Skip to main content
https://latin.meta.stackexchange.com/q/347/79
Source Link
Joonas Ilmavirta
  • 116.4k
  • 23
  • 197
  • 616

Translation of Lines 333-336333–336 of Vergil's Aeneid Book 4

Tandem pauca refert: "Ego te, quae plurima fando
enumerare vales, numquam, regina, negabo
promeritam, nec me meminisse pigebit Elissae
dum memor ipse mei, dum spiritus hos regit artus. (4:333-336333–336)

I have come up with two translations for this passage, but I'm not sure which is better/more accurate. They are both a little rough in terms of overall flow.

Version 1: Finally he carries back such things: "I, queen, never will refuse you having deserved many things which you are strong to recount, nor will it displease Dido to remember me when I am mindful of me, when my spirit directs these bodies.

Version 2: At last he brings back a few words: "I will not deny, never, that you have deserved the many things which you are able to enumerate by speaking, nor will it displease me to remember Elissa while I myself and mindful of myself, while my spirit rules these limbs.

I would greatly appreciate any insight on these translations, or a more correct version if anyone knows a better one!

Translation of Lines 333-336 of Vergil's Aeneid Book 4

Tandem pauca refert: "Ego te, quae plurima fando
enumerare vales, numquam, regina, negabo
promeritam, nec me meminisse pigebit Elissae
dum memor ipse mei, dum spiritus hos regit artus. (4:333-336)

I have come up with two translations for this passage, but I'm not sure which is better/more accurate. They are both a little rough in terms of overall flow.

Version 1: Finally he carries back such things: "I, queen, never will refuse you having deserved many things which you are strong to recount, nor will it displease Dido to remember me when I am mindful of me, when my spirit directs these bodies.

Version 2: At last he brings back a few words: "I will not deny, never, that you have deserved the many things which you are able to enumerate by speaking, nor will it displease me to remember Elissa while I myself and mindful of myself, while my spirit rules these limbs.

I would greatly appreciate any insight on these translations, or a more correct version if anyone knows a better one!

Translation of Lines 333–336 of Vergil's Aeneid Book 4

Tandem pauca refert: "Ego te, quae plurima fando
enumerare vales, numquam, regina, negabo
promeritam, nec me meminisse pigebit Elissae
dum memor ipse mei, dum spiritus hos regit artus. (4:333–336)

I have come up with two translations for this passage, but I'm not sure which is better/more accurate. They are both a little rough in terms of overall flow.

Version 1: Finally he carries back such things: "I, queen, never will refuse you having deserved many things which you are strong to recount, nor will it displease Dido to remember me when I am mindful of me, when my spirit directs these bodies.

Version 2: At last he brings back a few words: "I will not deny, never, that you have deserved the many things which you are able to enumerate by speaking, nor will it displease me to remember Elissa while I myself and mindful of myself, while my spirit rules these limbs.

I would greatly appreciate any insight on these translations, or a more correct version if anyone knows a better one!

deleted 1 character in body
Source Link
brianpck
  • 42.9k
  • 6
  • 101
  • 216

Tandem pauca refert: "Ego te, quae plurima fando
enumerare vales, numquam, regina, negabo
promeritam, nec me meminiessememinisse pigebit Elissae
dum memor ipse mei, dum spiritus hos regit artus. (4:333-336)

I have come up with two translations for this passage, but I'm not sure which is better/more accurate. They are both a little rough in terms of overall flow.

Version 1: Finally he carries back such things: "I, queen, never will refuse you having deserved many things which you are strong to recount, nor will it displease Dido to remember me when I am mindful of me, when my spirit directs these bodies.

Version 2: At last he brings back a few words: "I will not deny, never, that you have deserved the many things which you are able to enumerate by speaking, nor will it displease me to remember Elissa while I myself and mindful of myself, while my spirit rules these limbs.

I would greatly appreciate any insight on these translations, or a more correct version if anyone knows a better one!

Tandem pauca refert: "Ego te, quae plurima fando
enumerare vales, numquam, regina, negabo
promeritam, nec me meminiesse pigebit Elissae
dum memor ipse mei, dum spiritus hos regit artus. (4:333-336)

I have come up with two translations for this passage, but I'm not sure which is better/more accurate. They are both a little rough in terms of overall flow.

