. Questions must show some effort!

Filter by
Sorted by
Tagged with
2
votes
3answers
87 views

Help with translation “I choose”

I am looking to get a small tattoo with the phrase "I choose" or "I choose to" which will mean different things to me eg; I choose to be happy, I choose to forgive, etc. I would like it in Latin so ...
1
vote
0answers
71 views

When God Softens The Heart

Q: How do you say "open your mind"in latin? (it's for a tattoo) was never resolved. A literal translation of "open your mind" would not work; therefore, some lateral thinking. From ...
0
votes
1answer
34 views

Translate “from fiction, truth” into Latin

I would like to translate the following into Latin: "From fiction, truth" The semantic suggestion is that truth is manufactured from fiction.
2
votes
1answer
46 views

Should one use the singular or plural when the number is unknown?

It just occurred to me (I'm that guy maybe starting the YouTube channel) that I don't know whether to use the singular or plural to address my audience in Latin. My thinking goes like this: plural ...
3
votes
1answer
112 views

Where does this plural come from?

I am translating a medieval Latin text about the donation of a monastery. In the text there is this sentence: Idcirco noverit omnium fidelium sanctae dei ecclesiae nostrumque praesentium scilicet ...
4
votes
4answers
308 views

Dative of Reference

North & Hillard Ex. 204; Q1: the following is to be translated into Latin: "If he had not mocked me, I should perhaps have forgiven him." (Impossible conditions: past tense: pluperfect subjunctive ...
2
votes
1answer
72 views

How would you translate this sentence?

I am currently working on a translation passage adapted from Livy 43.4 by Ashley Carter, titled Hortensius at Abdera, but got stuck only a few lines into it. Here is the sentence that I am struggling ...
5
votes
1answer
66 views

Can the title “Pie Pellicane, Iesu Domine” be shortened?

I have a question regarding the Pelican Piety allegory. Is it accurate to inscribe it this way: IESU PIE PELLICANE For lack of space on artistic scroll work, is this accurate?
2
votes
1answer
264 views

Do Crashing Vowels Disqualify Words?

In Q: "Contra felicem vix deus vires habet" - Need advice on replacing the word "Felicem"; suggested that "felicem" be replced by "audacem". Thanks to Hugh who indicated the ...
0
votes
1answer
68 views

How to translate: “If anyone asks what you are now learning tell them they are unworthy?”

I am curious about the best way to translate this sentence into Latin: "If anyone asks what you are now learning tell them they are unworthy" Thanks in advance! -Sue
3
votes
0answers
47 views

Climate Change--Revised

Firstly, thanks to brianpck, Joonas, cnread & Quidam for their intervention and many helpful suggestions on the restructuring of this Q. Climate change (CC)/ Global Warming (GW)--phrases that ...
6
votes
1answer
180 views

What does “Filiane” mean?

I am learning Latin from Collar and Daniell's FIRST YEAR LATIN. In LESSON IV: THE GENITIVE CASE TO DENOTE POSSESSION, an exercise is given (sentence translation). Some examples: Līberatne? Līberō, ...
2
votes
2answers
130 views

Gone But Not Forgotten

On the Andrew Marr TV-prog (Sunday, 10/11/2019) General Sir Nicholas Carter was interviewed. When Marr asked about the declining interest in Remembrance-Day Commemorations, the general quoted ...
2
votes
2answers
92 views

How do I translate this phrase?

The phrase is "apud milites questus fratrem sibi insidias comparare". I know all the words individually but for some reason, the sentence just is not coming together in my mind. To give some context, ...
3
votes
2answers
277 views

Memento Mori--Revisited

In Q:What does memento mori actually mean? there does not appear to be a natural conclusion. Apposite contributions appeared as comments but were not developed. Perhaps it was believed that the Q. had ...
4
votes
0answers
37 views

Is “semper in animi” be a reasonable translation of always in our minds

Would "semper in animi" be a reasonable translation of always in our minds as in always remembered in a fond, personal sense when thinking about your parents?
4
votes
0answers
46 views

Puzzling grammar in a Sappho line

A combination of LP fragments, found at 6.A.i here, has the following first two lines: ἐπτάξατε̣ [          ] δροσ[ό]εσσα[-     ] ...
6
votes
1answer
314 views

“Opusculum hoc, quamdiu vixero, doctioribus emendandum offero.”?