Version 1: Finally he carries back such things: "I, queen, never will refuse you having deserved many things which you are strong to recount, nor will it displease Dido to remember me when I am mindful of me, when my spirit directs these bodies.

Version 2: At last he brings back a few words: "I will not deny, never, that you have deserved the many things which you are able to enumerate by speaking, nor will it displease me to remember Elissa while I myself and mindful of myself, while my spirit rules these limbs.

I would greatly appreciate any insight on these translations, or a more correct version if anyone knows a better one!

Tandem pauca refert: "Ego te, quae plurima fando
enumerare vales, numquam, regina, negabo
promeritam, nec me meminisse pigebit Elissae
dum memor ipse mei, dum spiritus hos regit artus. (4:333-336)

I have come up with two translations for this passage, but I'm not sure which is better/more accurate. They are both a little rough in terms of overall flow.

Version 1: Finally he carries back such things: "I, queen, never will refuse you having deserved many things which you are strong to recount, nor will it displease Dido to remember me when I am mindful of me, when my spirit directs these bodies.

Version 2: At last he brings back a few words: "I will not deny, never, that you have deserved the many things which you are able to enumerate by speaking, nor will it displease me to remember Elissa while I myself and mindful of myself, while my spirit rules these limbs.

I would greatly appreciate any insight on these translations, or a more correct version if anyone knows a better one!

added 10 characters in body
Source Link
brianpck
  • 42.9k
  • 6
  • 101
  • 216

Tandem pauca refert: "Ego te, quae plpurimaplurima fando enumerare
enumerare vales, numquam, regina, negabo promiteram
promeritam, nec me meminiesse pigebit Elissae dum
dum memor ipse mei, dum spiritus hos regit artus. (4:333-336)

I have come up with two translations for this passage, but I'm not sure which is better/more accurate. They are both a little rough in terms of overall flow.

Version 1: Finally he carries back such things: "I, queen, never will refuse you having deserved many things which you are strong to recount, nor will it displease Dido to remember me when I am mindful of me, when my spirit directs these bodies.

Version 2: At last he brings back a few words: "I will not deny, never, that you have deserved the many things which you are able to enumerate by speaking, nor will it displease me to remember Elissa while I myself and mindful of myself, while my spirit rules these limbs.

I would greatly appreciate any insight on these translations, or a more correct version if anyone knows a better one!

Tandem pauca refert: "Ego te, quae plpurima fando enumerare vales, numquam, regina, negabo promiteram, nec me meminiesse pigebit Elissae dum memor ipse mei, dum spiritus hos regit artus. (333-336)

I have come up with two translations for this passage, but I'm not sure which is better/more accurate. They are both a little rough in terms of overall flow.

Version 1: Finally he carries back such things: "I, queen, never will refuse you having deserved many things which you are strong to recount, nor will it displease Dido to remember me when I am mindful of me, when my spirit directs these bodies.

Version 2: At last he brings back a few words: "I will not deny, never, that you have deserved the many things which you are able to enumerate by speaking, nor will it displease me to remember Elissa while I myself and mindful of myself, while my spirit rules these limbs.

I would greatly appreciate any insight on these translations, or a more correct version if anyone knows a better one!

Tandem pauca refert: "Ego te, quae plurima fando
enumerare vales, numquam, regina, negabo
promeritam, nec me meminiesse pigebit Elissae
dum memor ipse mei, dum spiritus hos regit artus. (4:333-336)

I have come up with two translations for this passage, but I'm not sure which is better/more accurate. They are both a little rough in terms of overall flow.

Version 1: Finally he carries back such things: "I, queen, never will refuse you having deserved many things which you are strong to recount, nor will it displease Dido to remember me when I am mindful of me, when my spirit directs these bodies.

Version 2: At last he brings back a few words: "I will not deny, never, that you have deserved the many things which you are able to enumerate by speaking, nor will it displease me to remember Elissa while I myself and mindful of myself, while my spirit rules these limbs.

I would greatly appreciate any insight on these translations, or a more correct version if anyone knows a better one!

Source Link
Sapphira
  • 2.1k
  • 1
  • 11
  • 30
Loading