I found the following quote at the beginning of a book on Indo-European linguistics: "Opusculum hoc, quamdiu vixero, doctioribus emendandum offero." (Iunius, Observationes) I'm trying to figure ...
3
votes
2answers
170 views

Not fallen in Latin

Would "Non Lapsus" be a good way of writing "Not Fallen" in Latin? (Lapsus chosen because it refers to the Biblical Fall of Man)
6
votes
1answer
62 views

Superlatives In Subordinate Clauses

North & Hillard Ex. 198 begins: "It was already dawning when the general gave the signal, promising a great reward to the first man who climbed the walls." The translation: "iam illucescebat cum ...
3
votes
1answer
71 views

Latin expression for “carrying something on one's back”

In Spanish, the word cuesta is nowadays used as slope. Nonetheless, the etymology of the word indicates that it comes fom Latin costa, ae meaning "a side" but also "a rib". In fact, an old meaning for ...
1
vote
2answers
99 views

Second vs. third person in future imperative for a general rule or maxim

I am trying to translate "plan [in order] to achieve" into Latin. Is it more appropriate to use second ("meditator ut consequaris") or third person ("meditator ut consequatur") in future imperative ...
2
votes
1answer
112 views

How to translate “A moment in my arms, a lifetime in my heart” for a tattoo?

I’m in need of some help with a translation from English to Latin. I’m in the middle of designing a tattoo and the client wants the sentence ‘A moment in my arms, a lifetime in my heart’ to be ...
4
votes
0answers
62 views

Alternative forms in second-person singular present active subjunctive [duplicate]

I am trying to translate "plan [in order] to achieve" into Latin. From the dictionary it looks like both "meditator ut consequaris" and "meditator ut consequare" are grammatically correct. Are they, ...
3
votes
1answer
247 views

Are there linguistic arguments for the claim that “Odi et amo” in Catullus (LXXXV) cannot be translated as 'I hate and I love'?

On the basis of literary arguments, Arkins (2011) THE MEANING OF ‘ODI ET AMO’ IN CATULLUS 85 came to the interesting conclusion that Odi et amo in the following famous poem by Catullus (LXXXV) cannot ...
2
votes
2answers
123 views

A Convenient Co-operation

Continuing with Q: "We Triumph While Our Enemy Sleeps"; SELDOM SCENE (5/7/2019): was astonished that soldiers would enjoy the luxury of sleep while an enemy army approaches; effectively, co-operating ...
3
votes
0answers
71 views

“Laughing our heads off” in Latin

As a follow-up of an interesting question on a typological classification of Latin (Are Latin verbs of motion satellite-framed or verb-framed? ), I was wondering if Latin has (semi)idiomatic ...
3
votes
0answers
47 views

How would you translate γέγονεν in John 1:15?

I'm translating the 15th verse of John 1, and I'm curious to know the nuances of translating the phrase ὁ ὀπίσω μου ἐρχόμενος ἔμπροσθέν μου γέγονεν, and especially the word γέγονεν. Below is the NA28 ...
3
votes
1answer
89 views

What is the correct translation for “The story is not over”?

What is the correct translation for "The story is not over"? "Story" here refers to the metaphorical story of our lives (so rather fabula than historia). "Not over" means that's not completed and that ...
1
vote
1answer
48 views

Would You Have a Great Empire--Revisited?

Re: Q asked by colleague, Clark (6/5/2019). So "imperium habere vis magnum?" given as "Would you have a great Empire?". If this is indirect speech, then He (Publilius Syrus) said that the empire (...
1
vote
1answer
50 views

A Quas/ Quarum Conflict

In North & Hillard Ex. 200; the following is to be translated into Latin: "He forgot all the wrongs which he had suffered, and by his arrival brought safety to the state which had treated him so ...
7
votes
6answers
1k views

How to say 'striped' in Latin

I'm looking for a way to describe striped cloth — that is, with regular stripes all over, or like the stripes on the flag of the USA. I'm well aware of the stripe on a toga, angusticlavus, etc. But ...
7
votes
1answer
324 views

Translation of Scottish 16th century church stained glass

This piece of stained glass (about 500mm x 400mm) is in our house but came from our adjoining castle. I think it came from a since ruined church on the same site. Anyone know what it means?
6
votes
1answer
101 views

“The ignorance and the hubris (arrogance) of our adversaries is our biggest asset.”

I would like to translate the sentence The ignorance and the hubris (arrogance) of our adversaries is our biggest asset. into Latin. Google translations do not seem to be entirely correct and I ...
3
votes
1answer
40 views

How to translate without verb form?

I am hoping to translate the following from English to Latin: "From Your Grace, I shall know no fear." Latin structure however doesn't use 'shall' apparently. What would the most accurate ...
4
votes
3answers
266 views

Did Google Translate give me a literary grade translation of “to the end of the chapter.”

I'm typesetting a book wherein the author regularly references his other works, inviting the reader to study from one particular sub-section until or through the end of the chapter. Unfortunately, ...
6
votes
2answers
165 views

Translation for “Made by” or typical Latin equivalent

I’m looking for the correct way to say “made by” or “created by” for a custom garment tag. I have heard of "fecit" coming after a name but I’m thinking about bookplates and the “ex Libris” header as ...
6
votes
1answer
182 views

How to translate “Carpe That Diem” properly into Latin?

I was in a store today when I came across a notebook that said "Carpe That Diem" on the cover. How would one translate this phrase into Latin properly? At first I thought to simply translate "that" ...
2
votes
1answer
74 views

How do I translate “On the Nature of Renewal” into Latin?

I'm trying to create a title in latin: On the Nature of Renewal where Renewal could be exchanged with Rebirth or Regeneration, and Nature is maybe better as Subject. With this structure, I figured ...
6
votes
1answer
141 views

<quality> even for being a <noun>

Salvēte omnēs, hocc erit mihi prīmum rogātum hāc in sēde. Haud dūdum vīdī quendam hominem scīscitārī, quōmodo posset Latīnē dīcī "he has a long tail, even for a cat". Ad quod rogātum cum respondēre ...
3
votes
0answers
57 views

Names of main Tintin characters in latin?

The website Tintinologist.org gives the following suggestions but it is not complete for the latin language. What would be some good latin names for the various Tintin characters ? Other characters ...
7
votes
1answer
178 views

How complex a motion event can be in Classical Latin

How natural would you judge the translation of the following English sentence into Latin? He still wandered on, out of the little high valley, over its edge, and down the slopes beyond. '...
2
votes
3answers
253 views

Translating 'creative by nature' / 'naturally creative' into latin

I would like to know the meaning of 'creative by nature' or 'naturally creative' in latin. According to google translater it is 'natura partum', but when translated back into english it means ...
7
votes
2answers
154 views

Present Subjunctive Passive

North & Hillard Ex. 213; Q5: the following is to be translated into Latin: "I am willing to send anyone at all to find out what is going on." The answer: "volo quemvis (quemlibet) mittere ...
8
votes
1answer
821 views

Why was ante tribus translated as “fifteen years ago”?

In an answer I posted here, I provided someone else's translation which translated ante tribus as "fifteen years ago". The translation provided in the question also translated tribus the same way: ...
2
votes
1answer
260 views

“Ite, missa est.” Direct meaning of “Missa est” [duplicate]

In the Catholic liturgy at the dismissal, the Latin phrase used is "Ite, missa est." The usual translation for this is "Go, it is the dismissal." My question is, what is the meaning of "Missa est" ...
0
votes
1answer
95 views

Can you please fix the mistakes in translating these prayers from Koine Greek to English (Part 2 of 2)?

This is a continuation from this question I do not know nearly enough Koine Greek to point out what I am specifically unsure about. That said, I do know enough to see that the Greek and English texts ...
-1
votes
1answer
82 views

Can you please fix the mistakes in translating these prayers from Koine Greek to English (Part 1 of 2)?

This question is continued here I do not know nearly enough Koine Greek to point out what I am specifically unsure about. That said, I do know enough to see that the Greek and English texts do not ...
2
votes
1answer
59 views

How to say “of the” as in “Church of The Blessed Virgin” with the sense of “belonging to” or “patronage”?

I would be glad if anyone could help me how to translate the name "Church of the Virgin Mary" or at least how to place "of the" in the sense of "belonging in patronage" in such contexts? Other ...
3
votes
2answers
121 views

How to say “the word as a weapon”?

As the titles implies, I wish to know how "The word as a weapon" translates into Latin. I think it would be a cool name for a debate club that I'm setting up.